Atos 21
ztp (ZTP) vs NVT
1 Senꞌ ngo náꞌ ned, ngwap náꞌ bark ndagalꞌ náꞌ izyo ndole Cos jwan' nax len' nitto' nde tedib wiz ngwa náꞌ izyo ndole Rodas jwan' nax len' nitto' nde tya mbroꞌ náꞌ nda náꞌ yez Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Tya ngosiꞌb náꞌ ti bark jwanꞌ nda lo xyon Fenicia nde lo bark ya ngwap náꞌ nda ná'.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Senꞌ mbwiꞌ náꞌ lo xyon Chipre jwanꞌ nzi xtowꞌ nit, mbyanꞌkey lad beg náꞌ, tak leꞌ náꞌ nda lo xyon Siria, nde leꞌ bark ndenoy yoꞌ jwanꞌ yanꞌ yez Tiro, tamod sa mzin náꞌ tya.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Nde tya mzyal' náꞌ re xa' jwan' ndli lazonꞌ Jesús, tyaja mbled ná' gaz wiz. Leꞌ Mbi Nayon mni lo re wes nzi tya sa mdej xaꞌ lo Pab sa naꞌyad Pab yez Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Senꞌ ngoxoꞌb gaz wiz ngo náꞌ ned tya, leꞌ reta wes kon re men got xaꞌ, nde xinꞌ xaꞌ, ngwatoned xaꞌ náꞌ mzin náꞌ ro nittoꞌ, tya mdoxub re náꞌ nde mdodiꞌsno náꞌ Dios.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ngolo jwanꞌna, mdeꞌs náꞌ ta náꞌ zyaraꞌ ngwap náꞌ lo bark nde leꞌ re wes ndya xaꞌ liz xaꞌ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Senꞌ ngolo mbriꞌd náꞌ lo nittoꞌ, mbroꞌ náꞌ yez Tiro nde mzin náꞌ yez Tolemaida tya mdodiꞌsno náꞌ re wes nde thipta wiz mbled náꞌ lo xaꞌ.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Lo tedib wiz, mbroꞌ Pab tya kon re náꞌ jwanꞌ nzino xaꞌ, ngwa náꞌ yez Cesarea, tya mzin náꞌ liz Blib xaꞌ jwan' ndej xkiꞌs Dios lo men, xaꞌ ya nak ti xaꞌ nzo xij re gaz xaꞌ ta mbli xaꞌ, xa' la'sto re apóst nde liz xaꞌ ya mbled náꞌ.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Xaꞌ ya ngeno thap xinꞌ got xaꞌ, mzaꞌ yenꞌ nde Dios ni lo re mzaꞌ ya sa ndej mzaꞌ xkiꞌs Dios lo men.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Senꞌ ndatela pla wiz nzi náꞌ tya, zyasa mzin ti xaꞌ nak profet mbroꞌ lo xyon Judea xaꞌ ndole Agabo.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Xaꞌ reꞌ mbyeꞌd tenꞌ nzi náꞌ, mxen xaꞌ sint jwanꞌ nachal lenꞌ Pab, mtoboꞌ xaꞌ ni xaꞌ nde yaꞌ xaꞌ, nchab xaꞌ:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Senꞌ mbin náꞌ jwanꞌ reꞌ nde kon re wes ta nzi tya mnaꞌb náꞌ lo Pab sa naꞌyad Pab yez Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Leꞌ Pab mkab lo náꞌ, ne xaꞌ:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Lo ta naꞌndlid náꞌ gan ngo náꞌ yek Pab, yaja nchab náꞌ:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ngolo jwanꞌna, mdoxkwaꞌ náꞌ re chanꞌ náꞌ, nda náꞌ yez Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Nde mdonke pla wes yez Cesarea xis náꞌ nde mbe' xa' ná' liz ti mbi' ndole Mnasón, xaꞌ lo xyon Chipre, xaꞌ jwan' ndala ndli lazo' xa' Jesús nde liz xaꞌ ya mbled náꞌ.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Senꞌ mzin náꞌ yez Jerusalén, nale toz nzo lazoꞌ re wes mkaya' xaꞌ náꞌ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Tedib wiz, re náꞌ Pab ngwatna náꞌ Jakob nde tya nzi re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Senꞌ ngolo mni Pab dyux lo re wes, zya tolo mdej Pab kad thiba re jwanꞌ mbli Dios lo re xaꞌ naꞌnakta judí por sinꞌ jwanꞌ mketeli Pab.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Senꞌ mbin re xaꞌ jwanꞌna, mbli naro xaꞌ Dios. Zyasa nchab xaꞌ lo Pab:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Nde nchab xaꞌ ke ndloꞌa lo re men judí, re xaꞌ ta ngete tij sa naꞌxobyekta xaꞌ ley, nekla ke' xa' be' lad xinꞌ biꞌ xaꞌ nde nekla li xaꞌ re mod gox jwanꞌ nzino men.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Le' naya cho kwan linꞌ? Tak lo nye re men ke mzin la ncheꞌ, zyaga dyop xaꞌ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Jwanꞌ nasa mas wen bli jwanꞌ reꞌ: Nzo tap xaꞌ bi xij naꞌ reꞌ, xaꞌ jwanꞌ ndablo li jwanꞌ mkeꞌyek xaꞌ lo Dios.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Beꞌ xaꞌ, sa thipta wayak nambi re goꞌ nde lu kix sa choꞌ yisyek xaꞌ. Sa nye re men ke yalkwinꞌ re jwanꞌ ni xaꞌ xis la, cheꞌla no lu naxut ngetea, nxobyek la ley.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Leꞌ re xaꞌ naꞌnakta judí, xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, mtelꞌla náꞌ yeꞌs lo xaꞌ, jwanꞌ nchab, nandabloda kenap xaꞌ lo reta jwanꞌ reꞌ, benꞌta jwanꞌ ndablo li xaꞌ nak, naꞌwad xaꞌ re belꞌ jwanꞌ ngo lo mnab, nek ren, nek maꞌ nchaj we nde naꞌlid xa' re lo yalbew.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Zyasa mbeꞌ Pab re mbiꞌ ya, nde tedib wiz ngwayak nambi re xaꞌ, zyaraꞌ ngwa xaꞌ yodoꞌ sa tej xaꞌ nyenꞌ cho wiz yoxoꞌb be' yolo ak nambi xaꞌ, sa kad tiba xaꞌ tayaꞌ xaꞌ jwanꞌ yon lo Dios.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Senꞌ ndoyoxoꞌbla gaz wiz, pla xaꞌ judí, xaꞌ lo xyon Asia, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Pab ndo Pab yodoꞌ zya tolo mtoxol xaꞌ reta men nde mxen xaꞌ Pab,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 nde ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ta nchab xaꞌ, tak mbwiꞌla xaꞌ Pab len' yez Jerusalén kon Trófimo, xaꞌ yez Éfeso nde mbli xaꞌ xgab noga yodo' ngwano Pab xaꞌ.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Zyasa reta mayez ngok bxol nde mdyop xa' mxen xaꞌ Pab, ndoꞌbnyo xaꞌ Pab nde mbloꞌte xaꞌ Pab tenꞌ ndob yodoꞌ nde mtowꞌ xaꞌ ro yodoꞌ.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Pab, per zyaga mbin mbol jwanꞌ nyebeꞌ lo ti mil sondad, ke reta men yez Jerusalén nzi yakbxol xa'.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Zyaga mthop mbol reta sondad nde re xaꞌ nyebeꞌga lo sondad sa nda xaꞌ tenꞌ nzi yakbxol reta men. Senꞌ mbwiꞌ re men mzin mbol kon reta sondad mbol, zya mblaꞌ xaꞌ naꞌngintra' xaꞌ Pab.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Nde senꞌ mzin mbol, mnabeꞌ mbol lo sondad sa mxen xaꞌ Pab nde mbo xaꞌ Pab kon chop kaden; zyara' mnabdiꞌs mbol cho ta ngeyin xaꞌ ya nde cho kwan mbli xa'.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Per xij reta mena, cho xaꞌ mbez ti jwanꞌ nde cho xaꞌ mbez tedib jwanꞌ, ya naꞌyenta mbol nyebeꞌ jwanꞌ mbez re men, yaja mnabeꞌ mbol sa we sondad Pab ten' nzi sondad.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Senꞌ ndozin re xaꞌ lo skaler tenꞌ nzi re sondad, tyaja mxo'b yen re sondad Pab, tak jwanꞌ toz naxol nchak reta men ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Pab,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 taja mbez reta men ndenke xaꞌ xisa nchab xaꞌ:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Senꞌ ndoyoteno re sondad Pab lenꞌ tenꞌ nzi sondad, zya nchab Pab lo mbol nyebeꞌ:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Cho na'nakta lu xaꞌ Egipto, xaꞌ ta mdobte yalbyo pola nde lad izyo bis mxonꞌno xaꞌ thap mil mbiꞌ jwanꞌ nchuj men?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Zyasa nchab Pab lo xaꞌ:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Nde senꞌ mdaꞌ mbol nyebeꞌ diꞌs lo Pab, zya mdoli Pab lo skaler nde mtaꞌb yaꞌ Pab lo re mayez. Senꞌ xe mbre reta mayez, Pab mni diꞌs hebreo nde nchab Pab:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.