Atos 7

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌ xaꞌ nak ngwleꞌy ro mnabdiꞌs lo Esteb, nchab xaꞌ:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Leꞌ Esteb mkab:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Zya nchab Dios lo xaꞌ: “Blaꞌ izyon la nde re xaꞌ taa, nde wa izyo jwanꞌ loꞌn loa.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Zyasa mbroꞌ Abraham lo xyon Caldea nde nda xaꞌ ngo xaꞌ yez Harán nde senꞌ nguj xud xaꞌ tya, zya ndeno Dios xaꞌ izyo reꞌ, tenꞌ nzo goꞌ naya.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Nde naꞌmdayaꞌd Dios izyo reꞌ lo xaꞌ, nek thib ble luda; per Dios mkeꞌyek tayaꞌy lo re men jwanꞌ yeꞌd lo bin chanꞌ Abraham, tenyega zya naꞌngenta xinꞌ Abraham.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Noga nchab Dios: Re men jwanꞌ yeꞌd lo bin Abraham, yo xaꞌ ti yez tenꞌ naꞌnakta yez xaꞌ, tya toti toz men xaꞌ, li xaꞌ sinꞌ nde naꞌyaxta ka xaꞌ dib ti thap ayoꞌ linꞌ.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Noga nchab Dios: “Na nyaꞌb kwent lo yez tenꞌ ta li xaꞌ sinꞌ naꞌyaxta ka xaꞌ nde xisa ryoꞌte xaꞌ yez ya sa yeꞌd xaꞌ li xa' sin' lon ncheꞌ.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Nde msal' Dios xkiꞌs Dios kon Abraham, nchab Dios: tyob be' lad men biꞌ. Jwanꞌ nasa senꞌ lo ngol Isaak xinꞌ Abraham, mdob xa' be' lad or senꞌ nzor xon wiz; taga' mbli Isaak kon xinꞌ xaꞌ Jakob nde tagaꞌ mbli Jakob kon re tib sen xinꞌ xaꞌ, re tib sen xaꞌ jwanꞌ ngok mdan lo Israel.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Le' re xinꞌ Jakob reꞌ, mbyiꞌnor wes or José nde mthor José, sa mbeꞌ men José yez Egipto. Leꞌ Dios thiblaꞌ ndono José,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 nde mtolaꞌ Dios José lo reta yalti, mdaꞌ Dios yalnchak lo xaꞌ nde mbli Dios sa Faraón rey Egipto wen mbwiꞌ xaꞌ José, nde mdob rey José sa nyebeꞌ José lo reta yez nzi Egipto nde nyebeꞌ José lo re men liz rey.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Zya ngo win nde yalti toz dib lo xyon Egipto nde lo xyon Canaán, leꞌ re xaꞌ gox xud ná jwanꞌ ngo pola, naꞌngenta jwanꞌ wa xaꞌ.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Senꞌ mbin Jakob nzo trig Egipto, zya mtelꞌ ner xaꞌ re xaꞌ gox lonꞌ xa' ngo pola sa yaka xaꞌ trig Egipto.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Lo ngok brop gob ngwa xaꞌ, zyasa mdej José lo re wes José cho nak José nde tamod mne Faraón cho lo bin nde José.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Nde mnabeꞌ José ngwayoꞌ xud xaꞌ Jakob nde reta men ta xaꞌ, lo reta xaꞌ mkata songal nzo sinꞌ xa'.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Tamod mzin Jakob Egipto, tya nguj xaꞌ, nde tyaga' nguj re xaꞌ gox lonꞌ ngo pola.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Sen' nguj xa' mbeꞌ xaꞌ xa' yez Siquem nde mkaꞌs xaꞌ xa' baꞌ jwanꞌ mxiꞌ Abraham lo re xinꞌ Hamor tenꞌ nak yez Siquem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Senꞌ ndosin gax beꞌ ak jwanꞌ mkeꞌyek Dios, jwanꞌ ta mdaꞌ Dios xkiꞌs Dios lo Abraham, leꞌ yez Israel mxyena nde mbyaꞌr toz xaꞌ yez Egipto.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Axta kebe' mblatob tedib rey kub Egipto, xaꞌ ya naꞌmbyolod xaꞌ José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Nde rey ya, mkwinꞌno xaꞌ re men las naꞌ, mtoti xaꞌ reta xaꞌ gox lonꞌ mbre pola, mnabeꞌ rey lo xa' mbla' xaꞌ reta mbed biꞌn xa' sa gaj or, nde tamod nayaꞌrta xaꞌ.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Leꞌxa zya ngol Moisés, ti mbed jwanꞌ mbroꞌ lazoꞌ Dios; nde sonta mbeꞌ mxyen mbed lo xna' mbed.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Tyaja mbla' xaꞌ mbed gaj mbed, leꞌ mzaꞌ xinꞌ Faraón mzyal mbed nde mxenꞌ mzaꞌ mbed xajka xinꞌ xaꞌ.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Nde mtoteꞌd xaꞌ Moisés lo reta yalnchak chanꞌ men Egipto, ngolal xaꞌ ti mbiꞌ nchak, xa ndyodiꞌs xaꞌ tagaꞌ ndli xaꞌ.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Senꞌ nzo Moisés choꞌ linꞌ, zya ngol lazo' xaꞌ ngwatna xaꞌ re men laz xaꞌ Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Senꞌ mbwiꞌ Moisés, ti xaꞌ Egipto ngetoti xaꞌ ti xaꞌ Israel, zyasa mbla Moisés xaꞌ Israel, mbij Moisés xaꞌ Egipto, tamod mblota Moisés jwanꞌ ta mblino xaꞌ Egipto xa' Israel.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tak ndli Moisés xgab mnela re xaꞌ Israel por Moisés sa tolaꞌ Dios xaꞌ lo yaꞌ Egipto, per re xaꞌ Israel naꞌgyenta xaꞌ cho ta naka.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Tedib wiz ngosiꞌb Moisés chop xaꞌ Israel, nzi yo xaꞌ nde ncholaꞌs Moisés naꞌyod xaꞌ, sa nchab Moisés lo xaꞌ: “Thita men laz goꞌ¿Cho kwan liy sa ngyo goꞌ?”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Zyasa leꞌ xaꞌ ta ngekeꞌy cho tanꞌ ya, mtobya' xaꞌ Moisés nde nchab xaꞌ: “¿Cho mtob la sa nyebeꞌa nde nyaꞌb la kwent lo náꞌ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Cho ncholaꞌs la kuj la na, ta xa mbij la xaꞌ egipcio naꞌya?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Senꞌ mbin Moisés jwanꞌna, mxonꞌ xaꞌ nde nda xaꞌ ngo xaꞌ tenꞌ na'nakta laz xa', lo xyon Madián. Tya mkeno xa' chop xinꞌ xaꞌ.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Senꞌ mbriꞌd ndaꞌbla choꞌ linꞌ, mbroꞌto ti anj lo Moisés xij bel jwanꞌ ndoyol lo ya yis tenꞌ nak izyo bis gax tenꞌ nak yiꞌ Sinaí.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Zyasa nzoyen toz Moisés jwanꞌ ta ndowiꞌ xaꞌ, nde senꞌ mbike gax xaꞌ sa jwin wiꞌ xaꞌy, zya mbin xaꞌ mni Xa' Nyebe' nde nchab Xaꞌ:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Na nak Dios ta mbli lazoꞌ re xaꞌ gox loa ngo pola, Dios ta mbli lazo' Abraham, Dios ta mbli lazo' Isaak, nde Dios ta mbli lazo' Jakob.” Leꞌ Moisés tolo mxiꞌd xaꞌ nde naꞌngwitraꞌ xaꞌ lo bel.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Le' Xa' Nyebe' nchab lo Moisés: “Bkib yalyid nia, tak izyo tenꞌ ndoa nayon naka.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Tak ngwiꞌn plopa yalti ndoriꞌd yez na jwanꞌ nzi Egipto. Nchon na re jwanꞌ mbez xaꞌ, nde naya ndal na sa tolaꞌn xaꞌ. Jwanꞌ nasa, naya, ptosaꞌ, sa tel na lu Egipto.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Nde Moisés ta mblotal xaꞌ, men ta nchab xaꞌ lonꞌ: “¿Cho mtob la sa nyebeꞌa nde nyaꞌb la kwent lo náꞌ?” Moisés ya ta mtelꞌ Dios xaga xaꞌ nyebeꞌ nde xaꞌ tolaꞌ men, lo ta mni anj lo Moisés sen' mbroꞌto anj ti lo ya yis.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Nde Moisés ya jwan' mbloꞌte re xaꞌ Israel, mbli xa' re yalnaro nde jwan' nzoyen men lo xyon Egipto, lenꞌ nittoꞌ Nane, nde izyo biz, dib thi cho' lin'.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Nde leꞌga Moisés ya ta nchab lo re men Israel: “Leꞌga xij goꞌ koꞌ Dios ti profet xa na reꞌ nde gon goꞌ diꞌs ro Xaꞌ.”
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Leꞌga Moisés ya mdono re xaꞌ Israel izyo bis tenꞌ nak yiꞌ Sinaí sa tya mni anj chanꞌ Dios lo Moisés nde mbriꞌd xaꞌ diꞌs lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, sa mkayaꞌ xaꞌ diꞌs ndaꞌ yalnaban jwanꞌ ta ngenoꞌn naya.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Per re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, naꞌngonta xaꞌ diꞌs ro Moisés, mblo'tal xaꞌy nde len' lazo' xa' mdob bere xaꞌ Egipto.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Nde nchab xaꞌ lo Aarón: “Ptoxkwaꞌ pla dios loꞌ ned lonꞌ, tak Moisés ta mbloꞌtenꞌ izyo Egipto, naꞌnyet naꞌ kwan mxak xaꞌ.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Zyasa mdoxkwaꞌ xaꞌ ti mnab ngon yenꞌ, nde mbij xaꞌ maꞌ yon lo mnab nde nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ lo jwanꞌ mdoxkwaꞌ yaꞌ xaꞌ.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Zyasa mbla'ya' Dios xaꞌ nde mdaꞌ Dios di's mbli naro xaꞌ reta jwan' nzi'b lo beꞌ. Xa nchabka lo yeꞌs mkeꞌ re profet:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Cheꞌla nxob yen go' yo ndob Moloc,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Leꞌ re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, mkeno xa' yo nayon ten' ngoza' xa' re jwan' nge ley chan' Dios ten' nak izyo biz, ta xa mnabeꞌ Dios lo Moisés lo nchab Dios, ndablo toxkwaꞌ xaꞌ yo axata naksaꞌ jwanꞌ ta mbloꞌ Dios lo xaꞌ.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Re xaꞌ gox lonꞌ jwanꞌ mbre pola, mkayaꞌ xaꞌ yo nayon reꞌ, mbe' xa'y kon Josué izyo jwanꞌ mkib Dios lo tedib ned men jwanꞌ naꞌnakta Israel, sa mdayaꞌ Dios izyo ya lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, nde tya mbyanꞌ yo Nayon axta wiz jwanꞌ mkete David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Nde wen mbwiꞌ Dios David, nde nchola's David ntoxkwaꞌ xa' ti yo tenꞌ ak liz Dios, Dios na' Jakob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Che'la Salomón ngok xaꞌ jwanꞌ mtoxkwaꞌ yodoꞌn Dios,
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 tenyega, leꞌ Dios, Xaꞌ naro toz, naꞌnchod Xaꞌ yo ntoxkwaꞌ yaꞌ men, xa nchabka profet:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Che'mod ne Xa' Nyebe': Lo beꞌ nak tenꞌ ndob na,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿Cho naꞌnakta yub na mdoxkwa reta jwanꞌ re'?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 ’Tadka ndoni Esteb, nchab Esteb: —Ne toz yek go', ngok ke lazoꞌ goꞌ nde naꞌtyobta nza go', thiblaꞌ ntaꞌb goꞌ Mbi Nayon, lal nak goꞌ kon re xaꞌ gox lo goꞌ ta mbre pola.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Re xaꞌ ya mchubla xa' reta profet, mbij xaꞌ re xaꞌ jwanꞌ mbyeꞌd tej ner ke yeꞌd ti Xaꞌ galꞌ, Xaꞌ galꞌ ya jwanꞌ ta mdaya' goꞌ nde mbij goꞌ Xaꞌ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Goꞌ jwanꞌ mkayaꞌ ley chan' Dios ta mdaꞌ re anj, nde naꞌnxobyekta goꞌy.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Senꞌ mbin xaꞌ re diꞌs ya, xaja kwana mkexyan xaꞌ nde anta nte's le xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ lo Esteb.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Leꞌ Esteb, dib xaꞌ ndono Mbi Nayon, mbwiꞌ xaꞌ lo beꞌ, ngoni lo xaꞌ xni chanꞌ Dios, nde mbwiꞌ xaꞌ Jesús ndo lad ban Dios.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Nde nchab Esteb:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Zyasa mbrez yaj reta xaꞌ, mtowꞌ xaꞌ nza xaꞌ nde thita ngok xa' mxen xa' Esteb.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Nde mbloꞌte xaꞌ Esteb ro yez, tya mbwad ke xaꞌ Esteb; leꞌ re xaꞌ jwanꞌ mkeꞌ yalkwinꞌ xis Esteb, mkib xaꞌ lar nzoꞌb xis xaꞌ nde mtanꞌno xaꞌy lo mbyo ndole Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Laj ngegadke xa' Esteb, mna'b Esteb lo Dios, nchab xaꞌ:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nde mdoxub Esteb mbrez yaj xaꞌ, nchab xaꞌ:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.