Atos 21

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senꞌ ngo náꞌ ned, ngwap náꞌ bark ndagalꞌ náꞌ izyo ndole Cos jwan' nax len' nitto' nde tedib wiz ngwa náꞌ izyo ndole Rodas jwan' nax len' nitto' nde tya mbroꞌ náꞌ nda náꞌ yez Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Tya ngosiꞌb náꞌ ti bark jwanꞌ nda lo xyon Fenicia nde lo bark ya ngwap náꞌ nda ná'.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Senꞌ mbwiꞌ náꞌ lo xyon Chipre jwanꞌ nzi xtowꞌ nit, mbyanꞌkey lad beg náꞌ, tak leꞌ náꞌ nda lo xyon Siria, nde leꞌ bark ndenoy yoꞌ jwanꞌ yanꞌ yez Tiro, tamod sa mzin náꞌ tya.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nde tya mzyal' náꞌ re xa' jwan' ndli lazonꞌ Jesús, tyaja mbled ná' gaz wiz. Leꞌ Mbi Nayon mni lo re wes nzi tya sa mdej xaꞌ lo Pab sa naꞌyad Pab yez Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Senꞌ ngoxoꞌb gaz wiz ngo náꞌ ned tya, leꞌ reta wes kon re men got xaꞌ, nde xinꞌ xaꞌ, ngwatoned xaꞌ náꞌ mzin náꞌ ro nittoꞌ, tya mdoxub re náꞌ nde mdodiꞌsno náꞌ Dios.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ngolo jwanꞌna, mdeꞌs náꞌ ta náꞌ zyaraꞌ ngwap náꞌ lo bark nde leꞌ re wes ndya xaꞌ liz xaꞌ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Senꞌ ngolo mbriꞌd náꞌ lo nittoꞌ, mbroꞌ náꞌ yez Tiro nde mzin náꞌ yez Tolemaida tya mdodiꞌsno náꞌ re wes nde thipta wiz mbled náꞌ lo xaꞌ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Lo tedib wiz, mbroꞌ Pab tya kon re náꞌ jwanꞌ nzino xaꞌ, ngwa náꞌ yez Cesarea, tya mzin náꞌ liz Blib xaꞌ jwan' ndej xkiꞌs Dios lo men, xaꞌ ya nak ti xaꞌ nzo xij re gaz xaꞌ ta mbli xaꞌ, xa' la'sto re apóst nde liz xaꞌ ya mbled náꞌ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Xaꞌ ya ngeno thap xinꞌ got xaꞌ, mzaꞌ yenꞌ nde Dios ni lo re mzaꞌ ya sa ndej mzaꞌ xkiꞌs Dios lo men.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Senꞌ ndatela pla wiz nzi náꞌ tya, zyasa mzin ti xaꞌ nak profet mbroꞌ lo xyon Judea xaꞌ ndole Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Xaꞌ reꞌ mbyeꞌd tenꞌ nzi náꞌ, mxen xaꞌ sint jwanꞌ nachal lenꞌ Pab, mtoboꞌ xaꞌ ni xaꞌ nde yaꞌ xaꞌ, nchab xaꞌ:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Senꞌ mbin náꞌ jwanꞌ reꞌ nde kon re wes ta nzi tya mnaꞌb náꞌ lo Pab sa naꞌyad Pab yez Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Leꞌ Pab mkab lo náꞌ, ne xaꞌ:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Lo ta naꞌndlid náꞌ gan ngo náꞌ yek Pab, yaja nchab náꞌ:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ngolo jwanꞌna, mdoxkwaꞌ náꞌ re chanꞌ náꞌ, nda náꞌ yez Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Nde mdonke pla wes yez Cesarea xis náꞌ nde mbe' xa' ná' liz ti mbi' ndole Mnasón, xaꞌ lo xyon Chipre, xaꞌ jwan' ndala ndli lazo' xa' Jesús nde liz xaꞌ ya mbled náꞌ.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Senꞌ mzin náꞌ yez Jerusalén, nale toz nzo lazoꞌ re wes mkaya' xaꞌ náꞌ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tedib wiz, re náꞌ Pab ngwatna náꞌ Jakob nde tya nzi re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Senꞌ ngolo mni Pab dyux lo re wes, zya tolo mdej Pab kad thiba re jwanꞌ mbli Dios lo re xaꞌ naꞌnakta judí por sinꞌ jwanꞌ mketeli Pab.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Senꞌ mbin re xaꞌ jwanꞌna, mbli naro xaꞌ Dios. Zyasa nchab xaꞌ lo Pab:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Nde nchab xaꞌ ke ndloꞌa lo re men judí, re xaꞌ ta ngete tij sa naꞌxobyekta xaꞌ ley, nekla ke' xa' be' lad xinꞌ biꞌ xaꞌ nde nekla li xaꞌ re mod gox jwanꞌ nzino men.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Le' naya cho kwan linꞌ? Tak lo nye re men ke mzin la ncheꞌ, zyaga dyop xaꞌ.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Jwanꞌ nasa mas wen bli jwanꞌ reꞌ: Nzo tap xaꞌ bi xij naꞌ reꞌ, xaꞌ jwanꞌ ndablo li jwanꞌ mkeꞌyek xaꞌ lo Dios.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Beꞌ xaꞌ, sa thipta wayak nambi re goꞌ nde lu kix sa choꞌ yisyek xaꞌ. Sa nye re men ke yalkwinꞌ re jwanꞌ ni xaꞌ xis la, cheꞌla no lu naxut ngetea, nxobyek la ley.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Leꞌ re xaꞌ naꞌnakta judí, xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, mtelꞌla náꞌ yeꞌs lo xaꞌ, jwanꞌ nchab, nandabloda kenap xaꞌ lo reta jwanꞌ reꞌ, benꞌta jwanꞌ ndablo li xaꞌ nak, naꞌwad xaꞌ re belꞌ jwanꞌ ngo lo mnab, nek ren, nek maꞌ nchaj we nde naꞌlid xa' re lo yalbew.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Zyasa mbeꞌ Pab re mbiꞌ ya, nde tedib wiz ngwayak nambi re xaꞌ, zyaraꞌ ngwa xaꞌ yodoꞌ sa tej xaꞌ nyenꞌ cho wiz yoxoꞌb be' yolo ak nambi xaꞌ, sa kad tiba xaꞌ tayaꞌ xaꞌ jwanꞌ yon lo Dios.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Senꞌ ndoyoxoꞌbla gaz wiz, pla xaꞌ judí, xaꞌ lo xyon Asia, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Pab ndo Pab yodoꞌ zya tolo mtoxol xaꞌ reta men nde mxen xaꞌ Pab,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 nde ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ta nchab xaꞌ, tak mbwiꞌla xaꞌ Pab len' yez Jerusalén kon Trófimo, xaꞌ yez Éfeso nde mbli xaꞌ xgab noga yodo' ngwano Pab xaꞌ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Zyasa reta mayez ngok bxol nde mdyop xa' mxen xaꞌ Pab, ndoꞌbnyo xaꞌ Pab nde mbloꞌte xaꞌ Pab tenꞌ ndob yodoꞌ nde mtowꞌ xaꞌ ro yodoꞌ.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Pab, per zyaga mbin mbol jwanꞌ nyebeꞌ lo ti mil sondad, ke reta men yez Jerusalén nzi yakbxol xa'.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Zyaga mthop mbol reta sondad nde re xaꞌ nyebeꞌga lo sondad sa nda xaꞌ tenꞌ nzi yakbxol reta men. Senꞌ mbwiꞌ re men mzin mbol kon reta sondad mbol, zya mblaꞌ xaꞌ naꞌngintra' xaꞌ Pab.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Nde senꞌ mzin mbol, mnabeꞌ mbol lo sondad sa mxen xaꞌ Pab nde mbo xaꞌ Pab kon chop kaden; zyara' mnabdiꞌs mbol cho ta ngeyin xaꞌ ya nde cho kwan mbli xa'.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Per xij reta mena, cho xaꞌ mbez ti jwanꞌ nde cho xaꞌ mbez tedib jwanꞌ, ya naꞌyenta mbol nyebeꞌ jwanꞌ mbez re men, yaja mnabeꞌ mbol sa we sondad Pab ten' nzi sondad.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Senꞌ ndozin re xaꞌ lo skaler tenꞌ nzi re sondad, tyaja mxo'b yen re sondad Pab, tak jwanꞌ toz naxol nchak reta men ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Pab,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 taja mbez reta men ndenke xaꞌ xisa nchab xaꞌ:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Senꞌ ndoyoteno re sondad Pab lenꞌ tenꞌ nzi sondad, zya nchab Pab lo mbol nyebeꞌ:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Cho na'nakta lu xaꞌ Egipto, xaꞌ ta mdobte yalbyo pola nde lad izyo bis mxonꞌno xaꞌ thap mil mbiꞌ jwanꞌ nchuj men?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Zyasa nchab Pab lo xaꞌ:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Nde senꞌ mdaꞌ mbol nyebeꞌ diꞌs lo Pab, zya mdoli Pab lo skaler nde mtaꞌb yaꞌ Pab lo re mayez. Senꞌ xe mbre reta mayez, Pab mni diꞌs hebreo nde nchab Pab:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.