Atos 19
ztp (ZTP) vs VC
1 Laj ngete Apolos yez Corint, Pab ngolo mbri'd lo xyon men nzi yiꞌ nde mzin xaꞌ yez Éfeso, tya mzyalꞌ xaꞌ naꞌr men ndli lazonꞌ xkiꞌs Dios,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 nde nchab Pab lo xaꞌ:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Zyasa nchab Pab lo xaꞌ:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Zya nchab Pab:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Senꞌ mbin xaꞌ jwanꞌna, mbro'le xaꞌ lo le Jesús, Xaꞌ Nyebeꞌ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nde senꞌ mxob yaꞌ Pab yek re xaꞌ, mbla Mbi Nayon yek re xaꞌ, nde mni xaꞌ xaꞌla diꞌs nde mdej xaꞌ re jwanꞌ teraꞌ ak.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Reta xaꞌ biꞌ jwanꞌ nzi tya, mkata tibsenka xaꞌ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nde naꞌnzyepta Pab nchote Pab lenꞌ yo ndyop men Israel, dipta lenꞌ son mbeꞌ, nda xaꞌ di's nde ndaꞌ xaꞌ kwent lo men sa yen men yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Per nzo pla men ne yek naꞌ naꞌndlid lazoꞌ xaꞌy, cheꞌla nzi wiꞌ re men mni xin xaꞌ xis xned Dios, zyasa mblaꞌ Pab re xaꞌ ya nde xaꞌta mbeꞌ Pab re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, tenꞌ ndob yoskwel chanꞌ ti xaꞌ ndole Tiran, nde tya ncha Pab di's kon re xaꞌ.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Tamod mbli xaꞌ lenꞌ chop linꞌ sa reta men nzo lo xyon Asia, xaꞌ judí nde xaꞌ na'nakta judí, mbin xaꞌ xkiꞌs Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Nde mbli Dios re yalnaro toz kon ya' Pab,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 axta re bayek nde re lar jwanꞌ ndinꞌ lad Pab, ncheꞌ xaꞌy lo re men nayiz nde nchak men lo re yiz ndyak men nde re mbi narax ndryoꞌtey lazoꞌ men.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Per pla xaꞌ judí, xa' ngoꞌte mbi narax lazoꞌ re men, ncholaꞌs xaꞌ li rsinꞌ xaꞌ le Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ, sa kote xaꞌ mbi narax, nde mbez xaꞌ lo mbi narax:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jwanꞌna ndli re gas xinꞌ ti xaꞌ judí ndole Esceba, xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Per mbi naraxa nkaba lo xaꞌ nde nchaba:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Nde leꞌ mbiꞌ ta ndono mbi naraxa, mboꞌ mbi' xis re xaꞌ ya, nde mbli mbiꞌ gan mkeꞌ mbi'y cho re xaꞌ, per mbli xaꞌ gan mxonꞌ xa' lenꞌ yo nde tata cheꞌy xaꞌ nda xaꞌ taja mbwiyꞌ xaꞌ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Reta men nzo yez Éfeso, re xaꞌ judí nde re xaꞌ na'nakta judí senꞌ mbin xaꞌ jwanꞌ ngok, mzyeb toz xaꞌ, nde masraꞌ mxoꞌbyek xaꞌ le Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Nde bro toz men jwanꞌ mblila lazonꞌ Jesús nche'd xaꞌ, nxobdol xa' nde ndej xaꞌ reta jwanꞌ narax ndli xaꞌ.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Tagaꞌ bro toz re xaꞌ ngok xaꞌ mxí, mbyedno xaꞌ re libr nteꞌd xaꞌ nde nzi wiꞌ re men mtolꞌ xaꞌy. Lo mbloꞌ xaꞌ kwent plopa ntak reta libr ya, mbroꞌtoy choꞌpziꞌ mil tmi plat.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tamod ndoxena nde ndloꞌy yalne chanꞌ xkiꞌs Xaꞌ Nyebeꞌ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Senꞌ ngolo re jwanꞌna, mbli Pab xgab ya Pab yez Jerusalén, per nerla rid xaꞌ lo xyon Macedon nde Akaya, nde noga nchab Pab: Senꞌ ngolo ngwan Jerusalen, nakinꞌka yan yez Rom.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Zyasa mtel' Pab Timoteo kon Erast, chop xaꞌ jwanꞌ ndli kompay Pab sa ya xa' lo xyon Macedon, laja mbled Pab tud lo xyon Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Len' wiz ya, nakta lud mxyol re men yez Éfeso por kwent chanꞌ xned Dios.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Tak ti xaꞌ ndole Demetr, xa' ntoxkwaꞌ re jwanꞌ plat, ntoxkwaꞌ xaꞌ re yodoꞌ bix chanꞌ dios ndole Artemis, nde tmi toz nzenaꞌ re xa' ta ndoxkwa' re jwanꞌna.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Nde mthop Demetr re xaꞌ nke sinꞌ, le'ga sin' ya, sa nchab Demetr lo xaꞌ:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Per ngwiꞌla goꞌ nde nchonla goꞌ jwanꞌ ngeteli Pab, naꞌnakte benꞌta yez Éfeso noga mer dib lo xyon Asia, bro toz men ngetetokilꞌ xaꞌ nde mbez xaꞌ, ke naꞌnakta dios, re dios ta ntoxkwaꞌ yaꞌ men.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Nde na'nakta be'nta lux re rsin' na', noga yodoꞌ ro chanꞌ dios Diana tluxa, tak reta men tolo taꞌb xaꞌ yalnaro chanꞌ dios, dib Asia nde dib nax izyo.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Senꞌ mbin reta xaꞌ jwanꞌna, mxitin lazoꞌ xaꞌ nde ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Reta men yez ngok bxol xaꞌ, nde zyaga mxen xaꞌ Gay kon Aristark, chop mbiꞌ jwanꞌ ndli compay Pab, mbi' lo xyon Macedon, mdoꞌbnyo xaꞌ rop mbiꞌ ya axta tenꞌ nzidop reta ma yez.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Nde ncholaꞌs Pab ndla Pab xija sa ni Pab lo re men, per re wes nzi tya naꞌnda'd xaꞌ diꞌs.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Noga pla xaꞌ nak sinꞌ lo xyon Asia, xaꞌ jwanꞌ nzalꞌta Pab, mtelꞌ xaꞌ di's lo Pab sa naꞌyad Pab tenꞌ nzidop reta men ya.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tak thibned xaꞌ mbez ti jwanꞌ nde tedibned xaꞌ mbez tedib jwanꞌ anta mbwan re xaꞌ, nde masraꞌ xaꞌ anaꞌnye xaꞌ kwan liy mdyop xaꞌ tya.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Le' pla xa' jwan' nak sin' lo men judí mblo' xa' Lejantr, nde mchep xa' Lejandr axta lo. Zyasa mtaꞌb yaꞌ Lejandr lo reta men sa naꞌkwestra' men, tak nchola's Lejandr ni xaꞌ lo mayez sa la xa' re men judí.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Per senꞌ mne re men ke no Lejandr nak men judí, mer nye ti chopka hor mas ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Zyasa ti xaꞌ nak sinꞌ lo yolow, xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ yeꞌs, senꞌ mbli xaꞌ gan mbrexe re men, zyasa nchab xaꞌ:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Lo ta reta men mne jwan' re', naꞌndabloda taja kwes go'. Xe bre goꞌ nde jwin bli goꞌ xgab ti jwanꞌ sa li goꞌy.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Tak re mbiꞌ ta ndeno goꞌ ncheꞌ, namblid xaꞌ narax lo yodoꞌ, neka ni xin xaꞌ xis dios naꞌ.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Tez Demetr kon re men jwanꞌ ngeno xaꞌ sinꞌ, nkwanꞌ xaꞌ yalbyo kon xaꞌla men, jwanꞌ naga ndli nzo xaꞌ nak sinꞌ, nzo jwes, xaꞌ ya wiꞌ re jwanꞌna nde tya todiꞌs kad thiba xaꞌ nyenꞌ xa nak chanꞌ xaꞌ.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Nde tez nzo cho tedib jwanꞌ ncholaꞌs goꞌ, ndablo tej goꞌy senꞌ ncho yaltodiꞌs ro.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tak jwan' ta ngok naya nzo mod ke yalke yek naꞌ nak na' men nkwan' byo, nde naꞌzyalta tan' kwent xomod ngok jwanꞌ reꞌ.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nde senꞌ ngolo nchab xaꞌ jwanꞌ reꞌ, mchaꞌz xaꞌ reta men.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.