Atos 20
ztp (ZTP) vs VC
1 Senꞌ lo mne taja ngok bxol reta men, zyasa mbrez Pab re xaꞌ ta ndli lazonꞌ Jesucrist nde senꞌ ngolo mtoni Pab xaꞌ, mdeꞌs Pab xaꞌ, nde nchab Pab lo xaꞌ ke yo Pab ned, zyasa nda Pab lo xyon Macedon.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Senꞌ ngolo mbri'd Pab dib lo izyo ya nde noga jwanꞌ toz mtoni Pab re wes, zyaraꞌ mzin Pab lo xyon Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Senꞌ ngolo son mbeꞌ nzo Pab Grecia, zya nak kwent tyen Pab bark nda Pab lo xyon Siria, per mbin Pab leꞌ re xaꞌ judí mbyanꞌdiꞌsla xa' toti xaꞌ Pab. Zyasa mbli Pab xgab tyen Pab ned lad lo xyon Macedon.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Nde naꞌr xaꞌ mdonke xis Pab, ti xaꞌ ndole Sópater xaꞌ yez Berea, Aristarco nde ti xaꞌ ndole Segund xaꞌ yez Tesalónica, Gay, xaꞌ yez Derbe nde Timoteo; leꞌ Tíquico nde Trófimo nak xaꞌ men lo xyon Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Re xaꞌ reꞌ mzi'blo nde mbled xaꞌ náꞌ yez Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Leꞌ náꞌ, senꞌ ngolo mbrid wiz jwanꞌ ncha men pan naꞌngenta lebadur, zya ngwap náꞌ lo bark, mbroꞌ náꞌ yez Filipos nde senꞌ ngoxoꞌb gayꞌ wiz zyaraꞌ mkata náꞌ xaꞌ, tenꞌ nak yez Troas tenꞌ mbyanꞌ náꞌ gaz wiz.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wiz ner xanꞌ sman, zya mdyopbe reta náꞌ sa thita wa náꞌ pan, leꞌ Pab mbloꞌ xkiꞌs Dios tak tedib wiz yo Pab ned, nde mbroꞌnolꞌ mdodiꞌs Pab axta rol yalꞌ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Nde nzi toz re jwanꞌ ntoxni lenꞌ yo xtaꞌ gap tenꞌ nzi náꞌ.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Leꞌ ti mbyo ndole Eutik, ndob or ro ventan nde tya mxen mkalꞌ or, tak nolꞌ toz mdodiꞌs Pab, zyasa thiptane mxen mkalꞌ yek or nde ngob or, mbroꞌr axta yo son xtaꞌ gap nde ngob or axta izyo, tya ngwaliche xaꞌ or nguj or.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Zyasa naban toz mbla Pab mzin Pab tenꞌ nax or, mdeꞌs Pab or nde nchab Pab:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Zyaga bere ngwap xaꞌ gap tedib gob, mblirol xaꞌ pan mda re náꞌ nde tatka mdodiꞌs pab xkiꞌs Dios axta mduxni, nde tya ngo Pab ned ndya Pab.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Leꞌ mbyo ta ngoba, naban or ndyano xaꞌ or, nde jwanꞌna ndli nale toz nzo lazoꞌ reta xaꞌ.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Leꞌ náꞌ mziꞌblo ngwap náꞌ bark nda náꞌ yez Asón sa tya yaxiꞌ náꞌ Pab, tak Pab mbroꞌ lazoꞌ xaꞌ nda ni xaꞌ.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Senꞌ mkata náꞌ xaꞌ yez Asón, mbeꞌ náꞌ xaꞌ lo bark nde nda náꞌ yez Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tya ngwap náꞌ bark nde tedib wiz mbriꞌd náꞌ ngo' lo izyo ndole Quío jwan' nax len' nitto' nde tedib wiz mzin náꞌ ro yez nax ro nit ndole Samos, tya zyaraꞌ mbriꞌd náꞌ yez Trogilio nde axta tedib wiz sa mzin náꞌ yez Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Tak xgab Pab nak, na'rita xaꞌ yez Éfeso, sa na'lyen'tozta xaꞌ Asia, tak ngen lazoꞌ xaꞌ sin xaꞌ yez Jerusalén, tezka tli xaꞌ gan tya rid xaꞌ wiz ni ndole Pentecostés.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Lo ndo Pab yez Mileto zya mbrez Pab re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ yez Éfeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Senꞌ mzin re xaꞌ lo Pab, zya nchab Pab lo xaꞌ:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Lo dibta senꞌ ngon xij goꞌ mblin sinꞌ lo Xaꞌ nyebeꞌ kon dib nadoꞌ nzo lazoꞌn nde taja nge nit winꞌ lon, nchon' na lo ta ne mbriꞌd na re yalti jwanꞌ ncholaꞌs re xaꞌ judí li no xaꞌ na.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Per naꞌndlat na ndej na lo goꞌ re jwanꞌ li wen lo goꞌ, mbloꞌ nay lo goꞌ xij reta men nde mketeloꞌ nay liz goꞌ.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nde tagaꞌ mbloꞌ nay lo re xaꞌ judí nde lo re xaꞌ naꞌnakta judí sa laꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax nak xaꞌ nde bere xaꞌ lo Dios sa lipa lazoꞌ xaꞌ Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nde naya Mbi Nayon nyebeꞌ lon, ndan Jerusalén nde naꞌnyet na kwan yoteꞌn tya.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Benꞌta jwanꞌ mnen nak, reta yez tenꞌ ngete'n, Mbi Nayon ndej lon keꞌlizyiꞌb xaꞌ na nde riꞌd na bro toz yalti.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Per na'ndlit na xgab nek thib jwanꞌna, nekla nkeꞌ lazoꞌn yalnaban chanꞌ na, cheꞌla ncholas na nale yolo rsin na, sinꞌ jwanꞌ mdayaꞌ Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ lon, sa todiꞌs na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist jwanꞌ nak yalwen chanꞌ Dios.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ’Nde mnepa na, nek thib goꞌ nde nek thib xaꞌ jwanꞌ mketetej na yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, naꞌwiꞌtraꞌ goꞌ na.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Jwanꞌ nasa, nawiz reꞌ nin lo reta goꞌ, ngenta cho yalke nchap na por kwent chanꞌ goꞌ.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Tak reta jwanꞌ ncholaꞌs Dios mdejla nay lo goꞌ, naꞌmkasta nay.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Jwanꞌ nasa pkenap lazoꞌ goꞌ nde pkenap goꞌ yez Dios, tak Mbi Nayon mdob goꞌ sa nak goꞌ xaꞌ kenapa, ta xa ngenap xaꞌ mbak xilꞌla, ta pkenap goꞌ yodonꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ jwanꞌ mxiꞌ Xaꞌ kon ren Xaꞌ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Tak mnen, senꞌ naꞌngenta na, zya yeꞌd xaꞌga men xij goꞌ, xaja lob lusle ta ndlya xij mbak xilꞌla, ta toluꞌx xaꞌ goꞌ.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nde leꞌga xij goꞌ ryoꞌ xaꞌ loꞌ jwanꞌ kwinꞌ nde tokilꞌ xaꞌ re men ndli lazonꞌ Jesús sa tyonke men xis xaꞌ.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Jwanꞌ nasa, bresaꞌ goꞌ nde ptelaꞌs goꞌ tak son linꞌ, yalꞌ nde ndlyabe naꞌmzanta na mtonin kad thiba goꞌ axta winꞌ mkaꞌba lon.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Leꞌ naya, wes na nde ptan na, lo yaꞌ Dios tan na goꞌ, nde xkiꞌs Xaꞌ jwanꞌ nak yalwen, ngenoy yalne sa xyen goꞌ lo Dios, nde tayaꞌ Xaꞌ lo goꞌ jwanꞌ ta mkeꞌyek Dios lo re naꞌ ta nak yez nayon chanꞌ Xaꞌ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Naꞌndyablaꞌsta na jwanꞌ plat, neka jwanꞌ or, nde nekla thi xab men.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Goꞌ mne, cheꞌla leꞌga yaꞌn nkwan na reta jwanꞌ nakinꞌ na nde jwanꞌ nakinꞌ re xaꞌ ngeteꞌnon.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Reta jwanꞌ reꞌ mbloꞌn lo goꞌ, nakinꞌ li men sinꞌ sa laꞌsto men re xaꞌ nalát ndyak. Ptelaꞌs goꞌ diꞌs nchab Jesús: “Nabeꞌz toz nda men jwan' ndaꞌy, ke men kayaꞌy.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Senꞌ ngolo ta nchab Pab, mdoxub Pab nde thita mdoꞌdisno re xaꞌ Dios.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ngolo jwanꞌna xaja kwana nchonꞌ reta xaꞌ, mdeꞌs xaꞌ Pab nde mdaꞌ xaꞌ chut lo Pab,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 nabil toz ngo lazoꞌ re xaꞌ por diꞌs jwanꞌ nchab Pab, ke yaja naꞌwiꞌtra xaꞌ Pab. Nde ngwa toned xaꞌ Pab lo bark.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.