Atos 25

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sen' ngok son wiz mblatob Festo, zya mbroꞌ xa' Cesarea ndya xaꞌ yez Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tya sa, re xaꞌ nak ngwleyꞌ lnyebeꞌ kon re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, mbike xaꞌ lo Festo sa mkeꞌ xaꞌ yalke yek Pab.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Kon diꞌs wen mnaꞌb xaꞌ lo Festo, sa nyebeꞌ Festo yeꞌd Pab yez Jerusalén. Tak mdodi'sla xa' ko xaꞌ men ned sa tya kuj xaꞌ Pab.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Le' Festo mkab ke Pab nge lizyiꞌb Cesarea, nde lenꞌ tiplata wiz yub Festo bere tya.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nde nchab Festo lo xa':
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ben' xonta wiz o siꞌ wiz mbled Festo yez Jerusalén, nde mbere Festo Cesarea. Tedib wiz mdob Festo yolow nde mnabeꞌ Festo ngwaxi' xaꞌ Pab.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Senꞌ ngoteno xa' Pab, zya mbike gax re xaꞌ judí, re xaꞌ mbroꞌ yez Jerusalén nde naꞌr toz re yalke nabiꞌ mkeꞌ xaꞌ yek Pab, per nekthiba na'ndloda ke li jwan' ndej xaꞌ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Zyasa mkab Pab lo re yalke ta mke' xa' yek Pab, nchab Pab:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Le' Festo ncholaꞌs wen yanꞌ xaꞌ lo re men judí, sa mkab xaꞌ lo Pab, nchab xaꞌ:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Leꞌ Pab mkab lo xa':
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Tak tez mblin yalke jwanꞌ ndablo gaj na, ngen kwan liy gaj na; per tez naꞌlida re yalke jwanꞌ nkeꞌ xaꞌ yek na, ngen cho tayaꞌ na lo yaꞌ re xaꞌ judí. Jwanꞌ nasa nyaꞌb na, César nyaꞌb kwent lon.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Zyasa mdodiꞌsno Festo re xaꞌ nak sinꞌ nzi tya, nde nchab Festo lo Pab:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Mbrid pla wiz, rey Agripa kon Berenis mbyeꞌd xaꞌ yez Cesarea sa mni xaꞌ dyux lo Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nde tya mbre xaꞌ naꞌr wiz, zyasa mdej Festo kwent chanꞌ Pab lo rey, nchab Festo:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 tak senꞌ ngwan yez Jerusalén, zyasa re xaꞌ nak ngwleyꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí ngwanaꞌb xaꞌ lon sa gaj mbiꞌ ta nge lizyiꞌb reꞌ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Per mkab na lo xaꞌ, nchab na, cheꞌmod nak ley Rom, na'toyalta nyebeꞌn gaj xaꞌ tata, nerla ndablo ndo xaꞌ jwanꞌ nchap yalke nde nzi xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ yalke yek xaꞌ, sa tya tej xaꞌ nyenꞌ kwan nak yalke, nde xaꞌ jwanꞌ nchap yalke toyal kab xaꞌ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jwanꞌ nasa, senꞌ ngolo mbye'd re xaꞌ lon, na'mbleta na na'r wiz, zyaga tedib wiz seba mdob na yolow, nde mnabeꞌn ngwaxiꞌ xaꞌ Pab lizyiꞌb.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Senꞌ nzila re xaꞌ jwanꞌ mdej kwan nak yalke, per naꞌndejta xaꞌ nek tib yalke jwanꞌ mblin xgab.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Cheꞌla yalke jwanꞌ nkeꞌ xaꞌ yek Pab nak, napta kwent chanꞌ re jwanꞌ ndli lazoꞌ xaꞌy, nde ndej xaꞌ ti mbiꞌ ndole Jesús, Xaꞌ ngujla nde leꞌ Pab mbez naban Xaꞌ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nde naꞌnyet na xomod li men ti jwanꞌ ta naka, jwanꞌ nasa mna'bdiꞌs na lo Pab cho ncholaꞌs xaꞌ ya xaꞌ yez Jerusalén sa tya tayaꞌ xaꞌ kwent.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Leꞌ Pab mnaꞌbka, César nyaꞌb kwent lo xaꞌ, jwanꞌ nasa mnabeꞌn take xaꞌ lizyiꞌb axta kebeꞌ tel na xaꞌ lo César.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Zyasa nchab rey Agripa lo Festo:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tedib wiz, senꞌ mbroꞌto Agripa kon Berenice nyaga ndokwaꞌ xaꞌ, nde senꞌ ngote xaꞌ lenꞌ yolow kon re xaꞌ nyebeꞌ lo sondad nde re xaꞌ ro lo yez, zya mnabeꞌ Festo ngwaxiꞌ xaꞌ Pab.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Nde nchab Festo:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Per ngwiꞌn nangenta nek tib yalke jwanꞌ nsalꞌ gaj xaꞌ, nde leꞌga xaꞌ mnaꞌb ya xaꞌ lo César, sa César nyaꞌb kwent lo xaꞌ, jwanꞌ nasa tya tel na xaꞌ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Tak naꞌngenta kwan keꞌn lo yeꞌs, tel na lo César xaꞌ nyebeꞌ lon, jwanꞌ nasa lo goꞌ mblo'ton xaꞌ ncheꞌ, loa rey Agripa, senꞌ mne mna'bdiꞌs goꞌ lo xaꞌ, sa zyal na jwanꞌ keꞌn lo yeꞌs.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Tak ndyak na, nawentay tel na ti xaꞌ nge lizyiꞌb lo César, nde na'tejta na cho kwan nak yalke nchap xaꞌ.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.