Atos 26

ztp (ZTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zyasa nchab rey Agripa lo Pab:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Rey Agripa, nale toz nzo lazo'n toyal todiꞌs na loa naya, kab na lo yalke jwanꞌ nkeꞌ re xaꞌ judí yek na.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Tak lu nzoloa reta kostumbr chanꞌ xaꞌ judí nde mnea jwanꞌ ta ncha náꞌ di's, jwanꞌ nasa nyaꞌb na loa, yap lazoꞌa gon la jwanꞌ tej na.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Axta lo yen' na, reta xaꞌ judí mne xaꞌ xomod mban na xij xaꞌ, tenꞌ nak laz na nde yez Jerusalén,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 noga mnela xa' nde toyal tej xa' ke axta yen' na nakla na men fariseo, tak re men fariseo nyebe' toz xaꞌ xo'byek men ley chanꞌ Moises.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nde naya, tak ngembed na jwanꞌ mkeꞌyek Dios lo re xaꞌ gox lonꞌ xaꞌ mbre pola, jwanꞌna nak yalke mbrez xaꞌ na ndon ncheꞌ sa nyaꞌb xaꞌ kwent lon.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Nde re thibsen xaꞌ jwanꞌ nde lo bin Israel, ngembed xaꞌ sa gal yaꞌ xaꞌ jwanꞌ mkeꞌyek Dios, jwanꞌ nasa yalꞌ nde ndlyabe nzi li xaꞌ sinꞌ lo Dios nde jwanꞌ naga ngembed na. Rey Agripa, jwanꞌna nak yalke nkeꞌ re xaꞌ judí yek na.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¡Mbay! ¿Cho kwan liy sa naꞌlid lazoꞌ goꞌ ngoꞌxban Dios re men nguj sa?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Pola liga mblin xgab, rsin na nak luꞌx na re men ta ndli lazonꞌ Jesús Xaꞌ Nazaret,
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 jwanꞌna mblin yez Jerusalén. Kon yalnyebeꞌ chanꞌ re ngwleyꞌ nyebeꞌ, mkeꞌ lizyiꞌb na bro toz xaꞌ ndli lazonꞌ Jesús, nde senꞌ mbij men xaꞌ, non mda xki's na.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nde nar toz gob ngwan plo ndob re yo tenꞌ ndyop men Israel, tya ntotin xaꞌ axta kebeꞌ ni xin xaꞌ xis Jesús. Ngiꞌnotin na re xaꞌ, taja mketeꞌnkeꞌn xis xaꞌ axta re yez tij tenꞌ naꞌnakta laz naꞌ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Jwanꞌna ngete lin, senꞌ ndan yez Damasco kon yalnyebeꞌ chanꞌ re ngwleyꞌ nyebeꞌ,
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 nde jwanꞌ nin lo goꞌ Rey, lo ndon ned nde rolja wiza mbwiꞌn ti xni toz mbroꞌ lo beꞌ mas naro xniy ke lo xni wiz, mblay dib ten' ndon nde dib ten' ndo re xaꞌ jwanꞌ ndanon.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Senꞌ ngob re náꞌ izyo, zya mbin na mni ti Xaꞌ lon kon diꞌs hebreo, ne xaꞌ: “Saulo, Saulo, ¿Cho kwaꞌn liy ngetechoblaa na? Leꞌga loa nkwanꞌ la mas yalti, ta xa ndli ngon sen' nkeꞌni ma' xi ya nalé.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Zyasa nchab na: “¿Cho goꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ?” Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ ne lon: “Na nak Jesús, Xaꞌ ta ngetechoblaa ba.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Goche nde btoliꞌ, tak jwanꞌ reꞌ ndli sa mbroꞌton loa, sa tob na lu lia sinꞌ lon nde tej la lo men jwanꞌ mbwiꞌa nde re jwanꞌ nara loꞌn loa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Tolaꞌn la lo yaꞌ re xaꞌ judí nde re xaꞌ naꞌnakta judí tak lo re xaꞌ ya tel na lu,
17 livrando-te deste povo e
18 sa xalꞌ la ngud lo re men, ryoꞌ xaꞌ lo yalꞌkow sa yeꞌd xaꞌ lo xni, nde ryoꞌ xaꞌ lo yalne chanꞌ maxuꞌ sa yeꞌd xaꞌ lo Dios; nde lo lipa lazoꞌ xaꞌ na dyonꞌ reta xken xaꞌ, nde kayaꞌ xaꞌ jwanꞌ nkayaꞌ re men nayon lo Dios.”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 ’Jwanꞌ nasa, rey Agripa, naꞌndlit na yalneyek lo diꞌs ta mbin na mbroꞌ lo beꞌ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nerla mdobten mdej na lo re men yez Damasco, yez Jerusalén nde dib lo xyon Judea nde lo re men naꞌnakta judí, mdej na lo xaꞌ nakinꞌ laꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax ndli xaꞌ nde bere xaꞌ lo Dios nde li xaꞌ jwanꞌ wen sa loꞌ liga mblaꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nde jwanꞌ nasa re xaꞌ judí, mxen xaꞌ na tenꞌ ndob yodoꞌ nde ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ na.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Per Dios ndlaꞌsto Xaꞌ na jwanꞌ nasa benꞌ ndon axta naya, ndej na xkiꞌs Jesucrist lo re men ngeno yalnyebeꞌ nde lo re men naꞌngenode, naꞌndlot na xaꞌla jwanꞌ, na ndloꞌ re jwanꞌ mdej re xaꞌ ta mbyeꞌd taꞌ xkiꞌs Dios pola nde jwanꞌ mdej Moisés re jwanꞌ ta mdej xaꞌ ndablo ak.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Leꞌ Crist ndablo ridka re yalti, nde Xaꞌ ak Xaꞌ ner jwanꞌ ryoꞌxban xij re xaꞌ nguj, nde ak Xaꞌ xni lo re men yez Israel nde lo re men naꞌnakta judí.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Laj benꞌ ndokab Pab lo re yalke jwan' nke' xa' yek Pab, zya ne mbrez Festo lo Pab:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Leꞌ Pab nchab:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Nde rey Agripa mne xaꞌ reta jwanꞌ reꞌ, jwanꞌ nasa ncheꞌ ndowiꞌ xaꞌ dib xla's ndotej nay; tak mnepa na ke no xa' mne xaꞌ reta jwanꞌ reꞌ, tak re jwanꞌ reꞌ naꞌngoktay tenꞌ nagaꞌs.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Rey Agripa, ¿cho ndli lazoꞌa jwan' mdej re profet? Na mne ke ndli lazoꞌa ley.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Zyasa rey Agripa nchab lo Pab:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Leꞌ Pab nchab:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Senꞌ ngolo ta nchab Pab, zya ngotoli rey, ngotoli xaꞌ nyebeꞌ lo re yez, ngotoli Berenis nde ngotoli re men jwanꞌ nzino xaꞌ tya.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Nde senꞌ nda xaꞌ xaꞌta tedib lad zya mdodiꞌs re xaꞌ, nchab xaꞌ:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Nde nchab Agripa lo Festo:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.