Atos 20
ztp (ZTP) vs NVT
1 Senꞌ lo mne taja ngok bxol reta men, zyasa mbrez Pab re xaꞌ ta ndli lazonꞌ Jesucrist nde senꞌ ngolo mtoni Pab xaꞌ, mdeꞌs Pab xaꞌ, nde nchab Pab lo xaꞌ ke yo Pab ned, zyasa nda Pab lo xyon Macedon.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Senꞌ ngolo mbri'd Pab dib lo izyo ya nde noga jwanꞌ toz mtoni Pab re wes, zyaraꞌ mzin Pab lo xyon Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Senꞌ ngolo son mbeꞌ nzo Pab Grecia, zya nak kwent tyen Pab bark nda Pab lo xyon Siria, per mbin Pab leꞌ re xaꞌ judí mbyanꞌdiꞌsla xa' toti xaꞌ Pab. Zyasa mbli Pab xgab tyen Pab ned lad lo xyon Macedon.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nde naꞌr xaꞌ mdonke xis Pab, ti xaꞌ ndole Sópater xaꞌ yez Berea, Aristarco nde ti xaꞌ ndole Segund xaꞌ yez Tesalónica, Gay, xaꞌ yez Derbe nde Timoteo; leꞌ Tíquico nde Trófimo nak xaꞌ men lo xyon Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Re xaꞌ reꞌ mzi'blo nde mbled xaꞌ náꞌ yez Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Leꞌ náꞌ, senꞌ ngolo mbrid wiz jwanꞌ ncha men pan naꞌngenta lebadur, zya ngwap náꞌ lo bark, mbroꞌ náꞌ yez Filipos nde senꞌ ngoxoꞌb gayꞌ wiz zyaraꞌ mkata náꞌ xaꞌ, tenꞌ nak yez Troas tenꞌ mbyanꞌ náꞌ gaz wiz.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wiz ner xanꞌ sman, zya mdyopbe reta náꞌ sa thita wa náꞌ pan, leꞌ Pab mbloꞌ xkiꞌs Dios tak tedib wiz yo Pab ned, nde mbroꞌnolꞌ mdodiꞌs Pab axta rol yalꞌ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nde nzi toz re jwanꞌ ntoxni lenꞌ yo xtaꞌ gap tenꞌ nzi náꞌ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Leꞌ ti mbyo ndole Eutik, ndob or ro ventan nde tya mxen mkalꞌ or, tak nolꞌ toz mdodiꞌs Pab, zyasa thiptane mxen mkalꞌ yek or nde ngob or, mbroꞌr axta yo son xtaꞌ gap nde ngob or axta izyo, tya ngwaliche xaꞌ or nguj or.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Zyasa naban toz mbla Pab mzin Pab tenꞌ nax or, mdeꞌs Pab or nde nchab Pab:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Zyaga bere ngwap xaꞌ gap tedib gob, mblirol xaꞌ pan mda re náꞌ nde tatka mdodiꞌs pab xkiꞌs Dios axta mduxni, nde tya ngo Pab ned ndya Pab.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Leꞌ mbyo ta ngoba, naban or ndyano xaꞌ or, nde jwanꞌna ndli nale toz nzo lazoꞌ reta xaꞌ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Leꞌ náꞌ mziꞌblo ngwap náꞌ bark nda náꞌ yez Asón sa tya yaxiꞌ náꞌ Pab, tak Pab mbroꞌ lazoꞌ xaꞌ nda ni xaꞌ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Senꞌ mkata náꞌ xaꞌ yez Asón, mbeꞌ náꞌ xaꞌ lo bark nde nda náꞌ yez Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tya ngwap náꞌ bark nde tedib wiz mbriꞌd náꞌ ngo' lo izyo ndole Quío jwan' nax len' nitto' nde tedib wiz mzin náꞌ ro yez nax ro nit ndole Samos, tya zyaraꞌ mbriꞌd náꞌ yez Trogilio nde axta tedib wiz sa mzin náꞌ yez Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tak xgab Pab nak, na'rita xaꞌ yez Éfeso, sa na'lyen'tozta xaꞌ Asia, tak ngen lazoꞌ xaꞌ sin xaꞌ yez Jerusalén, tezka tli xaꞌ gan tya rid xaꞌ wiz ni ndole Pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Lo ndo Pab yez Mileto zya mbrez Pab re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ yez Éfeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Senꞌ mzin re xaꞌ lo Pab, zya nchab Pab lo xaꞌ:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Lo dibta senꞌ ngon xij goꞌ mblin sinꞌ lo Xaꞌ nyebeꞌ kon dib nadoꞌ nzo lazoꞌn nde taja nge nit winꞌ lon, nchon' na lo ta ne mbriꞌd na re yalti jwanꞌ ncholaꞌs re xaꞌ judí li no xaꞌ na.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Per naꞌndlat na ndej na lo goꞌ re jwanꞌ li wen lo goꞌ, mbloꞌ nay lo goꞌ xij reta men nde mketeloꞌ nay liz goꞌ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nde tagaꞌ mbloꞌ nay lo re xaꞌ judí nde lo re xaꞌ naꞌnakta judí sa laꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax nak xaꞌ nde bere xaꞌ lo Dios sa lipa lazoꞌ xaꞌ Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nde naya Mbi Nayon nyebeꞌ lon, ndan Jerusalén nde naꞌnyet na kwan yoteꞌn tya.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Benꞌta jwanꞌ mnen nak, reta yez tenꞌ ngete'n, Mbi Nayon ndej lon keꞌlizyiꞌb xaꞌ na nde riꞌd na bro toz yalti.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Per na'ndlit na xgab nek thib jwanꞌna, nekla nkeꞌ lazoꞌn yalnaban chanꞌ na, cheꞌla ncholas na nale yolo rsin na, sinꞌ jwanꞌ mdayaꞌ Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ lon, sa todiꞌs na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist jwanꞌ nak yalwen chanꞌ Dios.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Nde mnepa na, nek thib goꞌ nde nek thib xaꞌ jwanꞌ mketetej na yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, naꞌwiꞌtraꞌ goꞌ na.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Jwanꞌ nasa, nawiz reꞌ nin lo reta goꞌ, ngenta cho yalke nchap na por kwent chanꞌ goꞌ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Tak reta jwanꞌ ncholaꞌs Dios mdejla nay lo goꞌ, naꞌmkasta nay.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Jwanꞌ nasa pkenap lazoꞌ goꞌ nde pkenap goꞌ yez Dios, tak Mbi Nayon mdob goꞌ sa nak goꞌ xaꞌ kenapa, ta xa ngenap xaꞌ mbak xilꞌla, ta pkenap goꞌ yodonꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ jwanꞌ mxiꞌ Xaꞌ kon ren Xaꞌ.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Tak mnen, senꞌ naꞌngenta na, zya yeꞌd xaꞌga men xij goꞌ, xaja lob lusle ta ndlya xij mbak xilꞌla, ta toluꞌx xaꞌ goꞌ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Nde leꞌga xij goꞌ ryoꞌ xaꞌ loꞌ jwanꞌ kwinꞌ nde tokilꞌ xaꞌ re men ndli lazonꞌ Jesús sa tyonke men xis xaꞌ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Jwanꞌ nasa, bresaꞌ goꞌ nde ptelaꞌs goꞌ tak son linꞌ, yalꞌ nde ndlyabe naꞌmzanta na mtonin kad thiba goꞌ axta winꞌ mkaꞌba lon.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Leꞌ naya, wes na nde ptan na, lo yaꞌ Dios tan na goꞌ, nde xkiꞌs Xaꞌ jwanꞌ nak yalwen, ngenoy yalne sa xyen goꞌ lo Dios, nde tayaꞌ Xaꞌ lo goꞌ jwanꞌ ta mkeꞌyek Dios lo re naꞌ ta nak yez nayon chanꞌ Xaꞌ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Naꞌndyablaꞌsta na jwanꞌ plat, neka jwanꞌ or, nde nekla thi xab men.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Goꞌ mne, cheꞌla leꞌga yaꞌn nkwan na reta jwanꞌ nakinꞌ na nde jwanꞌ nakinꞌ re xaꞌ ngeteꞌnon.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Reta jwanꞌ reꞌ mbloꞌn lo goꞌ, nakinꞌ li men sinꞌ sa laꞌsto men re xaꞌ nalát ndyak. Ptelaꞌs goꞌ diꞌs nchab Jesús: “Nabeꞌz toz nda men jwan' ndaꞌy, ke men kayaꞌy.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Senꞌ ngolo ta nchab Pab, mdoxub Pab nde thita mdoꞌdisno re xaꞌ Dios.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ngolo jwanꞌna xaja kwana nchonꞌ reta xaꞌ, mdeꞌs xaꞌ Pab nde mdaꞌ xaꞌ chut lo Pab,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 nabil toz ngo lazoꞌ re xaꞌ por diꞌs jwanꞌ nchab Pab, ke yaja naꞌwiꞌtra xaꞌ Pab. Nde ngwa toned xaꞌ Pab lo bark.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.