Atos 21
ztp (ZTP) vs NVI
1 Senꞌ ngo náꞌ ned, ngwap náꞌ bark ndagalꞌ náꞌ izyo ndole Cos jwan' nax len' nitto' nde tedib wiz ngwa náꞌ izyo ndole Rodas jwan' nax len' nitto' nde tya mbroꞌ náꞌ nda náꞌ yez Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Tya ngosiꞌb náꞌ ti bark jwanꞌ nda lo xyon Fenicia nde lo bark ya ngwap náꞌ nda ná'.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Senꞌ mbwiꞌ náꞌ lo xyon Chipre jwanꞌ nzi xtowꞌ nit, mbyanꞌkey lad beg náꞌ, tak leꞌ náꞌ nda lo xyon Siria, nde leꞌ bark ndenoy yoꞌ jwanꞌ yanꞌ yez Tiro, tamod sa mzin náꞌ tya.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nde tya mzyal' náꞌ re xa' jwan' ndli lazonꞌ Jesús, tyaja mbled ná' gaz wiz. Leꞌ Mbi Nayon mni lo re wes nzi tya sa mdej xaꞌ lo Pab sa naꞌyad Pab yez Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Senꞌ ngoxoꞌb gaz wiz ngo náꞌ ned tya, leꞌ reta wes kon re men got xaꞌ, nde xinꞌ xaꞌ, ngwatoned xaꞌ náꞌ mzin náꞌ ro nittoꞌ, tya mdoxub re náꞌ nde mdodiꞌsno náꞌ Dios.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ngolo jwanꞌna, mdeꞌs náꞌ ta náꞌ zyaraꞌ ngwap náꞌ lo bark nde leꞌ re wes ndya xaꞌ liz xaꞌ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Senꞌ ngolo mbriꞌd náꞌ lo nittoꞌ, mbroꞌ náꞌ yez Tiro nde mzin náꞌ yez Tolemaida tya mdodiꞌsno náꞌ re wes nde thipta wiz mbled náꞌ lo xaꞌ.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Lo tedib wiz, mbroꞌ Pab tya kon re náꞌ jwanꞌ nzino xaꞌ, ngwa náꞌ yez Cesarea, tya mzin náꞌ liz Blib xaꞌ jwan' ndej xkiꞌs Dios lo men, xaꞌ ya nak ti xaꞌ nzo xij re gaz xaꞌ ta mbli xaꞌ, xa' la'sto re apóst nde liz xaꞌ ya mbled náꞌ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Xaꞌ ya ngeno thap xinꞌ got xaꞌ, mzaꞌ yenꞌ nde Dios ni lo re mzaꞌ ya sa ndej mzaꞌ xkiꞌs Dios lo men.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Senꞌ ndatela pla wiz nzi náꞌ tya, zyasa mzin ti xaꞌ nak profet mbroꞌ lo xyon Judea xaꞌ ndole Agabo.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Xaꞌ reꞌ mbyeꞌd tenꞌ nzi náꞌ, mxen xaꞌ sint jwanꞌ nachal lenꞌ Pab, mtoboꞌ xaꞌ ni xaꞌ nde yaꞌ xaꞌ, nchab xaꞌ:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Senꞌ mbin náꞌ jwanꞌ reꞌ nde kon re wes ta nzi tya mnaꞌb náꞌ lo Pab sa naꞌyad Pab yez Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Leꞌ Pab mkab lo náꞌ, ne xaꞌ:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Lo ta naꞌndlid náꞌ gan ngo náꞌ yek Pab, yaja nchab náꞌ:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ngolo jwanꞌna, mdoxkwaꞌ náꞌ re chanꞌ náꞌ, nda náꞌ yez Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Nde mdonke pla wes yez Cesarea xis náꞌ nde mbe' xa' ná' liz ti mbi' ndole Mnasón, xaꞌ lo xyon Chipre, xaꞌ jwan' ndala ndli lazo' xa' Jesús nde liz xaꞌ ya mbled náꞌ.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Senꞌ mzin náꞌ yez Jerusalén, nale toz nzo lazoꞌ re wes mkaya' xaꞌ náꞌ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tedib wiz, re náꞌ Pab ngwatna náꞌ Jakob nde tya nzi re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Senꞌ ngolo mni Pab dyux lo re wes, zya tolo mdej Pab kad thiba re jwanꞌ mbli Dios lo re xaꞌ naꞌnakta judí por sinꞌ jwanꞌ mketeli Pab.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Senꞌ mbin re xaꞌ jwanꞌna, mbli naro xaꞌ Dios. Zyasa nchab xaꞌ lo Pab:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Nde nchab xaꞌ ke ndloꞌa lo re men judí, re xaꞌ ta ngete tij sa naꞌxobyekta xaꞌ ley, nekla ke' xa' be' lad xinꞌ biꞌ xaꞌ nde nekla li xaꞌ re mod gox jwanꞌ nzino men.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Le' naya cho kwan linꞌ? Tak lo nye re men ke mzin la ncheꞌ, zyaga dyop xaꞌ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Jwanꞌ nasa mas wen bli jwanꞌ reꞌ: Nzo tap xaꞌ bi xij naꞌ reꞌ, xaꞌ jwanꞌ ndablo li jwanꞌ mkeꞌyek xaꞌ lo Dios.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Beꞌ xaꞌ, sa thipta wayak nambi re goꞌ nde lu kix sa choꞌ yisyek xaꞌ. Sa nye re men ke yalkwinꞌ re jwanꞌ ni xaꞌ xis la, cheꞌla no lu naxut ngetea, nxobyek la ley.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Leꞌ re xaꞌ naꞌnakta judí, xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, mtelꞌla náꞌ yeꞌs lo xaꞌ, jwanꞌ nchab, nandabloda kenap xaꞌ lo reta jwanꞌ reꞌ, benꞌta jwanꞌ ndablo li xaꞌ nak, naꞌwad xaꞌ re belꞌ jwanꞌ ngo lo mnab, nek ren, nek maꞌ nchaj we nde naꞌlid xa' re lo yalbew.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Zyasa mbeꞌ Pab re mbiꞌ ya, nde tedib wiz ngwayak nambi re xaꞌ, zyaraꞌ ngwa xaꞌ yodoꞌ sa tej xaꞌ nyenꞌ cho wiz yoxoꞌb be' yolo ak nambi xaꞌ, sa kad tiba xaꞌ tayaꞌ xaꞌ jwanꞌ yon lo Dios.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Senꞌ ndoyoxoꞌbla gaz wiz, pla xaꞌ judí, xaꞌ lo xyon Asia, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Pab ndo Pab yodoꞌ zya tolo mtoxol xaꞌ reta men nde mxen xaꞌ Pab,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 nde ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ta nchab xaꞌ, tak mbwiꞌla xaꞌ Pab len' yez Jerusalén kon Trófimo, xaꞌ yez Éfeso nde mbli xaꞌ xgab noga yodo' ngwano Pab xaꞌ.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Zyasa reta mayez ngok bxol nde mdyop xa' mxen xaꞌ Pab, ndoꞌbnyo xaꞌ Pab nde mbloꞌte xaꞌ Pab tenꞌ ndob yodoꞌ nde mtowꞌ xaꞌ ro yodoꞌ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Pab, per zyaga mbin mbol jwanꞌ nyebeꞌ lo ti mil sondad, ke reta men yez Jerusalén nzi yakbxol xa'.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Zyaga mthop mbol reta sondad nde re xaꞌ nyebeꞌga lo sondad sa nda xaꞌ tenꞌ nzi yakbxol reta men. Senꞌ mbwiꞌ re men mzin mbol kon reta sondad mbol, zya mblaꞌ xaꞌ naꞌngintra' xaꞌ Pab.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Nde senꞌ mzin mbol, mnabeꞌ mbol lo sondad sa mxen xaꞌ Pab nde mbo xaꞌ Pab kon chop kaden; zyara' mnabdiꞌs mbol cho ta ngeyin xaꞌ ya nde cho kwan mbli xa'.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Per xij reta mena, cho xaꞌ mbez ti jwanꞌ nde cho xaꞌ mbez tedib jwanꞌ, ya naꞌyenta mbol nyebeꞌ jwanꞌ mbez re men, yaja mnabeꞌ mbol sa we sondad Pab ten' nzi sondad.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Senꞌ ndozin re xaꞌ lo skaler tenꞌ nzi re sondad, tyaja mxo'b yen re sondad Pab, tak jwanꞌ toz naxol nchak reta men ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Pab,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 taja mbez reta men ndenke xaꞌ xisa nchab xaꞌ:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Senꞌ ndoyoteno re sondad Pab lenꞌ tenꞌ nzi sondad, zya nchab Pab lo mbol nyebeꞌ:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Cho na'nakta lu xaꞌ Egipto, xaꞌ ta mdobte yalbyo pola nde lad izyo bis mxonꞌno xaꞌ thap mil mbiꞌ jwanꞌ nchuj men?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Zyasa nchab Pab lo xaꞌ:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Nde senꞌ mdaꞌ mbol nyebeꞌ diꞌs lo Pab, zya mdoli Pab lo skaler nde mtaꞌb yaꞌ Pab lo re mayez. Senꞌ xe mbre reta mayez, Pab mni diꞌs hebreo nde nchab Pab:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.