Atos 7

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leꞌ xaꞌ nak ngwleꞌy ro mnabdiꞌs lo Esteb, nchab xaꞌ:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Leꞌ Esteb mkab:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Zya nchab Dios lo xaꞌ: “Blaꞌ izyon la nde re xaꞌ taa, nde wa izyo jwanꞌ loꞌn loa.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Zyasa mbroꞌ Abraham lo xyon Caldea nde nda xaꞌ ngo xaꞌ yez Harán nde senꞌ nguj xud xaꞌ tya, zya ndeno Dios xaꞌ izyo reꞌ, tenꞌ nzo goꞌ naya.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Nde naꞌmdayaꞌd Dios izyo reꞌ lo xaꞌ, nek thib ble luda; per Dios mkeꞌyek tayaꞌy lo re men jwanꞌ yeꞌd lo bin chanꞌ Abraham, tenyega zya naꞌngenta xinꞌ Abraham.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Noga nchab Dios: Re men jwanꞌ yeꞌd lo bin Abraham, yo xaꞌ ti yez tenꞌ naꞌnakta yez xaꞌ, tya toti toz men xaꞌ, li xaꞌ sinꞌ nde naꞌyaxta ka xaꞌ dib ti thap ayoꞌ linꞌ.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Noga nchab Dios: “Na nyaꞌb kwent lo yez tenꞌ ta li xaꞌ sinꞌ naꞌyaxta ka xaꞌ nde xisa ryoꞌte xaꞌ yez ya sa yeꞌd xaꞌ li xa' sin' lon ncheꞌ.”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Nde msal' Dios xkiꞌs Dios kon Abraham, nchab Dios: tyob be' lad men biꞌ. Jwanꞌ nasa senꞌ lo ngol Isaak xinꞌ Abraham, mdob xa' be' lad or senꞌ nzor xon wiz; taga' mbli Isaak kon xinꞌ xaꞌ Jakob nde tagaꞌ mbli Jakob kon re tib sen xinꞌ xaꞌ, re tib sen xaꞌ jwanꞌ ngok mdan lo Israel.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Le' re xinꞌ Jakob reꞌ, mbyiꞌnor wes or José nde mthor José, sa mbeꞌ men José yez Egipto. Leꞌ Dios thiblaꞌ ndono José,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 nde mtolaꞌ Dios José lo reta yalti, mdaꞌ Dios yalnchak lo xaꞌ nde mbli Dios sa Faraón rey Egipto wen mbwiꞌ xaꞌ José, nde mdob rey José sa nyebeꞌ José lo reta yez nzi Egipto nde nyebeꞌ José lo re men liz rey.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Zya ngo win nde yalti toz dib lo xyon Egipto nde lo xyon Canaán, leꞌ re xaꞌ gox xud ná jwanꞌ ngo pola, naꞌngenta jwanꞌ wa xaꞌ.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Senꞌ mbin Jakob nzo trig Egipto, zya mtelꞌ ner xaꞌ re xaꞌ gox lonꞌ xa' ngo pola sa yaka xaꞌ trig Egipto.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Lo ngok brop gob ngwa xaꞌ, zyasa mdej José lo re wes José cho nak José nde tamod mne Faraón cho lo bin nde José.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Nde mnabeꞌ José ngwayoꞌ xud xaꞌ Jakob nde reta men ta xaꞌ, lo reta xaꞌ mkata songal nzo sinꞌ xa'.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Tamod mzin Jakob Egipto, tya nguj xaꞌ, nde tyaga' nguj re xaꞌ gox lonꞌ ngo pola.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Sen' nguj xa' mbeꞌ xaꞌ xa' yez Siquem nde mkaꞌs xaꞌ xa' baꞌ jwanꞌ mxiꞌ Abraham lo re xinꞌ Hamor tenꞌ nak yez Siquem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Senꞌ ndosin gax beꞌ ak jwanꞌ mkeꞌyek Dios, jwanꞌ ta mdaꞌ Dios xkiꞌs Dios lo Abraham, leꞌ yez Israel mxyena nde mbyaꞌr toz xaꞌ yez Egipto.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Axta kebe' mblatob tedib rey kub Egipto, xaꞌ ya naꞌmbyolod xaꞌ José.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Nde rey ya, mkwinꞌno xaꞌ re men las naꞌ, mtoti xaꞌ reta xaꞌ gox lonꞌ mbre pola, mnabeꞌ rey lo xa' mbla' xaꞌ reta mbed biꞌn xa' sa gaj or, nde tamod nayaꞌrta xaꞌ.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Leꞌxa zya ngol Moisés, ti mbed jwanꞌ mbroꞌ lazoꞌ Dios; nde sonta mbeꞌ mxyen mbed lo xna' mbed.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Tyaja mbla' xaꞌ mbed gaj mbed, leꞌ mzaꞌ xinꞌ Faraón mzyal mbed nde mxenꞌ mzaꞌ mbed xajka xinꞌ xaꞌ.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Nde mtoteꞌd xaꞌ Moisés lo reta yalnchak chanꞌ men Egipto, ngolal xaꞌ ti mbiꞌ nchak, xa ndyodiꞌs xaꞌ tagaꞌ ndli xaꞌ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Senꞌ nzo Moisés choꞌ linꞌ, zya ngol lazo' xaꞌ ngwatna xaꞌ re men laz xaꞌ Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Senꞌ mbwiꞌ Moisés, ti xaꞌ Egipto ngetoti xaꞌ ti xaꞌ Israel, zyasa mbla Moisés xaꞌ Israel, mbij Moisés xaꞌ Egipto, tamod mblota Moisés jwanꞌ ta mblino xaꞌ Egipto xa' Israel.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Tak ndli Moisés xgab mnela re xaꞌ Israel por Moisés sa tolaꞌ Dios xaꞌ lo yaꞌ Egipto, per re xaꞌ Israel naꞌgyenta xaꞌ cho ta naka.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Tedib wiz ngosiꞌb Moisés chop xaꞌ Israel, nzi yo xaꞌ nde ncholaꞌs Moisés naꞌyod xaꞌ, sa nchab Moisés lo xaꞌ: “Thita men laz goꞌ¿Cho kwan liy sa ngyo goꞌ?”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Zyasa leꞌ xaꞌ ta ngekeꞌy cho tanꞌ ya, mtobya' xaꞌ Moisés nde nchab xaꞌ: “¿Cho mtob la sa nyebeꞌa nde nyaꞌb la kwent lo náꞌ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Cho ncholaꞌs la kuj la na, ta xa mbij la xaꞌ egipcio naꞌya?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Senꞌ mbin Moisés jwanꞌna, mxonꞌ xaꞌ nde nda xaꞌ ngo xaꞌ tenꞌ na'nakta laz xa', lo xyon Madián. Tya mkeno xa' chop xinꞌ xaꞌ.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Senꞌ mbriꞌd ndaꞌbla choꞌ linꞌ, mbroꞌto ti anj lo Moisés xij bel jwanꞌ ndoyol lo ya yis tenꞌ nak izyo bis gax tenꞌ nak yiꞌ Sinaí.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Zyasa nzoyen toz Moisés jwanꞌ ta ndowiꞌ xaꞌ, nde senꞌ mbike gax xaꞌ sa jwin wiꞌ xaꞌy, zya mbin xaꞌ mni Xa' Nyebe' nde nchab Xaꞌ:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Na nak Dios ta mbli lazoꞌ re xaꞌ gox loa ngo pola, Dios ta mbli lazo' Abraham, Dios ta mbli lazo' Isaak, nde Dios ta mbli lazo' Jakob.” Leꞌ Moisés tolo mxiꞌd xaꞌ nde naꞌngwitraꞌ xaꞌ lo bel.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Le' Xa' Nyebe' nchab lo Moisés: “Bkib yalyid nia, tak izyo tenꞌ ndoa nayon naka.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Tak ngwiꞌn plopa yalti ndoriꞌd yez na jwanꞌ nzi Egipto. Nchon na re jwanꞌ mbez xaꞌ, nde naya ndal na sa tolaꞌn xaꞌ. Jwanꞌ nasa, naya, ptosaꞌ, sa tel na lu Egipto.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Nde Moisés ta mblotal xaꞌ, men ta nchab xaꞌ lonꞌ: “¿Cho mtob la sa nyebeꞌa nde nyaꞌb la kwent lo náꞌ?” Moisés ya ta mtelꞌ Dios xaga xaꞌ nyebeꞌ nde xaꞌ tolaꞌ men, lo ta mni anj lo Moisés sen' mbroꞌto anj ti lo ya yis.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Nde Moisés ya jwan' mbloꞌte re xaꞌ Israel, mbli xa' re yalnaro nde jwan' nzoyen men lo xyon Egipto, lenꞌ nittoꞌ Nane, nde izyo biz, dib thi cho' lin'.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Nde leꞌga Moisés ya ta nchab lo re men Israel: “Leꞌga xij goꞌ koꞌ Dios ti profet xa na reꞌ nde gon goꞌ diꞌs ro Xaꞌ.”
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Leꞌga Moisés ya mdono re xaꞌ Israel izyo bis tenꞌ nak yiꞌ Sinaí sa tya mni anj chanꞌ Dios lo Moisés nde mbriꞌd xaꞌ diꞌs lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, sa mkayaꞌ xaꞌ diꞌs ndaꞌ yalnaban jwanꞌ ta ngenoꞌn naya.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Per re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, naꞌngonta xaꞌ diꞌs ro Moisés, mblo'tal xaꞌy nde len' lazo' xa' mdob bere xaꞌ Egipto.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Nde nchab xaꞌ lo Aarón: “Ptoxkwaꞌ pla dios loꞌ ned lonꞌ, tak Moisés ta mbloꞌtenꞌ izyo Egipto, naꞌnyet naꞌ kwan mxak xaꞌ.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Zyasa mdoxkwaꞌ xaꞌ ti mnab ngon yenꞌ, nde mbij xaꞌ maꞌ yon lo mnab nde nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ lo jwanꞌ mdoxkwaꞌ yaꞌ xaꞌ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Zyasa mbla'ya' Dios xaꞌ nde mdaꞌ Dios di's mbli naro xaꞌ reta jwan' nzi'b lo beꞌ. Xa nchabka lo yeꞌs mkeꞌ re profet:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Cheꞌla nxob yen go' yo ndob Moloc,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Leꞌ re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, mkeno xa' yo nayon ten' ngoza' xa' re jwan' nge ley chan' Dios ten' nak izyo biz, ta xa mnabeꞌ Dios lo Moisés lo nchab Dios, ndablo toxkwaꞌ xaꞌ yo axata naksaꞌ jwanꞌ ta mbloꞌ Dios lo xaꞌ.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Re xaꞌ gox lonꞌ jwanꞌ mbre pola, mkayaꞌ xaꞌ yo nayon reꞌ, mbe' xa'y kon Josué izyo jwanꞌ mkib Dios lo tedib ned men jwanꞌ naꞌnakta Israel, sa mdayaꞌ Dios izyo ya lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, nde tya mbyanꞌ yo Nayon axta wiz jwanꞌ mkete David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Nde wen mbwiꞌ Dios David, nde nchola's David ntoxkwaꞌ xa' ti yo tenꞌ ak liz Dios, Dios na' Jakob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Che'la Salomón ngok xaꞌ jwanꞌ mtoxkwaꞌ yodoꞌn Dios,
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 tenyega, leꞌ Dios, Xaꞌ naro toz, naꞌnchod Xaꞌ yo ntoxkwaꞌ yaꞌ men, xa nchabka profet:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Che'mod ne Xa' Nyebe': Lo beꞌ nak tenꞌ ndob na,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Cho naꞌnakta yub na mdoxkwa reta jwanꞌ re'?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ’Tadka ndoni Esteb, nchab Esteb: —Ne toz yek go', ngok ke lazoꞌ goꞌ nde naꞌtyobta nza go', thiblaꞌ ntaꞌb goꞌ Mbi Nayon, lal nak goꞌ kon re xaꞌ gox lo goꞌ ta mbre pola.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Re xaꞌ ya mchubla xa' reta profet, mbij xaꞌ re xaꞌ jwanꞌ mbyeꞌd tej ner ke yeꞌd ti Xaꞌ galꞌ, Xaꞌ galꞌ ya jwanꞌ ta mdaya' goꞌ nde mbij goꞌ Xaꞌ.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Goꞌ jwanꞌ mkayaꞌ ley chan' Dios ta mdaꞌ re anj, nde naꞌnxobyekta goꞌy.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Senꞌ mbin xaꞌ re diꞌs ya, xaja kwana mkexyan xaꞌ nde anta nte's le xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ lo Esteb.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Leꞌ Esteb, dib xaꞌ ndono Mbi Nayon, mbwiꞌ xaꞌ lo beꞌ, ngoni lo xaꞌ xni chanꞌ Dios, nde mbwiꞌ xaꞌ Jesús ndo lad ban Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Nde nchab Esteb:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Zyasa mbrez yaj reta xaꞌ, mtowꞌ xaꞌ nza xaꞌ nde thita ngok xa' mxen xa' Esteb.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Nde mbloꞌte xaꞌ Esteb ro yez, tya mbwad ke xaꞌ Esteb; leꞌ re xaꞌ jwanꞌ mkeꞌ yalkwinꞌ xis Esteb, mkib xaꞌ lar nzoꞌb xis xaꞌ nde mtanꞌno xaꞌy lo mbyo ndole Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Laj ngegadke xa' Esteb, mna'b Esteb lo Dios, nchab xaꞌ:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Nde mdoxub Esteb mbrez yaj xaꞌ, nchab xaꞌ:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.