Atos 25

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sen' ngok son wiz mblatob Festo, zya mbroꞌ xa' Cesarea ndya xaꞌ yez Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Tya sa, re xaꞌ nak ngwleyꞌ lnyebeꞌ kon re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, mbike xaꞌ lo Festo sa mkeꞌ xaꞌ yalke yek Pab.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Kon diꞌs wen mnaꞌb xaꞌ lo Festo, sa nyebeꞌ Festo yeꞌd Pab yez Jerusalén. Tak mdodi'sla xa' ko xaꞌ men ned sa tya kuj xaꞌ Pab.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Le' Festo mkab ke Pab nge lizyiꞌb Cesarea, nde lenꞌ tiplata wiz yub Festo bere tya.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Nde nchab Festo lo xa':
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ben' xonta wiz o siꞌ wiz mbled Festo yez Jerusalén, nde mbere Festo Cesarea. Tedib wiz mdob Festo yolow nde mnabeꞌ Festo ngwaxi' xaꞌ Pab.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Senꞌ ngoteno xa' Pab, zya mbike gax re xaꞌ judí, re xaꞌ mbroꞌ yez Jerusalén nde naꞌr toz re yalke nabiꞌ mkeꞌ xaꞌ yek Pab, per nekthiba na'ndloda ke li jwan' ndej xaꞌ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Zyasa mkab Pab lo re yalke ta mke' xa' yek Pab, nchab Pab:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Le' Festo ncholaꞌs wen yanꞌ xaꞌ lo re men judí, sa mkab xaꞌ lo Pab, nchab xaꞌ:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Leꞌ Pab mkab lo xa':
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Tak tez mblin yalke jwanꞌ ndablo gaj na, ngen kwan liy gaj na; per tez naꞌlida re yalke jwanꞌ nkeꞌ xaꞌ yek na, ngen cho tayaꞌ na lo yaꞌ re xaꞌ judí. Jwanꞌ nasa nyaꞌb na, César nyaꞌb kwent lon.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Zyasa mdodiꞌsno Festo re xaꞌ nak sinꞌ nzi tya, nde nchab Festo lo Pab:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Mbrid pla wiz, rey Agripa kon Berenis mbyeꞌd xaꞌ yez Cesarea sa mni xaꞌ dyux lo Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Nde tya mbre xaꞌ naꞌr wiz, zyasa mdej Festo kwent chanꞌ Pab lo rey, nchab Festo:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 tak senꞌ ngwan yez Jerusalén, zyasa re xaꞌ nak ngwleyꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí ngwanaꞌb xaꞌ lon sa gaj mbiꞌ ta nge lizyiꞌb reꞌ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Per mkab na lo xaꞌ, nchab na, cheꞌmod nak ley Rom, na'toyalta nyebeꞌn gaj xaꞌ tata, nerla ndablo ndo xaꞌ jwanꞌ nchap yalke nde nzi xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ yalke yek xaꞌ, sa tya tej xaꞌ nyenꞌ kwan nak yalke, nde xaꞌ jwanꞌ nchap yalke toyal kab xaꞌ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Jwanꞌ nasa, senꞌ ngolo mbye'd re xaꞌ lon, na'mbleta na na'r wiz, zyaga tedib wiz seba mdob na yolow, nde mnabeꞌn ngwaxiꞌ xaꞌ Pab lizyiꞌb.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Senꞌ nzila re xaꞌ jwanꞌ mdej kwan nak yalke, per naꞌndejta xaꞌ nek tib yalke jwanꞌ mblin xgab.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Cheꞌla yalke jwanꞌ nkeꞌ xaꞌ yek Pab nak, napta kwent chanꞌ re jwanꞌ ndli lazoꞌ xaꞌy, nde ndej xaꞌ ti mbiꞌ ndole Jesús, Xaꞌ ngujla nde leꞌ Pab mbez naban Xaꞌ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nde naꞌnyet na xomod li men ti jwanꞌ ta naka, jwanꞌ nasa mna'bdiꞌs na lo Pab cho ncholaꞌs xaꞌ ya xaꞌ yez Jerusalén sa tya tayaꞌ xaꞌ kwent.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Leꞌ Pab mnaꞌbka, César nyaꞌb kwent lo xaꞌ, jwanꞌ nasa mnabeꞌn take xaꞌ lizyiꞌb axta kebeꞌ tel na xaꞌ lo César.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Zyasa nchab rey Agripa lo Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Tedib wiz, senꞌ mbroꞌto Agripa kon Berenice nyaga ndokwaꞌ xaꞌ, nde senꞌ ngote xaꞌ lenꞌ yolow kon re xaꞌ nyebeꞌ lo sondad nde re xaꞌ ro lo yez, zya mnabeꞌ Festo ngwaxiꞌ xaꞌ Pab.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Nde nchab Festo:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Per ngwiꞌn nangenta nek tib yalke jwanꞌ nsalꞌ gaj xaꞌ, nde leꞌga xaꞌ mnaꞌb ya xaꞌ lo César, sa César nyaꞌb kwent lo xaꞌ, jwanꞌ nasa tya tel na xaꞌ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Tak naꞌngenta kwan keꞌn lo yeꞌs, tel na lo César xaꞌ nyebeꞌ lon, jwanꞌ nasa lo goꞌ mblo'ton xaꞌ ncheꞌ, loa rey Agripa, senꞌ mne mna'bdiꞌs goꞌ lo xaꞌ, sa zyal na jwanꞌ keꞌn lo yeꞌs.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Tak ndyak na, nawentay tel na ti xaꞌ nge lizyiꞌb lo César, nde na'tejta na cho kwan nak yalke nchap xaꞌ.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.