Atos 21

ztp (ZTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Senꞌ ngo náꞌ ned, ngwap náꞌ bark ndagalꞌ náꞌ izyo ndole Cos jwan' nax len' nitto' nde tedib wiz ngwa náꞌ izyo ndole Rodas jwan' nax len' nitto' nde tya mbroꞌ náꞌ nda náꞌ yez Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Tya ngosiꞌb náꞌ ti bark jwanꞌ nda lo xyon Fenicia nde lo bark ya ngwap náꞌ nda ná'.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Senꞌ mbwiꞌ náꞌ lo xyon Chipre jwanꞌ nzi xtowꞌ nit, mbyanꞌkey lad beg náꞌ, tak leꞌ náꞌ nda lo xyon Siria, nde leꞌ bark ndenoy yoꞌ jwanꞌ yanꞌ yez Tiro, tamod sa mzin náꞌ tya.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nde tya mzyal' náꞌ re xa' jwan' ndli lazonꞌ Jesús, tyaja mbled ná' gaz wiz. Leꞌ Mbi Nayon mni lo re wes nzi tya sa mdej xaꞌ lo Pab sa naꞌyad Pab yez Jerusalén.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Senꞌ ngoxoꞌb gaz wiz ngo náꞌ ned tya, leꞌ reta wes kon re men got xaꞌ, nde xinꞌ xaꞌ, ngwatoned xaꞌ náꞌ mzin náꞌ ro nittoꞌ, tya mdoxub re náꞌ nde mdodiꞌsno náꞌ Dios.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ngolo jwanꞌna, mdeꞌs náꞌ ta náꞌ zyaraꞌ ngwap náꞌ lo bark nde leꞌ re wes ndya xaꞌ liz xaꞌ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Senꞌ ngolo mbriꞌd náꞌ lo nittoꞌ, mbroꞌ náꞌ yez Tiro nde mzin náꞌ yez Tolemaida tya mdodiꞌsno náꞌ re wes nde thipta wiz mbled náꞌ lo xaꞌ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Lo tedib wiz, mbroꞌ Pab tya kon re náꞌ jwanꞌ nzino xaꞌ, ngwa náꞌ yez Cesarea, tya mzin náꞌ liz Blib xaꞌ jwan' ndej xkiꞌs Dios lo men, xaꞌ ya nak ti xaꞌ nzo xij re gaz xaꞌ ta mbli xaꞌ, xa' la'sto re apóst nde liz xaꞌ ya mbled náꞌ.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Xaꞌ ya ngeno thap xinꞌ got xaꞌ, mzaꞌ yenꞌ nde Dios ni lo re mzaꞌ ya sa ndej mzaꞌ xkiꞌs Dios lo men.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Senꞌ ndatela pla wiz nzi náꞌ tya, zyasa mzin ti xaꞌ nak profet mbroꞌ lo xyon Judea xaꞌ ndole Agabo.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Xaꞌ reꞌ mbyeꞌd tenꞌ nzi náꞌ, mxen xaꞌ sint jwanꞌ nachal lenꞌ Pab, mtoboꞌ xaꞌ ni xaꞌ nde yaꞌ xaꞌ, nchab xaꞌ:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Senꞌ mbin náꞌ jwanꞌ reꞌ nde kon re wes ta nzi tya mnaꞌb náꞌ lo Pab sa naꞌyad Pab yez Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Leꞌ Pab mkab lo náꞌ, ne xaꞌ:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Lo ta naꞌndlid náꞌ gan ngo náꞌ yek Pab, yaja nchab náꞌ:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Ngolo jwanꞌna, mdoxkwaꞌ náꞌ re chanꞌ náꞌ, nda náꞌ yez Jerusalén.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Nde mdonke pla wes yez Cesarea xis náꞌ nde mbe' xa' ná' liz ti mbi' ndole Mnasón, xaꞌ lo xyon Chipre, xaꞌ jwan' ndala ndli lazo' xa' Jesús nde liz xaꞌ ya mbled náꞌ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Senꞌ mzin náꞌ yez Jerusalén, nale toz nzo lazoꞌ re wes mkaya' xaꞌ náꞌ.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Tedib wiz, re náꞌ Pab ngwatna náꞌ Jakob nde tya nzi re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Senꞌ ngolo mni Pab dyux lo re wes, zya tolo mdej Pab kad thiba re jwanꞌ mbli Dios lo re xaꞌ naꞌnakta judí por sinꞌ jwanꞌ mketeli Pab.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Senꞌ mbin re xaꞌ jwanꞌna, mbli naro xaꞌ Dios. Zyasa nchab xaꞌ lo Pab:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Nde nchab xaꞌ ke ndloꞌa lo re men judí, re xaꞌ ta ngete tij sa naꞌxobyekta xaꞌ ley, nekla ke' xa' be' lad xinꞌ biꞌ xaꞌ nde nekla li xaꞌ re mod gox jwanꞌ nzino men.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Le' naya cho kwan linꞌ? Tak lo nye re men ke mzin la ncheꞌ, zyaga dyop xaꞌ.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Jwanꞌ nasa mas wen bli jwanꞌ reꞌ: Nzo tap xaꞌ bi xij naꞌ reꞌ, xaꞌ jwanꞌ ndablo li jwanꞌ mkeꞌyek xaꞌ lo Dios.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Beꞌ xaꞌ, sa thipta wayak nambi re goꞌ nde lu kix sa choꞌ yisyek xaꞌ. Sa nye re men ke yalkwinꞌ re jwanꞌ ni xaꞌ xis la, cheꞌla no lu naxut ngetea, nxobyek la ley.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Leꞌ re xaꞌ naꞌnakta judí, xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, mtelꞌla náꞌ yeꞌs lo xaꞌ, jwanꞌ nchab, nandabloda kenap xaꞌ lo reta jwanꞌ reꞌ, benꞌta jwanꞌ ndablo li xaꞌ nak, naꞌwad xaꞌ re belꞌ jwanꞌ ngo lo mnab, nek ren, nek maꞌ nchaj we nde naꞌlid xa' re lo yalbew.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Zyasa mbeꞌ Pab re mbiꞌ ya, nde tedib wiz ngwayak nambi re xaꞌ, zyaraꞌ ngwa xaꞌ yodoꞌ sa tej xaꞌ nyenꞌ cho wiz yoxoꞌb be' yolo ak nambi xaꞌ, sa kad tiba xaꞌ tayaꞌ xaꞌ jwanꞌ yon lo Dios.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Senꞌ ndoyoxoꞌbla gaz wiz, pla xaꞌ judí, xaꞌ lo xyon Asia, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Pab ndo Pab yodoꞌ zya tolo mtoxol xaꞌ reta men nde mxen xaꞌ Pab,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 nde ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ta nchab xaꞌ, tak mbwiꞌla xaꞌ Pab len' yez Jerusalén kon Trófimo, xaꞌ yez Éfeso nde mbli xaꞌ xgab noga yodo' ngwano Pab xaꞌ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Zyasa reta mayez ngok bxol nde mdyop xa' mxen xaꞌ Pab, ndoꞌbnyo xaꞌ Pab nde mbloꞌte xaꞌ Pab tenꞌ ndob yodoꞌ nde mtowꞌ xaꞌ ro yodoꞌ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Pab, per zyaga mbin mbol jwanꞌ nyebeꞌ lo ti mil sondad, ke reta men yez Jerusalén nzi yakbxol xa'.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Zyaga mthop mbol reta sondad nde re xaꞌ nyebeꞌga lo sondad sa nda xaꞌ tenꞌ nzi yakbxol reta men. Senꞌ mbwiꞌ re men mzin mbol kon reta sondad mbol, zya mblaꞌ xaꞌ naꞌngintra' xaꞌ Pab.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Nde senꞌ mzin mbol, mnabeꞌ mbol lo sondad sa mxen xaꞌ Pab nde mbo xaꞌ Pab kon chop kaden; zyara' mnabdiꞌs mbol cho ta ngeyin xaꞌ ya nde cho kwan mbli xa'.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Per xij reta mena, cho xaꞌ mbez ti jwanꞌ nde cho xaꞌ mbez tedib jwanꞌ, ya naꞌyenta mbol nyebeꞌ jwanꞌ mbez re men, yaja mnabeꞌ mbol sa we sondad Pab ten' nzi sondad.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Senꞌ ndozin re xaꞌ lo skaler tenꞌ nzi re sondad, tyaja mxo'b yen re sondad Pab, tak jwanꞌ toz naxol nchak reta men ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Pab,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 taja mbez reta men ndenke xaꞌ xisa nchab xaꞌ:
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Senꞌ ndoyoteno re sondad Pab lenꞌ tenꞌ nzi sondad, zya nchab Pab lo mbol nyebeꞌ:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ¿Cho na'nakta lu xaꞌ Egipto, xaꞌ ta mdobte yalbyo pola nde lad izyo bis mxonꞌno xaꞌ thap mil mbiꞌ jwanꞌ nchuj men?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Zyasa nchab Pab lo xaꞌ:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nde senꞌ mdaꞌ mbol nyebeꞌ diꞌs lo Pab, zya mdoli Pab lo skaler nde mtaꞌb yaꞌ Pab lo re mayez. Senꞌ xe mbre reta mayez, Pab mni diꞌs hebreo nde nchab Pab:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.