Atos 22

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Reta go' wes na nde xud na, ptonza goꞌ sa kab na lo goꞌ lo jwanꞌ ta ndlino goꞌ na.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Senꞌ lo mbin re men ke di's hebreo mni Pab lo xa', zya masraꞌ mbre xe re xaꞌ. Nde nchab Pab lo xaꞌ:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Merpa' men judí nak na' nde yez Tarso ngol na, yez jwan' nax lo xyon Cilicia, per yez Jerusalén reꞌ mxyen na nde Gamaliel ngok xud te'd na, jwin' toz mblo' xa' lon jwan' xa nakpa ley chanꞌ re xaꞌ gox lonꞌ xaꞌ mbre pola. Thibla' nchal na nxobyek na Dios dib nzo lazo'n, ta xa ndliga re goꞌ ba naya.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Pola mchublan re men nzo lo Xned Jesucrist axta mbij na xaꞌ, mbiꞌ nde ngol mxen na xaꞌ nde mdayan xaꞌ sa ya xaꞌ lizyiꞌb.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Mbol ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí mne xaꞌ jwanꞌ reꞌ, tak xaꞌ mdaꞌ yeꞌs lon senꞌ nakla di's yan yez Damásco yaxen na re men nzo tya, re men jwan' ndli lazonꞌ Jesucrist nde ye'dnon xaꞌ yez Jerusalén reꞌ sa kin men xaꞌ.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Jwanꞌ reꞌ ngotey laja ndon ned, ndozinla gax yez Damasco awizta ba xajta mbroꞌ ti xni toz lo beꞌ mblay dib tenꞌ ndon.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nde ngob na izyo, na mbin na mni ti Xaꞌ lon, ne Xaꞌ: “Saulo, Saulo, ¿Cho kwan liy ngete chublaa na?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Zyasa mnabdiꞌs na lo Xaꞌ: “Cho goꞌ?” Leꞌ Xaꞌ mkab lon ne Xaꞌ: “Na nak Jesús Xaꞌ Nazaret, na ta ngete chublaa ba.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Nde re xaꞌ jwanꞌ ndanon mbwiꞌpa xaꞌ xni nde mzyeb xaꞌ per naꞌngonta xaꞌ xkiꞌs Xaꞌ ta mni lon ya.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nde mnabdiꞌs na lo Xa': “¿Kwan ndablo lin Xaꞌ Nyebeꞌ?” Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ ne lon: “Ptolí nde waga yez Damasco, sa tya nye xaꞌ loa reta jwanꞌ ndablo lia.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Leꞌ na thiptane mkow ngud lon por xni jwanꞌ ta mblaya, yaja' re xaꞌ jwanꞌ ndanon mxen xaꞌ yaꞌn sa mzin na yez Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Tya nzo ti mbiꞌ ndole Ananías, ti mbiꞌ gal' nde nxobyek toz xa' ley nde reta men judí nzo yez Damasco wen ni xaꞌ xis mbiꞌ ya.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mbiꞌ ya mbyeꞌd lon, mbike xaꞌ gax nde ne xaꞌ: “Wes Saulo, yoni ngud loa naya.” Nde zyaga ngoni ngud lon nde mbwiꞌn xaꞌ.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Nde ne xaꞌ lon: “Dios ta ndli lazoꞌ re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola, Dios ya mblí lu naya sa yoloa jwanꞌ ncholaꞌs Xa' nde wiꞌa Xaꞌ galꞌ sa gon la diꞌs ro Xaꞌ.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Tak lu ak mbiꞌ tej xkiꞌs Xaꞌ lo reta men, re jwanꞌ mbwiꞌa nde mbin la.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Nde naya, ¿Cho kwan ngembed la? Ptozaꞌ nde broꞌle, nde ptombi lazo'a lo re xken la, mna'ba lo le Xa'.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ’Nde jwanꞌ ngotey, senꞌ mberen yez Jerusalén, laj ndotodiꞌsnon Dios yodoꞌ, zya xaja men mzalꞌ lazonꞌba mbye'd ti jwan lon.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nde mbwiꞌn Jesús, ne Xaꞌ lon: “Pkenka cha broꞌte yez Jerusalén, tak re men nzi ncheꞌ, naꞌtonzad xaꞌ xkiꞌs na jwanꞌ tej la.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Zyasa mkab na lo Xaꞌ nchab na: “Xaꞌ Nyebeꞌ, reta men mne mketeꞌn reta tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop re men judí, nde mben xaꞌ mke xaꞌ lizyiꞌb nde mdin na re xaꞌ ndli lazonꞌ lu.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Nde senꞌ lo mbij men Xteb, xaꞌ jwanꞌ ndaꞌ kwent chanꞌ la, non mdo tya nde ndyen na senꞌ nguj Xteb, nde na mkenap xab re xaꞌ jwanꞌ mbij Xteb.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Leꞌ Jesús ne lon: “Waa, tak tij tel na lu, lo re xaꞌ naꞌnakta judí.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Nde axta tyaja mbin xaꞌ xkiꞌs Pab, tolo ne mbrez reta xaꞌ, nchab xaꞌ:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Nde axa mbez re men, taja mblobi xaꞌ re lar nzob xis xaꞌ nde ngobi xaꞌ yothiꞌ,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Leꞌ mbol nyebeꞌ, mnabeꞌ xaꞌ lo sondad sa mbeꞌ xaꞌ Pab tenꞌ nzi re sondad nde mnabeꞌ mbol mdin xaꞌ Pab sa koꞌro Pab nyenꞌ kwaꞌn liy sa taja mbez re men xis Pab.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Senꞌ lo mdobola xaꞌ Pab, zyasa nchab Pab lo ti xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌga lo re sondad ndo tya:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Senꞌ mbin xaꞌ nyebeꞌ jwanꞌna, zya ngwatne xaꞌy lo mbol nyebeꞌ ro, nchab xaꞌ:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Zyasa ngwa mbol nyebeꞌ lo Pab nde nchab mbol:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Leꞌ mbol nyebeꞌ nchab:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Yaja re sondad ta nakwent kin Paba, senꞌ mbin xaꞌ jwanꞌna, tij mbike xaꞌ lo Pab nde no mbol nyebeꞌ, senꞌ mne mbol men Rom nak Pab, mzyeb mbol tak mdobo xaꞌ Pab.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Nde tedib wiz le' mbol nyebeꞌ nchola's nye xomodpa nak yalkeꞌ nkeꞌ re xaꞌ judí yek Pab, zyasa mnabe' mbol mxak xaꞌ kaden jwanꞌ nago Pab nde mnabeꞌ mbol mdyop re ngwleyꞌ ro nde reta xaꞌ nak sinꞌ. Zyasa ngwaxiꞌ xaꞌ Pab nde mbloꞌto xaꞌ Pab lo re xa' nzi tya.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.