Atos 20

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Senꞌ lo mne taja ngok bxol reta men, zyasa mbrez Pab re xaꞌ ta ndli lazonꞌ Jesucrist nde senꞌ ngolo mtoni Pab xaꞌ, mdeꞌs Pab xaꞌ, nde nchab Pab lo xaꞌ ke yo Pab ned, zyasa nda Pab lo xyon Macedon.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Senꞌ ngolo mbri'd Pab dib lo izyo ya nde noga jwanꞌ toz mtoni Pab re wes, zyaraꞌ mzin Pab lo xyon Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Senꞌ ngolo son mbeꞌ nzo Pab Grecia, zya nak kwent tyen Pab bark nda Pab lo xyon Siria, per mbin Pab leꞌ re xaꞌ judí mbyanꞌdiꞌsla xa' toti xaꞌ Pab. Zyasa mbli Pab xgab tyen Pab ned lad lo xyon Macedon.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nde naꞌr xaꞌ mdonke xis Pab, ti xaꞌ ndole Sópater xaꞌ yez Berea, Aristarco nde ti xaꞌ ndole Segund xaꞌ yez Tesalónica, Gay, xaꞌ yez Derbe nde Timoteo; leꞌ Tíquico nde Trófimo nak xaꞌ men lo xyon Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Re xaꞌ reꞌ mzi'blo nde mbled xaꞌ náꞌ yez Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Leꞌ náꞌ, senꞌ ngolo mbrid wiz jwanꞌ ncha men pan naꞌngenta lebadur, zya ngwap náꞌ lo bark, mbroꞌ náꞌ yez Filipos nde senꞌ ngoxoꞌb gayꞌ wiz zyaraꞌ mkata náꞌ xaꞌ, tenꞌ nak yez Troas tenꞌ mbyanꞌ náꞌ gaz wiz.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Wiz ner xanꞌ sman, zya mdyopbe reta náꞌ sa thita wa náꞌ pan, leꞌ Pab mbloꞌ xkiꞌs Dios tak tedib wiz yo Pab ned, nde mbroꞌnolꞌ mdodiꞌs Pab axta rol yalꞌ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Nde nzi toz re jwanꞌ ntoxni lenꞌ yo xtaꞌ gap tenꞌ nzi náꞌ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Leꞌ ti mbyo ndole Eutik, ndob or ro ventan nde tya mxen mkalꞌ or, tak nolꞌ toz mdodiꞌs Pab, zyasa thiptane mxen mkalꞌ yek or nde ngob or, mbroꞌr axta yo son xtaꞌ gap nde ngob or axta izyo, tya ngwaliche xaꞌ or nguj or.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Zyasa naban toz mbla Pab mzin Pab tenꞌ nax or, mdeꞌs Pab or nde nchab Pab:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Zyaga bere ngwap xaꞌ gap tedib gob, mblirol xaꞌ pan mda re náꞌ nde tatka mdodiꞌs pab xkiꞌs Dios axta mduxni, nde tya ngo Pab ned ndya Pab.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Leꞌ mbyo ta ngoba, naban or ndyano xaꞌ or, nde jwanꞌna ndli nale toz nzo lazoꞌ reta xaꞌ.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Leꞌ náꞌ mziꞌblo ngwap náꞌ bark nda náꞌ yez Asón sa tya yaxiꞌ náꞌ Pab, tak Pab mbroꞌ lazoꞌ xaꞌ nda ni xaꞌ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Senꞌ mkata náꞌ xaꞌ yez Asón, mbeꞌ náꞌ xaꞌ lo bark nde nda náꞌ yez Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tya ngwap náꞌ bark nde tedib wiz mbriꞌd náꞌ ngo' lo izyo ndole Quío jwan' nax len' nitto' nde tedib wiz mzin náꞌ ro yez nax ro nit ndole Samos, tya zyaraꞌ mbriꞌd náꞌ yez Trogilio nde axta tedib wiz sa mzin náꞌ yez Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tak xgab Pab nak, na'rita xaꞌ yez Éfeso, sa na'lyen'tozta xaꞌ Asia, tak ngen lazoꞌ xaꞌ sin xaꞌ yez Jerusalén, tezka tli xaꞌ gan tya rid xaꞌ wiz ni ndole Pentecostés.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Lo ndo Pab yez Mileto zya mbrez Pab re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ yez Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Senꞌ mzin re xaꞌ lo Pab, zya nchab Pab lo xaꞌ:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Lo dibta senꞌ ngon xij goꞌ mblin sinꞌ lo Xaꞌ nyebeꞌ kon dib nadoꞌ nzo lazoꞌn nde taja nge nit winꞌ lon, nchon' na lo ta ne mbriꞌd na re yalti jwanꞌ ncholaꞌs re xaꞌ judí li no xaꞌ na.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Per naꞌndlat na ndej na lo goꞌ re jwanꞌ li wen lo goꞌ, mbloꞌ nay lo goꞌ xij reta men nde mketeloꞌ nay liz goꞌ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nde tagaꞌ mbloꞌ nay lo re xaꞌ judí nde lo re xaꞌ naꞌnakta judí sa laꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax nak xaꞌ nde bere xaꞌ lo Dios sa lipa lazoꞌ xaꞌ Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Nde naya Mbi Nayon nyebeꞌ lon, ndan Jerusalén nde naꞌnyet na kwan yoteꞌn tya.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Benꞌta jwanꞌ mnen nak, reta yez tenꞌ ngete'n, Mbi Nayon ndej lon keꞌlizyiꞌb xaꞌ na nde riꞌd na bro toz yalti.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Per na'ndlit na xgab nek thib jwanꞌna, nekla nkeꞌ lazoꞌn yalnaban chanꞌ na, cheꞌla ncholas na nale yolo rsin na, sinꞌ jwanꞌ mdayaꞌ Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ lon, sa todiꞌs na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist jwanꞌ nak yalwen chanꞌ Dios.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Nde mnepa na, nek thib goꞌ nde nek thib xaꞌ jwanꞌ mketetej na yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, naꞌwiꞌtraꞌ goꞌ na.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Jwanꞌ nasa, nawiz reꞌ nin lo reta goꞌ, ngenta cho yalke nchap na por kwent chanꞌ goꞌ.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Tak reta jwanꞌ ncholaꞌs Dios mdejla nay lo goꞌ, naꞌmkasta nay.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Jwanꞌ nasa pkenap lazoꞌ goꞌ nde pkenap goꞌ yez Dios, tak Mbi Nayon mdob goꞌ sa nak goꞌ xaꞌ kenapa, ta xa ngenap xaꞌ mbak xilꞌla, ta pkenap goꞌ yodonꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ jwanꞌ mxiꞌ Xaꞌ kon ren Xaꞌ.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Tak mnen, senꞌ naꞌngenta na, zya yeꞌd xaꞌga men xij goꞌ, xaja lob lusle ta ndlya xij mbak xilꞌla, ta toluꞌx xaꞌ goꞌ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Nde leꞌga xij goꞌ ryoꞌ xaꞌ loꞌ jwanꞌ kwinꞌ nde tokilꞌ xaꞌ re men ndli lazonꞌ Jesús sa tyonke men xis xaꞌ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Jwanꞌ nasa, bresaꞌ goꞌ nde ptelaꞌs goꞌ tak son linꞌ, yalꞌ nde ndlyabe naꞌmzanta na mtonin kad thiba goꞌ axta winꞌ mkaꞌba lon.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Leꞌ naya, wes na nde ptan na, lo yaꞌ Dios tan na goꞌ, nde xkiꞌs Xaꞌ jwanꞌ nak yalwen, ngenoy yalne sa xyen goꞌ lo Dios, nde tayaꞌ Xaꞌ lo goꞌ jwanꞌ ta mkeꞌyek Dios lo re naꞌ ta nak yez nayon chanꞌ Xaꞌ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Naꞌndyablaꞌsta na jwanꞌ plat, neka jwanꞌ or, nde nekla thi xab men.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Goꞌ mne, cheꞌla leꞌga yaꞌn nkwan na reta jwanꞌ nakinꞌ na nde jwanꞌ nakinꞌ re xaꞌ ngeteꞌnon.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Reta jwanꞌ reꞌ mbloꞌn lo goꞌ, nakinꞌ li men sinꞌ sa laꞌsto men re xaꞌ nalát ndyak. Ptelaꞌs goꞌ diꞌs nchab Jesús: “Nabeꞌz toz nda men jwan' ndaꞌy, ke men kayaꞌy.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Senꞌ ngolo ta nchab Pab, mdoxub Pab nde thita mdoꞌdisno re xaꞌ Dios.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ngolo jwanꞌna xaja kwana nchonꞌ reta xaꞌ, mdeꞌs xaꞌ Pab nde mdaꞌ xaꞌ chut lo Pab,
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 nabil toz ngo lazoꞌ re xaꞌ por diꞌs jwanꞌ nchab Pab, ke yaja naꞌwiꞌtra xaꞌ Pab. Nde ngwa toned xaꞌ Pab lo bark.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.