Atos 7

ztp (ZTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leꞌ xaꞌ nak ngwleꞌy ro mnabdiꞌs lo Esteb, nchab xaꞌ:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Leꞌ Esteb mkab:
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Zya nchab Dios lo xaꞌ: “Blaꞌ izyon la nde re xaꞌ taa, nde wa izyo jwanꞌ loꞌn loa.”
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Zyasa mbroꞌ Abraham lo xyon Caldea nde nda xaꞌ ngo xaꞌ yez Harán nde senꞌ nguj xud xaꞌ tya, zya ndeno Dios xaꞌ izyo reꞌ, tenꞌ nzo goꞌ naya.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Nde naꞌmdayaꞌd Dios izyo reꞌ lo xaꞌ, nek thib ble luda; per Dios mkeꞌyek tayaꞌy lo re men jwanꞌ yeꞌd lo bin chanꞌ Abraham, tenyega zya naꞌngenta xinꞌ Abraham.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Noga nchab Dios: Re men jwanꞌ yeꞌd lo bin Abraham, yo xaꞌ ti yez tenꞌ naꞌnakta yez xaꞌ, tya toti toz men xaꞌ, li xaꞌ sinꞌ nde naꞌyaxta ka xaꞌ dib ti thap ayoꞌ linꞌ.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Noga nchab Dios: “Na nyaꞌb kwent lo yez tenꞌ ta li xaꞌ sinꞌ naꞌyaxta ka xaꞌ nde xisa ryoꞌte xaꞌ yez ya sa yeꞌd xaꞌ li xa' sin' lon ncheꞌ.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Nde msal' Dios xkiꞌs Dios kon Abraham, nchab Dios: tyob be' lad men biꞌ. Jwanꞌ nasa senꞌ lo ngol Isaak xinꞌ Abraham, mdob xa' be' lad or senꞌ nzor xon wiz; taga' mbli Isaak kon xinꞌ xaꞌ Jakob nde tagaꞌ mbli Jakob kon re tib sen xinꞌ xaꞌ, re tib sen xaꞌ jwanꞌ ngok mdan lo Israel.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Le' re xinꞌ Jakob reꞌ, mbyiꞌnor wes or José nde mthor José, sa mbeꞌ men José yez Egipto. Leꞌ Dios thiblaꞌ ndono José,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 nde mtolaꞌ Dios José lo reta yalti, mdaꞌ Dios yalnchak lo xaꞌ nde mbli Dios sa Faraón rey Egipto wen mbwiꞌ xaꞌ José, nde mdob rey José sa nyebeꞌ José lo reta yez nzi Egipto nde nyebeꞌ José lo re men liz rey.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Zya ngo win nde yalti toz dib lo xyon Egipto nde lo xyon Canaán, leꞌ re xaꞌ gox xud ná jwanꞌ ngo pola, naꞌngenta jwanꞌ wa xaꞌ.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Senꞌ mbin Jakob nzo trig Egipto, zya mtelꞌ ner xaꞌ re xaꞌ gox lonꞌ xa' ngo pola sa yaka xaꞌ trig Egipto.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Lo ngok brop gob ngwa xaꞌ, zyasa mdej José lo re wes José cho nak José nde tamod mne Faraón cho lo bin nde José.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Nde mnabeꞌ José ngwayoꞌ xud xaꞌ Jakob nde reta men ta xaꞌ, lo reta xaꞌ mkata songal nzo sinꞌ xa'.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Tamod mzin Jakob Egipto, tya nguj xaꞌ, nde tyaga' nguj re xaꞌ gox lonꞌ ngo pola.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Sen' nguj xa' mbeꞌ xaꞌ xa' yez Siquem nde mkaꞌs xaꞌ xa' baꞌ jwanꞌ mxiꞌ Abraham lo re xinꞌ Hamor tenꞌ nak yez Siquem.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Senꞌ ndosin gax beꞌ ak jwanꞌ mkeꞌyek Dios, jwanꞌ ta mdaꞌ Dios xkiꞌs Dios lo Abraham, leꞌ yez Israel mxyena nde mbyaꞌr toz xaꞌ yez Egipto.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Axta kebe' mblatob tedib rey kub Egipto, xaꞌ ya naꞌmbyolod xaꞌ José.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Nde rey ya, mkwinꞌno xaꞌ re men las naꞌ, mtoti xaꞌ reta xaꞌ gox lonꞌ mbre pola, mnabeꞌ rey lo xa' mbla' xaꞌ reta mbed biꞌn xa' sa gaj or, nde tamod nayaꞌrta xaꞌ.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Leꞌxa zya ngol Moisés, ti mbed jwanꞌ mbroꞌ lazoꞌ Dios; nde sonta mbeꞌ mxyen mbed lo xna' mbed.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Tyaja mbla' xaꞌ mbed gaj mbed, leꞌ mzaꞌ xinꞌ Faraón mzyal mbed nde mxenꞌ mzaꞌ mbed xajka xinꞌ xaꞌ.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Nde mtoteꞌd xaꞌ Moisés lo reta yalnchak chanꞌ men Egipto, ngolal xaꞌ ti mbiꞌ nchak, xa ndyodiꞌs xaꞌ tagaꞌ ndli xaꞌ.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Senꞌ nzo Moisés choꞌ linꞌ, zya ngol lazo' xaꞌ ngwatna xaꞌ re men laz xaꞌ Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Senꞌ mbwiꞌ Moisés, ti xaꞌ Egipto ngetoti xaꞌ ti xaꞌ Israel, zyasa mbla Moisés xaꞌ Israel, mbij Moisés xaꞌ Egipto, tamod mblota Moisés jwanꞌ ta mblino xaꞌ Egipto xa' Israel.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Tak ndli Moisés xgab mnela re xaꞌ Israel por Moisés sa tolaꞌ Dios xaꞌ lo yaꞌ Egipto, per re xaꞌ Israel naꞌgyenta xaꞌ cho ta naka.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Tedib wiz ngosiꞌb Moisés chop xaꞌ Israel, nzi yo xaꞌ nde ncholaꞌs Moisés naꞌyod xaꞌ, sa nchab Moisés lo xaꞌ: “Thita men laz goꞌ¿Cho kwan liy sa ngyo goꞌ?”
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Zyasa leꞌ xaꞌ ta ngekeꞌy cho tanꞌ ya, mtobya' xaꞌ Moisés nde nchab xaꞌ: “¿Cho mtob la sa nyebeꞌa nde nyaꞌb la kwent lo náꞌ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Cho ncholaꞌs la kuj la na, ta xa mbij la xaꞌ egipcio naꞌya?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Senꞌ mbin Moisés jwanꞌna, mxonꞌ xaꞌ nde nda xaꞌ ngo xaꞌ tenꞌ na'nakta laz xa', lo xyon Madián. Tya mkeno xa' chop xinꞌ xaꞌ.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Senꞌ mbriꞌd ndaꞌbla choꞌ linꞌ, mbroꞌto ti anj lo Moisés xij bel jwanꞌ ndoyol lo ya yis tenꞌ nak izyo bis gax tenꞌ nak yiꞌ Sinaí.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Zyasa nzoyen toz Moisés jwanꞌ ta ndowiꞌ xaꞌ, nde senꞌ mbike gax xaꞌ sa jwin wiꞌ xaꞌy, zya mbin xaꞌ mni Xa' Nyebe' nde nchab Xaꞌ:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Na nak Dios ta mbli lazoꞌ re xaꞌ gox loa ngo pola, Dios ta mbli lazo' Abraham, Dios ta mbli lazo' Isaak, nde Dios ta mbli lazo' Jakob.” Leꞌ Moisés tolo mxiꞌd xaꞌ nde naꞌngwitraꞌ xaꞌ lo bel.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Le' Xa' Nyebe' nchab lo Moisés: “Bkib yalyid nia, tak izyo tenꞌ ndoa nayon naka.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Tak ngwiꞌn plopa yalti ndoriꞌd yez na jwanꞌ nzi Egipto. Nchon na re jwanꞌ mbez xaꞌ, nde naya ndal na sa tolaꞌn xaꞌ. Jwanꞌ nasa, naya, ptosaꞌ, sa tel na lu Egipto.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Nde Moisés ta mblotal xaꞌ, men ta nchab xaꞌ lonꞌ: “¿Cho mtob la sa nyebeꞌa nde nyaꞌb la kwent lo náꞌ?” Moisés ya ta mtelꞌ Dios xaga xaꞌ nyebeꞌ nde xaꞌ tolaꞌ men, lo ta mni anj lo Moisés sen' mbroꞌto anj ti lo ya yis.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Nde Moisés ya jwan' mbloꞌte re xaꞌ Israel, mbli xa' re yalnaro nde jwan' nzoyen men lo xyon Egipto, lenꞌ nittoꞌ Nane, nde izyo biz, dib thi cho' lin'.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Nde leꞌga Moisés ya ta nchab lo re men Israel: “Leꞌga xij goꞌ koꞌ Dios ti profet xa na reꞌ nde gon goꞌ diꞌs ro Xaꞌ.”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Leꞌga Moisés ya mdono re xaꞌ Israel izyo bis tenꞌ nak yiꞌ Sinaí sa tya mni anj chanꞌ Dios lo Moisés nde mbriꞌd xaꞌ diꞌs lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, sa mkayaꞌ xaꞌ diꞌs ndaꞌ yalnaban jwanꞌ ta ngenoꞌn naya.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Per re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, naꞌngonta xaꞌ diꞌs ro Moisés, mblo'tal xaꞌy nde len' lazo' xa' mdob bere xaꞌ Egipto.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Nde nchab xaꞌ lo Aarón: “Ptoxkwaꞌ pla dios loꞌ ned lonꞌ, tak Moisés ta mbloꞌtenꞌ izyo Egipto, naꞌnyet naꞌ kwan mxak xaꞌ.”
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Zyasa mdoxkwaꞌ xaꞌ ti mnab ngon yenꞌ, nde mbij xaꞌ maꞌ yon lo mnab nde nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ lo jwanꞌ mdoxkwaꞌ yaꞌ xaꞌ.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Zyasa mbla'ya' Dios xaꞌ nde mdaꞌ Dios di's mbli naro xaꞌ reta jwan' nzi'b lo beꞌ. Xa nchabka lo yeꞌs mkeꞌ re profet:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Cheꞌla nxob yen go' yo ndob Moloc,
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Leꞌ re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, mkeno xa' yo nayon ten' ngoza' xa' re jwan' nge ley chan' Dios ten' nak izyo biz, ta xa mnabeꞌ Dios lo Moisés lo nchab Dios, ndablo toxkwaꞌ xaꞌ yo axata naksaꞌ jwanꞌ ta mbloꞌ Dios lo xaꞌ.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Re xaꞌ gox lonꞌ jwanꞌ mbre pola, mkayaꞌ xaꞌ yo nayon reꞌ, mbe' xa'y kon Josué izyo jwanꞌ mkib Dios lo tedib ned men jwanꞌ naꞌnakta Israel, sa mdayaꞌ Dios izyo ya lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, nde tya mbyanꞌ yo Nayon axta wiz jwanꞌ mkete David.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Nde wen mbwiꞌ Dios David, nde nchola's David ntoxkwaꞌ xa' ti yo tenꞌ ak liz Dios, Dios na' Jakob.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Che'la Salomón ngok xaꞌ jwanꞌ mtoxkwaꞌ yodoꞌn Dios,
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 tenyega, leꞌ Dios, Xaꞌ naro toz, naꞌnchod Xaꞌ yo ntoxkwaꞌ yaꞌ men, xa nchabka profet:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Che'mod ne Xa' Nyebe': Lo beꞌ nak tenꞌ ndob na,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Cho naꞌnakta yub na mdoxkwa reta jwanꞌ re'?
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 ’Tadka ndoni Esteb, nchab Esteb: —Ne toz yek go', ngok ke lazoꞌ goꞌ nde naꞌtyobta nza go', thiblaꞌ ntaꞌb goꞌ Mbi Nayon, lal nak goꞌ kon re xaꞌ gox lo goꞌ ta mbre pola.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Re xaꞌ ya mchubla xa' reta profet, mbij xaꞌ re xaꞌ jwanꞌ mbyeꞌd tej ner ke yeꞌd ti Xaꞌ galꞌ, Xaꞌ galꞌ ya jwanꞌ ta mdaya' goꞌ nde mbij goꞌ Xaꞌ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Goꞌ jwanꞌ mkayaꞌ ley chan' Dios ta mdaꞌ re anj, nde naꞌnxobyekta goꞌy.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Senꞌ mbin xaꞌ re diꞌs ya, xaja kwana mkexyan xaꞌ nde anta nte's le xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ lo Esteb.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Leꞌ Esteb, dib xaꞌ ndono Mbi Nayon, mbwiꞌ xaꞌ lo beꞌ, ngoni lo xaꞌ xni chanꞌ Dios, nde mbwiꞌ xaꞌ Jesús ndo lad ban Dios.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Nde nchab Esteb:
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Zyasa mbrez yaj reta xaꞌ, mtowꞌ xaꞌ nza xaꞌ nde thita ngok xa' mxen xa' Esteb.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Nde mbloꞌte xaꞌ Esteb ro yez, tya mbwad ke xaꞌ Esteb; leꞌ re xaꞌ jwanꞌ mkeꞌ yalkwinꞌ xis Esteb, mkib xaꞌ lar nzoꞌb xis xaꞌ nde mtanꞌno xaꞌy lo mbyo ndole Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Laj ngegadke xa' Esteb, mna'b Esteb lo Dios, nchab xaꞌ:
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nde mdoxub Esteb mbrez yaj xaꞌ, nchab xaꞌ:
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.