Atos 20

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Senꞌ lo mne taja ngok bxol reta men, zyasa mbrez Pab re xaꞌ ta ndli lazonꞌ Jesucrist nde senꞌ ngolo mtoni Pab xaꞌ, mdeꞌs Pab xaꞌ, nde nchab Pab lo xaꞌ ke yo Pab ned, zyasa nda Pab lo xyon Macedon.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Senꞌ ngolo mbri'd Pab dib lo izyo ya nde noga jwanꞌ toz mtoni Pab re wes, zyaraꞌ mzin Pab lo xyon Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Senꞌ ngolo son mbeꞌ nzo Pab Grecia, zya nak kwent tyen Pab bark nda Pab lo xyon Siria, per mbin Pab leꞌ re xaꞌ judí mbyanꞌdiꞌsla xa' toti xaꞌ Pab. Zyasa mbli Pab xgab tyen Pab ned lad lo xyon Macedon.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nde naꞌr xaꞌ mdonke xis Pab, ti xaꞌ ndole Sópater xaꞌ yez Berea, Aristarco nde ti xaꞌ ndole Segund xaꞌ yez Tesalónica, Gay, xaꞌ yez Derbe nde Timoteo; leꞌ Tíquico nde Trófimo nak xaꞌ men lo xyon Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Re xaꞌ reꞌ mzi'blo nde mbled xaꞌ náꞌ yez Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Leꞌ náꞌ, senꞌ ngolo mbrid wiz jwanꞌ ncha men pan naꞌngenta lebadur, zya ngwap náꞌ lo bark, mbroꞌ náꞌ yez Filipos nde senꞌ ngoxoꞌb gayꞌ wiz zyaraꞌ mkata náꞌ xaꞌ, tenꞌ nak yez Troas tenꞌ mbyanꞌ náꞌ gaz wiz.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Wiz ner xanꞌ sman, zya mdyopbe reta náꞌ sa thita wa náꞌ pan, leꞌ Pab mbloꞌ xkiꞌs Dios tak tedib wiz yo Pab ned, nde mbroꞌnolꞌ mdodiꞌs Pab axta rol yalꞌ.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Nde nzi toz re jwanꞌ ntoxni lenꞌ yo xtaꞌ gap tenꞌ nzi náꞌ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Leꞌ ti mbyo ndole Eutik, ndob or ro ventan nde tya mxen mkalꞌ or, tak nolꞌ toz mdodiꞌs Pab, zyasa thiptane mxen mkalꞌ yek or nde ngob or, mbroꞌr axta yo son xtaꞌ gap nde ngob or axta izyo, tya ngwaliche xaꞌ or nguj or.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Zyasa naban toz mbla Pab mzin Pab tenꞌ nax or, mdeꞌs Pab or nde nchab Pab:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Zyaga bere ngwap xaꞌ gap tedib gob, mblirol xaꞌ pan mda re náꞌ nde tatka mdodiꞌs pab xkiꞌs Dios axta mduxni, nde tya ngo Pab ned ndya Pab.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Leꞌ mbyo ta ngoba, naban or ndyano xaꞌ or, nde jwanꞌna ndli nale toz nzo lazoꞌ reta xaꞌ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Leꞌ náꞌ mziꞌblo ngwap náꞌ bark nda náꞌ yez Asón sa tya yaxiꞌ náꞌ Pab, tak Pab mbroꞌ lazoꞌ xaꞌ nda ni xaꞌ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Senꞌ mkata náꞌ xaꞌ yez Asón, mbeꞌ náꞌ xaꞌ lo bark nde nda náꞌ yez Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tya ngwap náꞌ bark nde tedib wiz mbriꞌd náꞌ ngo' lo izyo ndole Quío jwan' nax len' nitto' nde tedib wiz mzin náꞌ ro yez nax ro nit ndole Samos, tya zyaraꞌ mbriꞌd náꞌ yez Trogilio nde axta tedib wiz sa mzin náꞌ yez Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Tak xgab Pab nak, na'rita xaꞌ yez Éfeso, sa na'lyen'tozta xaꞌ Asia, tak ngen lazoꞌ xaꞌ sin xaꞌ yez Jerusalén, tezka tli xaꞌ gan tya rid xaꞌ wiz ni ndole Pentecostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Lo ndo Pab yez Mileto zya mbrez Pab re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ yez Éfeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Senꞌ mzin re xaꞌ lo Pab, zya nchab Pab lo xaꞌ:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Lo dibta senꞌ ngon xij goꞌ mblin sinꞌ lo Xaꞌ nyebeꞌ kon dib nadoꞌ nzo lazoꞌn nde taja nge nit winꞌ lon, nchon' na lo ta ne mbriꞌd na re yalti jwanꞌ ncholaꞌs re xaꞌ judí li no xaꞌ na.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Per naꞌndlat na ndej na lo goꞌ re jwanꞌ li wen lo goꞌ, mbloꞌ nay lo goꞌ xij reta men nde mketeloꞌ nay liz goꞌ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nde tagaꞌ mbloꞌ nay lo re xaꞌ judí nde lo re xaꞌ naꞌnakta judí sa laꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax nak xaꞌ nde bere xaꞌ lo Dios sa lipa lazoꞌ xaꞌ Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nde naya Mbi Nayon nyebeꞌ lon, ndan Jerusalén nde naꞌnyet na kwan yoteꞌn tya.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Benꞌta jwanꞌ mnen nak, reta yez tenꞌ ngete'n, Mbi Nayon ndej lon keꞌlizyiꞌb xaꞌ na nde riꞌd na bro toz yalti.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Per na'ndlit na xgab nek thib jwanꞌna, nekla nkeꞌ lazoꞌn yalnaban chanꞌ na, cheꞌla ncholas na nale yolo rsin na, sinꞌ jwanꞌ mdayaꞌ Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ lon, sa todiꞌs na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist jwanꞌ nak yalwen chanꞌ Dios.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Nde mnepa na, nek thib goꞌ nde nek thib xaꞌ jwanꞌ mketetej na yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, naꞌwiꞌtraꞌ goꞌ na.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Jwanꞌ nasa, nawiz reꞌ nin lo reta goꞌ, ngenta cho yalke nchap na por kwent chanꞌ goꞌ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Tak reta jwanꞌ ncholaꞌs Dios mdejla nay lo goꞌ, naꞌmkasta nay.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jwanꞌ nasa pkenap lazoꞌ goꞌ nde pkenap goꞌ yez Dios, tak Mbi Nayon mdob goꞌ sa nak goꞌ xaꞌ kenapa, ta xa ngenap xaꞌ mbak xilꞌla, ta pkenap goꞌ yodonꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ jwanꞌ mxiꞌ Xaꞌ kon ren Xaꞌ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Tak mnen, senꞌ naꞌngenta na, zya yeꞌd xaꞌga men xij goꞌ, xaja lob lusle ta ndlya xij mbak xilꞌla, ta toluꞌx xaꞌ goꞌ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Nde leꞌga xij goꞌ ryoꞌ xaꞌ loꞌ jwanꞌ kwinꞌ nde tokilꞌ xaꞌ re men ndli lazonꞌ Jesús sa tyonke men xis xaꞌ.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Jwanꞌ nasa, bresaꞌ goꞌ nde ptelaꞌs goꞌ tak son linꞌ, yalꞌ nde ndlyabe naꞌmzanta na mtonin kad thiba goꞌ axta winꞌ mkaꞌba lon.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Leꞌ naya, wes na nde ptan na, lo yaꞌ Dios tan na goꞌ, nde xkiꞌs Xaꞌ jwanꞌ nak yalwen, ngenoy yalne sa xyen goꞌ lo Dios, nde tayaꞌ Xaꞌ lo goꞌ jwanꞌ ta mkeꞌyek Dios lo re naꞌ ta nak yez nayon chanꞌ Xaꞌ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Naꞌndyablaꞌsta na jwanꞌ plat, neka jwanꞌ or, nde nekla thi xab men.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Goꞌ mne, cheꞌla leꞌga yaꞌn nkwan na reta jwanꞌ nakinꞌ na nde jwanꞌ nakinꞌ re xaꞌ ngeteꞌnon.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Reta jwanꞌ reꞌ mbloꞌn lo goꞌ, nakinꞌ li men sinꞌ sa laꞌsto men re xaꞌ nalát ndyak. Ptelaꞌs goꞌ diꞌs nchab Jesús: “Nabeꞌz toz nda men jwan' ndaꞌy, ke men kayaꞌy.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Senꞌ ngolo ta nchab Pab, mdoxub Pab nde thita mdoꞌdisno re xaꞌ Dios.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ngolo jwanꞌna xaja kwana nchonꞌ reta xaꞌ, mdeꞌs xaꞌ Pab nde mdaꞌ xaꞌ chut lo Pab,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 nabil toz ngo lazoꞌ re xaꞌ por diꞌs jwanꞌ nchab Pab, ke yaja naꞌwiꞌtra xaꞌ Pab. Nde ngwa toned xaꞌ Pab lo bark.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.