Atos 5

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Per ngo ti mbiꞌ, ndole Ananías, kon salꞌ xaꞌ Safira, mtho xaꞌ thible izyon xaꞌ,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 nde mne ngol mxen xaꞌ lud tmi nde naꞌmdayaꞌd xaꞌ re tmi lo re apóst.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Zyasa nchab Pedr lo xa':
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Senꞌ tera thoa izyo ¿Cho nanakte chanꞌ la? Nde senꞌ mthola luy ¿Cho nanakta tmin la jwanꞌna? ¿Cho kwan liy ta nya xgab mbla lazoꞌa? yalkwinꞌ ta mblia ba, namblid lay lo ná', lo Dios mbli lay.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Senꞌ mbin Ananías re diꞌs ya, ngob xaꞌ izyo nde nguj xaꞌ. Re men mbin jwanꞌna mzyeb toz xaꞌ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Tya mbike pla or yenꞌ, mchal lar or thabol, mbloꞌter xaꞌ nde ngwa kaꞌs or xaꞌ.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Mbriꞌta sonka hor mzin xaꞌ got Ananías per naꞌnyed xaꞌ kwan ngotey.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Zyasa nchab Pedr lo ngol:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Zyasa nchab Pedr lo ngol:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Zyaga ngob ngol lo ni Pedr nde nguj ngol. Senꞌ ngote re or yenꞌna, mbwi'r nguj ngol, mbeꞌr thobol, ngwa kaꞌs or xa' cho salꞌ xa'.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nde reta men yodoꞌ nde men ta mbin jwanꞌ reꞌ, mzyeb toz xaꞌ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Nde naꞌr toz re yalnaro nde yalbzye mbli Dios lo yaꞌ re apóst xij re men, nde thita nzidop reta xaꞌ tenꞌ nak ro korredor chanꞌ Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Leꞌ masraꞌ re men nzyeb xaꞌ tsal'ta xaꞌ re apóst, per re men yez, wen toz ni men xis xaꞌ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Nde masraꞌ ndoyaꞌr re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, men toza, ngola nde mbiꞌy.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Taja nche' xaꞌ re men nayiz lo lon' nde lo yalonꞌ, ntob xaꞌ xa' ro ned sa lo rid Pedr masa xim Pedr dinꞌ yek xaꞌ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Noga bro toz re men jwanꞌ nzo re yez nzi gax Jerusalén, ndeno xaꞌ re men nayiz, re men nzo mbi narax nde reta men ya mdyan' xa'.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Zyasa mdosa' mbol ngwleyꞌ ro kon re xaꞌ saduceo, xaꞌ jwanꞌ nzino mbol tya, mbla yalno lazoꞌ xaꞌ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Mxen xaꞌ re apóst, nde mblo xaꞌ apóst lenꞌ lizyiꞌb low.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Leꞌ ti anj chanꞌ Dios, yalꞌ mbyeꞌd xalꞌ xaꞌ ro lizyiꞌb sa mbloꞌte anj re apóst nde nchab anj lo xaꞌ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 —Wa goꞌ nde gote go' yodoꞌ, ptej goꞌ lo re mayez diꞌs chan' yalnaban kub reꞌ.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Senꞌ mbin xaꞌ diꞌs reꞌ, tilꞌ mzin xaꞌ yodoꞌ nde mbloꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios lo re men.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Leꞌ re xaꞌ ngenap yodo' sen' mzin xa' lizyiꞌb, na'ngenta re apost tya. Zyasa mbere xaꞌ nde mdej xaꞌy,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 nchab xaꞌ:
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Senꞌ mbin mbol ngwleyꞌ ro jwanꞌ reꞌ nde kon xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ ngenap yodoꞌ nde re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, mbli toz xaꞌ xgab xomod yolo re jwanꞌ reꞌ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Zyasa mzin ti xaꞌ nchab:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Zyasa yub xa' jwan' nyebe' lo re xaꞌ ngenap yodoꞌ kon re men xa', ngwaxen xaꞌ re apóst nde na'ntotid xa' xa' tak mzyeb xaꞌ gad ke mayez xaꞌ.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Senꞌ lo mzino xa' re apóst, mbeꞌ xaꞌ xaꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ, leꞌ mbol ngwleyꞌ ro mnabdiꞌs,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 nchab mbol lo xaꞌ:
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Zyasa mkab Pedr nde kon re apóst nchab xaꞌ:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Dios chanꞌ re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola, Dios ya mbloꞌxban Jesús, Xaꞌ jwanꞌ mbij goꞌ nde mkeꞌnga goꞌ Xaꞌ lo kruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Jesús ya, mbli naro Dios Xaꞌ nde ndob Xaꞌ lad ban Dios, sa nyebeꞌ Xaꞌ nde tolaꞌ Xaꞌ men, sa re men Israel laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios nde dyonꞌ xken men.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nde náꞌ nak xaꞌ mbwiꞌ reta jwanꞌ reꞌ nde noga Mbi Nayon mbwiꞌy, Mbi Nayon ta mdaꞌ Dios lo re men jwanꞌ nxobyek Dios.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Senꞌ mbin re xaꞌ nak sinꞌ jwanꞌna, mxitin lazoꞌ xaꞌ nde ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ re apóst.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Zyasa xij re xaꞌ ta nzi tya, ngotoli ti xaꞌ fariseo ndole Gamaliel xaꞌ nchak toz ley chanꞌ Moisés nde re men yez nxobyek toz men xaꞌ, zya mnabeꞌ Gamaliel mbroꞌte re apóst le thib atil,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 nde nchab Gamaliel lo re xa' nzi tya:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Tak neraꞌ, ngo ti xaꞌ ndole Teudas, nchab xaꞌ nak xaꞌ ti xaꞌ ro nde mkata thap ayoꞌ men mketenke xis xaꞌ. Per senꞌ mbij men xaꞌ, le' re men jwanꞌ mketenke xis xaꞌ mbryaꞌs men nde tyaja ngolo chanꞌ xaꞌ.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Xis xa' ya, ngoche tedib xaꞌ ndole Judas xaꞌ Galilea, len' wiz jwan' ndyen le xaꞌ re men, taga bro toz men mdonke xis Judas, per senꞌ nguj xaꞌ, reta men jwanꞌ mdonke xis xaꞌ mbryaꞌs men.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ naya, bla' goꞌ re mbiꞌ reꞌ nde naꞌgalta goꞌ xaꞌ, tak tez jwanꞌ ta ndloꞌ xaꞌ o sinꞌ ta ndli xaꞌ ba naka chanꞌ men, tluxa.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Per tez naka chanꞌ Dios, naꞌlid goꞌ gan luxa, ndawiꞌ toz goꞌ, nday kon Dios ngeyo goꞌ.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Zyasa mbli re xaꞌ xgab, liga jwan' mdej mbi' ya. Mbrez xaꞌ re apóst, mdin xaꞌ xaꞌ nde mnabeꞌ xaꞌ naꞌtodiꞌstra' xaꞌ le Jesús, zyaraꞌ mblaꞌ xaꞌ xaꞌ.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Leꞌ re apóst, senꞌ mbroꞌte xaꞌ tenꞌ nzi re xaꞌ nak sinꞌ, nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ, tak Dios mdaꞌ diꞌs nsal' xa' mbriꞌd xaꞌ yalti por le Jesús.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nde reta wiz nda xa' yodoꞌ nde re liz men, thiblaꞌ ndloꞌ xaꞌ nde ndej xaꞌ ke Jesús nak Xaꞌ mtelꞌ Dios.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.