Atos 25

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sen' ngok son wiz mblatob Festo, zya mbroꞌ xa' Cesarea ndya xaꞌ yez Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Tya sa, re xaꞌ nak ngwleyꞌ lnyebeꞌ kon re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, mbike xaꞌ lo Festo sa mkeꞌ xaꞌ yalke yek Pab.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Kon diꞌs wen mnaꞌb xaꞌ lo Festo, sa nyebeꞌ Festo yeꞌd Pab yez Jerusalén. Tak mdodi'sla xa' ko xaꞌ men ned sa tya kuj xaꞌ Pab.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Le' Festo mkab ke Pab nge lizyiꞌb Cesarea, nde lenꞌ tiplata wiz yub Festo bere tya.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nde nchab Festo lo xa':
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ben' xonta wiz o siꞌ wiz mbled Festo yez Jerusalén, nde mbere Festo Cesarea. Tedib wiz mdob Festo yolow nde mnabeꞌ Festo ngwaxi' xaꞌ Pab.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Senꞌ ngoteno xa' Pab, zya mbike gax re xaꞌ judí, re xaꞌ mbroꞌ yez Jerusalén nde naꞌr toz re yalke nabiꞌ mkeꞌ xaꞌ yek Pab, per nekthiba na'ndloda ke li jwan' ndej xaꞌ.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Zyasa mkab Pab lo re yalke ta mke' xa' yek Pab, nchab Pab:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Le' Festo ncholaꞌs wen yanꞌ xaꞌ lo re men judí, sa mkab xaꞌ lo Pab, nchab xaꞌ:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Leꞌ Pab mkab lo xa':
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Tak tez mblin yalke jwanꞌ ndablo gaj na, ngen kwan liy gaj na; per tez naꞌlida re yalke jwanꞌ nkeꞌ xaꞌ yek na, ngen cho tayaꞌ na lo yaꞌ re xaꞌ judí. Jwanꞌ nasa nyaꞌb na, César nyaꞌb kwent lon.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Zyasa mdodiꞌsno Festo re xaꞌ nak sinꞌ nzi tya, nde nchab Festo lo Pab:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Mbrid pla wiz, rey Agripa kon Berenis mbyeꞌd xaꞌ yez Cesarea sa mni xaꞌ dyux lo Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Nde tya mbre xaꞌ naꞌr wiz, zyasa mdej Festo kwent chanꞌ Pab lo rey, nchab Festo:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 tak senꞌ ngwan yez Jerusalén, zyasa re xaꞌ nak ngwleyꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí ngwanaꞌb xaꞌ lon sa gaj mbiꞌ ta nge lizyiꞌb reꞌ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Per mkab na lo xaꞌ, nchab na, cheꞌmod nak ley Rom, na'toyalta nyebeꞌn gaj xaꞌ tata, nerla ndablo ndo xaꞌ jwanꞌ nchap yalke nde nzi xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ yalke yek xaꞌ, sa tya tej xaꞌ nyenꞌ kwan nak yalke, nde xaꞌ jwanꞌ nchap yalke toyal kab xaꞌ.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jwanꞌ nasa, senꞌ ngolo mbye'd re xaꞌ lon, na'mbleta na na'r wiz, zyaga tedib wiz seba mdob na yolow, nde mnabeꞌn ngwaxiꞌ xaꞌ Pab lizyiꞌb.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Senꞌ nzila re xaꞌ jwanꞌ mdej kwan nak yalke, per naꞌndejta xaꞌ nek tib yalke jwanꞌ mblin xgab.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Cheꞌla yalke jwanꞌ nkeꞌ xaꞌ yek Pab nak, napta kwent chanꞌ re jwanꞌ ndli lazoꞌ xaꞌy, nde ndej xaꞌ ti mbiꞌ ndole Jesús, Xaꞌ ngujla nde leꞌ Pab mbez naban Xaꞌ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nde naꞌnyet na xomod li men ti jwanꞌ ta naka, jwanꞌ nasa mna'bdiꞌs na lo Pab cho ncholaꞌs xaꞌ ya xaꞌ yez Jerusalén sa tya tayaꞌ xaꞌ kwent.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Leꞌ Pab mnaꞌbka, César nyaꞌb kwent lo xaꞌ, jwanꞌ nasa mnabeꞌn take xaꞌ lizyiꞌb axta kebeꞌ tel na xaꞌ lo César.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Zyasa nchab rey Agripa lo Festo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Tedib wiz, senꞌ mbroꞌto Agripa kon Berenice nyaga ndokwaꞌ xaꞌ, nde senꞌ ngote xaꞌ lenꞌ yolow kon re xaꞌ nyebeꞌ lo sondad nde re xaꞌ ro lo yez, zya mnabeꞌ Festo ngwaxiꞌ xaꞌ Pab.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Nde nchab Festo:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Per ngwiꞌn nangenta nek tib yalke jwanꞌ nsalꞌ gaj xaꞌ, nde leꞌga xaꞌ mnaꞌb ya xaꞌ lo César, sa César nyaꞌb kwent lo xaꞌ, jwanꞌ nasa tya tel na xaꞌ.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Tak naꞌngenta kwan keꞌn lo yeꞌs, tel na lo César xaꞌ nyebeꞌ lon, jwanꞌ nasa lo goꞌ mblo'ton xaꞌ ncheꞌ, loa rey Agripa, senꞌ mne mna'bdiꞌs goꞌ lo xaꞌ, sa zyal na jwanꞌ keꞌn lo yeꞌs.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Tak ndyak na, nawentay tel na ti xaꞌ nge lizyiꞌb lo César, nde na'tejta na cho kwan nak yalke nchap xaꞌ.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.