Atos 5

ztp (ZTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Per ngo ti mbiꞌ, ndole Ananías, kon salꞌ xaꞌ Safira, mtho xaꞌ thible izyon xaꞌ,
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 nde mne ngol mxen xaꞌ lud tmi nde naꞌmdayaꞌd xaꞌ re tmi lo re apóst.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Zyasa nchab Pedr lo xa':
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Senꞌ tera thoa izyo ¿Cho nanakte chanꞌ la? Nde senꞌ mthola luy ¿Cho nanakta tmin la jwanꞌna? ¿Cho kwan liy ta nya xgab mbla lazoꞌa? yalkwinꞌ ta mblia ba, namblid lay lo ná', lo Dios mbli lay.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Senꞌ mbin Ananías re diꞌs ya, ngob xaꞌ izyo nde nguj xaꞌ. Re men mbin jwanꞌna mzyeb toz xaꞌ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Tya mbike pla or yenꞌ, mchal lar or thabol, mbloꞌter xaꞌ nde ngwa kaꞌs or xaꞌ.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Mbriꞌta sonka hor mzin xaꞌ got Ananías per naꞌnyed xaꞌ kwan ngotey.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Zyasa nchab Pedr lo ngol:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Zyasa nchab Pedr lo ngol:
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Zyaga ngob ngol lo ni Pedr nde nguj ngol. Senꞌ ngote re or yenꞌna, mbwi'r nguj ngol, mbeꞌr thobol, ngwa kaꞌs or xa' cho salꞌ xa'.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Nde reta men yodoꞌ nde men ta mbin jwanꞌ reꞌ, mzyeb toz xaꞌ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Nde naꞌr toz re yalnaro nde yalbzye mbli Dios lo yaꞌ re apóst xij re men, nde thita nzidop reta xaꞌ tenꞌ nak ro korredor chanꞌ Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Leꞌ masraꞌ re men nzyeb xaꞌ tsal'ta xaꞌ re apóst, per re men yez, wen toz ni men xis xaꞌ.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Nde masraꞌ ndoyaꞌr re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, men toza, ngola nde mbiꞌy.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Taja nche' xaꞌ re men nayiz lo lon' nde lo yalonꞌ, ntob xaꞌ xa' ro ned sa lo rid Pedr masa xim Pedr dinꞌ yek xaꞌ.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Noga bro toz re men jwanꞌ nzo re yez nzi gax Jerusalén, ndeno xaꞌ re men nayiz, re men nzo mbi narax nde reta men ya mdyan' xa'.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Zyasa mdosa' mbol ngwleyꞌ ro kon re xaꞌ saduceo, xaꞌ jwanꞌ nzino mbol tya, mbla yalno lazoꞌ xaꞌ.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Mxen xaꞌ re apóst, nde mblo xaꞌ apóst lenꞌ lizyiꞌb low.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Leꞌ ti anj chanꞌ Dios, yalꞌ mbyeꞌd xalꞌ xaꞌ ro lizyiꞌb sa mbloꞌte anj re apóst nde nchab anj lo xaꞌ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 —Wa goꞌ nde gote go' yodoꞌ, ptej goꞌ lo re mayez diꞌs chan' yalnaban kub reꞌ.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Senꞌ mbin xaꞌ diꞌs reꞌ, tilꞌ mzin xaꞌ yodoꞌ nde mbloꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios lo re men.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Leꞌ re xaꞌ ngenap yodo' sen' mzin xa' lizyiꞌb, na'ngenta re apost tya. Zyasa mbere xaꞌ nde mdej xaꞌy,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 nchab xaꞌ:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Senꞌ mbin mbol ngwleyꞌ ro jwanꞌ reꞌ nde kon xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ ngenap yodoꞌ nde re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, mbli toz xaꞌ xgab xomod yolo re jwanꞌ reꞌ.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Zyasa mzin ti xaꞌ nchab:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Zyasa yub xa' jwan' nyebe' lo re xaꞌ ngenap yodoꞌ kon re men xa', ngwaxen xaꞌ re apóst nde na'ntotid xa' xa' tak mzyeb xaꞌ gad ke mayez xaꞌ.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Senꞌ lo mzino xa' re apóst, mbeꞌ xaꞌ xaꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ, leꞌ mbol ngwleyꞌ ro mnabdiꞌs,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 nchab mbol lo xaꞌ:
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Zyasa mkab Pedr nde kon re apóst nchab xaꞌ:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Dios chanꞌ re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola, Dios ya mbloꞌxban Jesús, Xaꞌ jwanꞌ mbij goꞌ nde mkeꞌnga goꞌ Xaꞌ lo kruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Jesús ya, mbli naro Dios Xaꞌ nde ndob Xaꞌ lad ban Dios, sa nyebeꞌ Xaꞌ nde tolaꞌ Xaꞌ men, sa re men Israel laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios nde dyonꞌ xken men.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Nde náꞌ nak xaꞌ mbwiꞌ reta jwanꞌ reꞌ nde noga Mbi Nayon mbwiꞌy, Mbi Nayon ta mdaꞌ Dios lo re men jwanꞌ nxobyek Dios.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Senꞌ mbin re xaꞌ nak sinꞌ jwanꞌna, mxitin lazoꞌ xaꞌ nde ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ re apóst.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Zyasa xij re xaꞌ ta nzi tya, ngotoli ti xaꞌ fariseo ndole Gamaliel xaꞌ nchak toz ley chanꞌ Moisés nde re men yez nxobyek toz men xaꞌ, zya mnabeꞌ Gamaliel mbroꞌte re apóst le thib atil,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 nde nchab Gamaliel lo re xa' nzi tya:
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Tak neraꞌ, ngo ti xaꞌ ndole Teudas, nchab xaꞌ nak xaꞌ ti xaꞌ ro nde mkata thap ayoꞌ men mketenke xis xaꞌ. Per senꞌ mbij men xaꞌ, le' re men jwanꞌ mketenke xis xaꞌ mbryaꞌs men nde tyaja ngolo chanꞌ xaꞌ.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Xis xa' ya, ngoche tedib xaꞌ ndole Judas xaꞌ Galilea, len' wiz jwan' ndyen le xaꞌ re men, taga bro toz men mdonke xis Judas, per senꞌ nguj xaꞌ, reta men jwanꞌ mdonke xis xaꞌ mbryaꞌs men.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ naya, bla' goꞌ re mbiꞌ reꞌ nde naꞌgalta goꞌ xaꞌ, tak tez jwanꞌ ta ndloꞌ xaꞌ o sinꞌ ta ndli xaꞌ ba naka chanꞌ men, tluxa.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Per tez naka chanꞌ Dios, naꞌlid goꞌ gan luxa, ndawiꞌ toz goꞌ, nday kon Dios ngeyo goꞌ.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Zyasa mbli re xaꞌ xgab, liga jwan' mdej mbi' ya. Mbrez xaꞌ re apóst, mdin xaꞌ xaꞌ nde mnabeꞌ xaꞌ naꞌtodiꞌstra' xaꞌ le Jesús, zyaraꞌ mblaꞌ xaꞌ xaꞌ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Leꞌ re apóst, senꞌ mbroꞌte xaꞌ tenꞌ nzi re xaꞌ nak sinꞌ, nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ, tak Dios mdaꞌ diꞌs nsal' xa' mbriꞌd xaꞌ yalti por le Jesús.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nde reta wiz nda xa' yodoꞌ nde re liz men, thiblaꞌ ndloꞌ xaꞌ nde ndej xaꞌ ke Jesús nak Xaꞌ mtelꞌ Dios.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.