Atos 20

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Senꞌ lo mne taja ngok bxol reta men, zyasa mbrez Pab re xaꞌ ta ndli lazonꞌ Jesucrist nde senꞌ ngolo mtoni Pab xaꞌ, mdeꞌs Pab xaꞌ, nde nchab Pab lo xaꞌ ke yo Pab ned, zyasa nda Pab lo xyon Macedon.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Senꞌ ngolo mbri'd Pab dib lo izyo ya nde noga jwanꞌ toz mtoni Pab re wes, zyaraꞌ mzin Pab lo xyon Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Senꞌ ngolo son mbeꞌ nzo Pab Grecia, zya nak kwent tyen Pab bark nda Pab lo xyon Siria, per mbin Pab leꞌ re xaꞌ judí mbyanꞌdiꞌsla xa' toti xaꞌ Pab. Zyasa mbli Pab xgab tyen Pab ned lad lo xyon Macedon.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Nde naꞌr xaꞌ mdonke xis Pab, ti xaꞌ ndole Sópater xaꞌ yez Berea, Aristarco nde ti xaꞌ ndole Segund xaꞌ yez Tesalónica, Gay, xaꞌ yez Derbe nde Timoteo; leꞌ Tíquico nde Trófimo nak xaꞌ men lo xyon Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Re xaꞌ reꞌ mzi'blo nde mbled xaꞌ náꞌ yez Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Leꞌ náꞌ, senꞌ ngolo mbrid wiz jwanꞌ ncha men pan naꞌngenta lebadur, zya ngwap náꞌ lo bark, mbroꞌ náꞌ yez Filipos nde senꞌ ngoxoꞌb gayꞌ wiz zyaraꞌ mkata náꞌ xaꞌ, tenꞌ nak yez Troas tenꞌ mbyanꞌ náꞌ gaz wiz.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Wiz ner xanꞌ sman, zya mdyopbe reta náꞌ sa thita wa náꞌ pan, leꞌ Pab mbloꞌ xkiꞌs Dios tak tedib wiz yo Pab ned, nde mbroꞌnolꞌ mdodiꞌs Pab axta rol yalꞌ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Nde nzi toz re jwanꞌ ntoxni lenꞌ yo xtaꞌ gap tenꞌ nzi náꞌ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Leꞌ ti mbyo ndole Eutik, ndob or ro ventan nde tya mxen mkalꞌ or, tak nolꞌ toz mdodiꞌs Pab, zyasa thiptane mxen mkalꞌ yek or nde ngob or, mbroꞌr axta yo son xtaꞌ gap nde ngob or axta izyo, tya ngwaliche xaꞌ or nguj or.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Zyasa naban toz mbla Pab mzin Pab tenꞌ nax or, mdeꞌs Pab or nde nchab Pab:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Zyaga bere ngwap xaꞌ gap tedib gob, mblirol xaꞌ pan mda re náꞌ nde tatka mdodiꞌs pab xkiꞌs Dios axta mduxni, nde tya ngo Pab ned ndya Pab.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Leꞌ mbyo ta ngoba, naban or ndyano xaꞌ or, nde jwanꞌna ndli nale toz nzo lazoꞌ reta xaꞌ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Leꞌ náꞌ mziꞌblo ngwap náꞌ bark nda náꞌ yez Asón sa tya yaxiꞌ náꞌ Pab, tak Pab mbroꞌ lazoꞌ xaꞌ nda ni xaꞌ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Senꞌ mkata náꞌ xaꞌ yez Asón, mbeꞌ náꞌ xaꞌ lo bark nde nda náꞌ yez Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tya ngwap náꞌ bark nde tedib wiz mbriꞌd náꞌ ngo' lo izyo ndole Quío jwan' nax len' nitto' nde tedib wiz mzin náꞌ ro yez nax ro nit ndole Samos, tya zyaraꞌ mbriꞌd náꞌ yez Trogilio nde axta tedib wiz sa mzin náꞌ yez Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Tak xgab Pab nak, na'rita xaꞌ yez Éfeso, sa na'lyen'tozta xaꞌ Asia, tak ngen lazoꞌ xaꞌ sin xaꞌ yez Jerusalén, tezka tli xaꞌ gan tya rid xaꞌ wiz ni ndole Pentecostés.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Lo ndo Pab yez Mileto zya mbrez Pab re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ yez Éfeso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Senꞌ mzin re xaꞌ lo Pab, zya nchab Pab lo xaꞌ:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Lo dibta senꞌ ngon xij goꞌ mblin sinꞌ lo Xaꞌ nyebeꞌ kon dib nadoꞌ nzo lazoꞌn nde taja nge nit winꞌ lon, nchon' na lo ta ne mbriꞌd na re yalti jwanꞌ ncholaꞌs re xaꞌ judí li no xaꞌ na.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Per naꞌndlat na ndej na lo goꞌ re jwanꞌ li wen lo goꞌ, mbloꞌ nay lo goꞌ xij reta men nde mketeloꞌ nay liz goꞌ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nde tagaꞌ mbloꞌ nay lo re xaꞌ judí nde lo re xaꞌ naꞌnakta judí sa laꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax nak xaꞌ nde bere xaꞌ lo Dios sa lipa lazoꞌ xaꞌ Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Nde naya Mbi Nayon nyebeꞌ lon, ndan Jerusalén nde naꞌnyet na kwan yoteꞌn tya.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Benꞌta jwanꞌ mnen nak, reta yez tenꞌ ngete'n, Mbi Nayon ndej lon keꞌlizyiꞌb xaꞌ na nde riꞌd na bro toz yalti.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Per na'ndlit na xgab nek thib jwanꞌna, nekla nkeꞌ lazoꞌn yalnaban chanꞌ na, cheꞌla ncholas na nale yolo rsin na, sinꞌ jwanꞌ mdayaꞌ Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ lon, sa todiꞌs na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist jwanꞌ nak yalwen chanꞌ Dios.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Nde mnepa na, nek thib goꞌ nde nek thib xaꞌ jwanꞌ mketetej na yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, naꞌwiꞌtraꞌ goꞌ na.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Jwanꞌ nasa, nawiz reꞌ nin lo reta goꞌ, ngenta cho yalke nchap na por kwent chanꞌ goꞌ.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Tak reta jwanꞌ ncholaꞌs Dios mdejla nay lo goꞌ, naꞌmkasta nay.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jwanꞌ nasa pkenap lazoꞌ goꞌ nde pkenap goꞌ yez Dios, tak Mbi Nayon mdob goꞌ sa nak goꞌ xaꞌ kenapa, ta xa ngenap xaꞌ mbak xilꞌla, ta pkenap goꞌ yodonꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ jwanꞌ mxiꞌ Xaꞌ kon ren Xaꞌ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Tak mnen, senꞌ naꞌngenta na, zya yeꞌd xaꞌga men xij goꞌ, xaja lob lusle ta ndlya xij mbak xilꞌla, ta toluꞌx xaꞌ goꞌ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Nde leꞌga xij goꞌ ryoꞌ xaꞌ loꞌ jwanꞌ kwinꞌ nde tokilꞌ xaꞌ re men ndli lazonꞌ Jesús sa tyonke men xis xaꞌ.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Jwanꞌ nasa, bresaꞌ goꞌ nde ptelaꞌs goꞌ tak son linꞌ, yalꞌ nde ndlyabe naꞌmzanta na mtonin kad thiba goꞌ axta winꞌ mkaꞌba lon.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Leꞌ naya, wes na nde ptan na, lo yaꞌ Dios tan na goꞌ, nde xkiꞌs Xaꞌ jwanꞌ nak yalwen, ngenoy yalne sa xyen goꞌ lo Dios, nde tayaꞌ Xaꞌ lo goꞌ jwanꞌ ta mkeꞌyek Dios lo re naꞌ ta nak yez nayon chanꞌ Xaꞌ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Naꞌndyablaꞌsta na jwanꞌ plat, neka jwanꞌ or, nde nekla thi xab men.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Goꞌ mne, cheꞌla leꞌga yaꞌn nkwan na reta jwanꞌ nakinꞌ na nde jwanꞌ nakinꞌ re xaꞌ ngeteꞌnon.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Reta jwanꞌ reꞌ mbloꞌn lo goꞌ, nakinꞌ li men sinꞌ sa laꞌsto men re xaꞌ nalát ndyak. Ptelaꞌs goꞌ diꞌs nchab Jesús: “Nabeꞌz toz nda men jwan' ndaꞌy, ke men kayaꞌy.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Senꞌ ngolo ta nchab Pab, mdoxub Pab nde thita mdoꞌdisno re xaꞌ Dios.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ngolo jwanꞌna xaja kwana nchonꞌ reta xaꞌ, mdeꞌs xaꞌ Pab nde mdaꞌ xaꞌ chut lo Pab,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 nabil toz ngo lazoꞌ re xaꞌ por diꞌs jwanꞌ nchab Pab, ke yaja naꞌwiꞌtra xaꞌ Pab. Nde ngwa toned xaꞌ Pab lo bark.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.