Atos 26

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zyasa nchab rey Agripa lo Pab:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Rey Agripa, nale toz nzo lazo'n toyal todiꞌs na loa naya, kab na lo yalke jwanꞌ nkeꞌ re xaꞌ judí yek na.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Tak lu nzoloa reta kostumbr chanꞌ xaꞌ judí nde mnea jwanꞌ ta ncha náꞌ di's, jwanꞌ nasa nyaꞌb na loa, yap lazoꞌa gon la jwanꞌ tej na.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Axta lo yen' na, reta xaꞌ judí mne xaꞌ xomod mban na xij xaꞌ, tenꞌ nak laz na nde yez Jerusalén,
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 noga mnela xa' nde toyal tej xa' ke axta yen' na nakla na men fariseo, tak re men fariseo nyebe' toz xaꞌ xo'byek men ley chanꞌ Moises.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Nde naya, tak ngembed na jwanꞌ mkeꞌyek Dios lo re xaꞌ gox lonꞌ xaꞌ mbre pola, jwanꞌna nak yalke mbrez xaꞌ na ndon ncheꞌ sa nyaꞌb xaꞌ kwent lon.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nde re thibsen xaꞌ jwanꞌ nde lo bin Israel, ngembed xaꞌ sa gal yaꞌ xaꞌ jwanꞌ mkeꞌyek Dios, jwanꞌ nasa yalꞌ nde ndlyabe nzi li xaꞌ sinꞌ lo Dios nde jwanꞌ naga ngembed na. Rey Agripa, jwanꞌna nak yalke nkeꞌ re xaꞌ judí yek na.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ¡Mbay! ¿Cho kwan liy sa naꞌlid lazoꞌ goꞌ ngoꞌxban Dios re men nguj sa?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Pola liga mblin xgab, rsin na nak luꞌx na re men ta ndli lazonꞌ Jesús Xaꞌ Nazaret,
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 jwanꞌna mblin yez Jerusalén. Kon yalnyebeꞌ chanꞌ re ngwleyꞌ nyebeꞌ, mkeꞌ lizyiꞌb na bro toz xaꞌ ndli lazonꞌ Jesús, nde senꞌ mbij men xaꞌ, non mda xki's na.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nde nar toz gob ngwan plo ndob re yo tenꞌ ndyop men Israel, tya ntotin xaꞌ axta kebeꞌ ni xin xaꞌ xis Jesús. Ngiꞌnotin na re xaꞌ, taja mketeꞌnkeꞌn xis xaꞌ axta re yez tij tenꞌ naꞌnakta laz naꞌ.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ’Jwanꞌna ngete lin, senꞌ ndan yez Damasco kon yalnyebeꞌ chanꞌ re ngwleyꞌ nyebeꞌ,
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 nde jwanꞌ nin lo goꞌ Rey, lo ndon ned nde rolja wiza mbwiꞌn ti xni toz mbroꞌ lo beꞌ mas naro xniy ke lo xni wiz, mblay dib ten' ndon nde dib ten' ndo re xaꞌ jwanꞌ ndanon.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Senꞌ ngob re náꞌ izyo, zya mbin na mni ti Xaꞌ lon kon diꞌs hebreo, ne xaꞌ: “Saulo, Saulo, ¿Cho kwaꞌn liy ngetechoblaa na? Leꞌga loa nkwanꞌ la mas yalti, ta xa ndli ngon sen' nkeꞌni ma' xi ya nalé.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Zyasa nchab na: “¿Cho goꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ?” Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ ne lon: “Na nak Jesús, Xaꞌ ta ngetechoblaa ba.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Goche nde btoliꞌ, tak jwanꞌ reꞌ ndli sa mbroꞌton loa, sa tob na lu lia sinꞌ lon nde tej la lo men jwanꞌ mbwiꞌa nde re jwanꞌ nara loꞌn loa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Tolaꞌn la lo yaꞌ re xaꞌ judí nde re xaꞌ naꞌnakta judí tak lo re xaꞌ ya tel na lu,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 sa xalꞌ la ngud lo re men, ryoꞌ xaꞌ lo yalꞌkow sa yeꞌd xaꞌ lo xni, nde ryoꞌ xaꞌ lo yalne chanꞌ maxuꞌ sa yeꞌd xaꞌ lo Dios; nde lo lipa lazoꞌ xaꞌ na dyonꞌ reta xken xaꞌ, nde kayaꞌ xaꞌ jwanꞌ nkayaꞌ re men nayon lo Dios.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ’Jwanꞌ nasa, rey Agripa, naꞌndlit na yalneyek lo diꞌs ta mbin na mbroꞌ lo beꞌ.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nerla mdobten mdej na lo re men yez Damasco, yez Jerusalén nde dib lo xyon Judea nde lo re men naꞌnakta judí, mdej na lo xaꞌ nakinꞌ laꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax ndli xaꞌ nde bere xaꞌ lo Dios nde li xaꞌ jwanꞌ wen sa loꞌ liga mblaꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Nde jwanꞌ nasa re xaꞌ judí, mxen xaꞌ na tenꞌ ndob yodoꞌ nde ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ na.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Per Dios ndlaꞌsto Xaꞌ na jwanꞌ nasa benꞌ ndon axta naya, ndej na xkiꞌs Jesucrist lo re men ngeno yalnyebeꞌ nde lo re men naꞌngenode, naꞌndlot na xaꞌla jwanꞌ, na ndloꞌ re jwanꞌ mdej re xaꞌ ta mbyeꞌd taꞌ xkiꞌs Dios pola nde jwanꞌ mdej Moisés re jwanꞌ ta mdej xaꞌ ndablo ak.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Leꞌ Crist ndablo ridka re yalti, nde Xaꞌ ak Xaꞌ ner jwanꞌ ryoꞌxban xij re xaꞌ nguj, nde ak Xaꞌ xni lo re men yez Israel nde lo re men naꞌnakta judí.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Laj benꞌ ndokab Pab lo re yalke jwan' nke' xa' yek Pab, zya ne mbrez Festo lo Pab:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Leꞌ Pab nchab:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Nde rey Agripa mne xaꞌ reta jwanꞌ reꞌ, jwanꞌ nasa ncheꞌ ndowiꞌ xaꞌ dib xla's ndotej nay; tak mnepa na ke no xa' mne xaꞌ reta jwanꞌ reꞌ, tak re jwanꞌ reꞌ naꞌngoktay tenꞌ nagaꞌs.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Rey Agripa, ¿cho ndli lazoꞌa jwan' mdej re profet? Na mne ke ndli lazoꞌa ley.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Zyasa rey Agripa nchab lo Pab:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Leꞌ Pab nchab:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Senꞌ ngolo ta nchab Pab, zya ngotoli rey, ngotoli xaꞌ nyebeꞌ lo re yez, ngotoli Berenis nde ngotoli re men jwanꞌ nzino xaꞌ tya.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Nde senꞌ nda xaꞌ xaꞌta tedib lad zya mdodiꞌs re xaꞌ, nchab xaꞌ:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Nde nchab Agripa lo Festo:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.