Atos 22
ztp (ZTP) vs ARA
1 —Reta go' wes na nde xud na, ptonza goꞌ sa kab na lo goꞌ lo jwanꞌ ta ndlino goꞌ na.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Senꞌ lo mbin re men ke di's hebreo mni Pab lo xa', zya masraꞌ mbre xe re xaꞌ. Nde nchab Pab lo xaꞌ:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Merpa' men judí nak na' nde yez Tarso ngol na, yez jwan' nax lo xyon Cilicia, per yez Jerusalén reꞌ mxyen na nde Gamaliel ngok xud te'd na, jwin' toz mblo' xa' lon jwan' xa nakpa ley chanꞌ re xaꞌ gox lonꞌ xaꞌ mbre pola. Thibla' nchal na nxobyek na Dios dib nzo lazo'n, ta xa ndliga re goꞌ ba naya.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Pola mchublan re men nzo lo Xned Jesucrist axta mbij na xaꞌ, mbiꞌ nde ngol mxen na xaꞌ nde mdayan xaꞌ sa ya xaꞌ lizyiꞌb.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Mbol ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí mne xaꞌ jwanꞌ reꞌ, tak xaꞌ mdaꞌ yeꞌs lon senꞌ nakla di's yan yez Damásco yaxen na re men nzo tya, re men jwan' ndli lazonꞌ Jesucrist nde ye'dnon xaꞌ yez Jerusalén reꞌ sa kin men xaꞌ.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Jwanꞌ reꞌ ngotey laja ndon ned, ndozinla gax yez Damasco awizta ba xajta mbroꞌ ti xni toz lo beꞌ mblay dib tenꞌ ndon.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nde ngob na izyo, na mbin na mni ti Xaꞌ lon, ne Xaꞌ: “Saulo, Saulo, ¿Cho kwan liy ngete chublaa na?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Zyasa mnabdiꞌs na lo Xaꞌ: “Cho goꞌ?” Leꞌ Xaꞌ mkab lon ne Xaꞌ: “Na nak Jesús Xaꞌ Nazaret, na ta ngete chublaa ba.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nde re xaꞌ jwanꞌ ndanon mbwiꞌpa xaꞌ xni nde mzyeb xaꞌ per naꞌngonta xaꞌ xkiꞌs Xaꞌ ta mni lon ya.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nde mnabdiꞌs na lo Xa': “¿Kwan ndablo lin Xaꞌ Nyebeꞌ?” Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ ne lon: “Ptolí nde waga yez Damasco, sa tya nye xaꞌ loa reta jwanꞌ ndablo lia.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Leꞌ na thiptane mkow ngud lon por xni jwanꞌ ta mblaya, yaja' re xaꞌ jwanꞌ ndanon mxen xaꞌ yaꞌn sa mzin na yez Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Tya nzo ti mbiꞌ ndole Ananías, ti mbiꞌ gal' nde nxobyek toz xa' ley nde reta men judí nzo yez Damasco wen ni xaꞌ xis mbiꞌ ya.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mbiꞌ ya mbyeꞌd lon, mbike xaꞌ gax nde ne xaꞌ: “Wes Saulo, yoni ngud loa naya.” Nde zyaga ngoni ngud lon nde mbwiꞌn xaꞌ.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Nde ne xaꞌ lon: “Dios ta ndli lazoꞌ re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola, Dios ya mblí lu naya sa yoloa jwanꞌ ncholaꞌs Xa' nde wiꞌa Xaꞌ galꞌ sa gon la diꞌs ro Xaꞌ.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Tak lu ak mbiꞌ tej xkiꞌs Xaꞌ lo reta men, re jwanꞌ mbwiꞌa nde mbin la.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Nde naya, ¿Cho kwan ngembed la? Ptozaꞌ nde broꞌle, nde ptombi lazo'a lo re xken la, mna'ba lo le Xa'.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ’Nde jwanꞌ ngotey, senꞌ mberen yez Jerusalén, laj ndotodiꞌsnon Dios yodoꞌ, zya xaja men mzalꞌ lazonꞌba mbye'd ti jwan lon.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nde mbwiꞌn Jesús, ne Xaꞌ lon: “Pkenka cha broꞌte yez Jerusalén, tak re men nzi ncheꞌ, naꞌtonzad xaꞌ xkiꞌs na jwanꞌ tej la.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Zyasa mkab na lo Xaꞌ nchab na: “Xaꞌ Nyebeꞌ, reta men mne mketeꞌn reta tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop re men judí, nde mben xaꞌ mke xaꞌ lizyiꞌb nde mdin na re xaꞌ ndli lazonꞌ lu.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Nde senꞌ lo mbij men Xteb, xaꞌ jwanꞌ ndaꞌ kwent chanꞌ la, non mdo tya nde ndyen na senꞌ nguj Xteb, nde na mkenap xab re xaꞌ jwanꞌ mbij Xteb.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Leꞌ Jesús ne lon: “Waa, tak tij tel na lu, lo re xaꞌ naꞌnakta judí.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Nde axta tyaja mbin xaꞌ xkiꞌs Pab, tolo ne mbrez reta xaꞌ, nchab xaꞌ:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Nde axa mbez re men, taja mblobi xaꞌ re lar nzob xis xaꞌ nde ngobi xaꞌ yothiꞌ,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Leꞌ mbol nyebeꞌ, mnabeꞌ xaꞌ lo sondad sa mbeꞌ xaꞌ Pab tenꞌ nzi re sondad nde mnabeꞌ mbol mdin xaꞌ Pab sa koꞌro Pab nyenꞌ kwaꞌn liy sa taja mbez re men xis Pab.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Senꞌ lo mdobola xaꞌ Pab, zyasa nchab Pab lo ti xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌga lo re sondad ndo tya:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Senꞌ mbin xaꞌ nyebeꞌ jwanꞌna, zya ngwatne xaꞌy lo mbol nyebeꞌ ro, nchab xaꞌ:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Zyasa ngwa mbol nyebeꞌ lo Pab nde nchab mbol:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Leꞌ mbol nyebeꞌ nchab:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Yaja re sondad ta nakwent kin Paba, senꞌ mbin xaꞌ jwanꞌna, tij mbike xaꞌ lo Pab nde no mbol nyebeꞌ, senꞌ mne mbol men Rom nak Pab, mzyeb mbol tak mdobo xaꞌ Pab.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Nde tedib wiz le' mbol nyebeꞌ nchola's nye xomodpa nak yalkeꞌ nkeꞌ re xaꞌ judí yek Pab, zyasa mnabe' mbol mxak xaꞌ kaden jwanꞌ nago Pab nde mnabeꞌ mbol mdyop re ngwleyꞌ ro nde reta xaꞌ nak sinꞌ. Zyasa ngwaxiꞌ xaꞌ Pab nde mbloꞌto xaꞌ Pab lo re xa' nzi tya.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.