Atos 25
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Sen' ngok son wiz mblatob Festo, zya mbroꞌ xa' Cesarea ndya xaꞌ yez Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Tya sa, re xaꞌ nak ngwleyꞌ lnyebeꞌ kon re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, mbike xaꞌ lo Festo sa mkeꞌ xaꞌ yalke yek Pab.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Kon diꞌs wen mnaꞌb xaꞌ lo Festo, sa nyebeꞌ Festo yeꞌd Pab yez Jerusalén. Tak mdodi'sla xa' ko xaꞌ men ned sa tya kuj xaꞌ Pab.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Le' Festo mkab ke Pab nge lizyiꞌb Cesarea, nde lenꞌ tiplata wiz yub Festo bere tya.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nde nchab Festo lo xa':
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ben' xonta wiz o siꞌ wiz mbled Festo yez Jerusalén, nde mbere Festo Cesarea. Tedib wiz mdob Festo yolow nde mnabeꞌ Festo ngwaxi' xaꞌ Pab.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Senꞌ ngoteno xa' Pab, zya mbike gax re xaꞌ judí, re xaꞌ mbroꞌ yez Jerusalén nde naꞌr toz re yalke nabiꞌ mkeꞌ xaꞌ yek Pab, per nekthiba na'ndloda ke li jwan' ndej xaꞌ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Zyasa mkab Pab lo re yalke ta mke' xa' yek Pab, nchab Pab:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Le' Festo ncholaꞌs wen yanꞌ xaꞌ lo re men judí, sa mkab xaꞌ lo Pab, nchab xaꞌ:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Leꞌ Pab mkab lo xa':
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tak tez mblin yalke jwanꞌ ndablo gaj na, ngen kwan liy gaj na; per tez naꞌlida re yalke jwanꞌ nkeꞌ xaꞌ yek na, ngen cho tayaꞌ na lo yaꞌ re xaꞌ judí. Jwanꞌ nasa nyaꞌb na, César nyaꞌb kwent lon.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Zyasa mdodiꞌsno Festo re xaꞌ nak sinꞌ nzi tya, nde nchab Festo lo Pab:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Mbrid pla wiz, rey Agripa kon Berenis mbyeꞌd xaꞌ yez Cesarea sa mni xaꞌ dyux lo Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Nde tya mbre xaꞌ naꞌr wiz, zyasa mdej Festo kwent chanꞌ Pab lo rey, nchab Festo:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 tak senꞌ ngwan yez Jerusalén, zyasa re xaꞌ nak ngwleyꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí ngwanaꞌb xaꞌ lon sa gaj mbiꞌ ta nge lizyiꞌb reꞌ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Per mkab na lo xaꞌ, nchab na, cheꞌmod nak ley Rom, na'toyalta nyebeꞌn gaj xaꞌ tata, nerla ndablo ndo xaꞌ jwanꞌ nchap yalke nde nzi xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ yalke yek xaꞌ, sa tya tej xaꞌ nyenꞌ kwan nak yalke, nde xaꞌ jwanꞌ nchap yalke toyal kab xaꞌ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Jwanꞌ nasa, senꞌ ngolo mbye'd re xaꞌ lon, na'mbleta na na'r wiz, zyaga tedib wiz seba mdob na yolow, nde mnabeꞌn ngwaxiꞌ xaꞌ Pab lizyiꞌb.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Senꞌ nzila re xaꞌ jwanꞌ mdej kwan nak yalke, per naꞌndejta xaꞌ nek tib yalke jwanꞌ mblin xgab.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Cheꞌla yalke jwanꞌ nkeꞌ xaꞌ yek Pab nak, napta kwent chanꞌ re jwanꞌ ndli lazoꞌ xaꞌy, nde ndej xaꞌ ti mbiꞌ ndole Jesús, Xaꞌ ngujla nde leꞌ Pab mbez naban Xaꞌ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Nde naꞌnyet na xomod li men ti jwanꞌ ta naka, jwanꞌ nasa mna'bdiꞌs na lo Pab cho ncholaꞌs xaꞌ ya xaꞌ yez Jerusalén sa tya tayaꞌ xaꞌ kwent.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Leꞌ Pab mnaꞌbka, César nyaꞌb kwent lo xaꞌ, jwanꞌ nasa mnabeꞌn take xaꞌ lizyiꞌb axta kebeꞌ tel na xaꞌ lo César.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Zyasa nchab rey Agripa lo Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tedib wiz, senꞌ mbroꞌto Agripa kon Berenice nyaga ndokwaꞌ xaꞌ, nde senꞌ ngote xaꞌ lenꞌ yolow kon re xaꞌ nyebeꞌ lo sondad nde re xaꞌ ro lo yez, zya mnabeꞌ Festo ngwaxiꞌ xaꞌ Pab.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Nde nchab Festo:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Per ngwiꞌn nangenta nek tib yalke jwanꞌ nsalꞌ gaj xaꞌ, nde leꞌga xaꞌ mnaꞌb ya xaꞌ lo César, sa César nyaꞌb kwent lo xaꞌ, jwanꞌ nasa tya tel na xaꞌ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Tak naꞌngenta kwan keꞌn lo yeꞌs, tel na lo César xaꞌ nyebeꞌ lon, jwanꞌ nasa lo goꞌ mblo'ton xaꞌ ncheꞌ, loa rey Agripa, senꞌ mne mna'bdiꞌs goꞌ lo xaꞌ, sa zyal na jwanꞌ keꞌn lo yeꞌs.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Tak ndyak na, nawentay tel na ti xaꞌ nge lizyiꞌb lo César, nde na'tejta na cho kwan nak yalke nchap xaꞌ.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.