Atos 19

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laj ngete Apolos yez Corint, Pab ngolo mbri'd lo xyon men nzi yiꞌ nde mzin xaꞌ yez Éfeso, tya mzyalꞌ xaꞌ naꞌr men ndli lazonꞌ xkiꞌs Dios,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 nde nchab Pab lo xaꞌ:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Zyasa nchab Pab lo xaꞌ:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Zya nchab Pab:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Senꞌ mbin xaꞌ jwanꞌna, mbro'le xaꞌ lo le Jesús, Xaꞌ Nyebeꞌ.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nde senꞌ mxob yaꞌ Pab yek re xaꞌ, mbla Mbi Nayon yek re xaꞌ, nde mni xaꞌ xaꞌla diꞌs nde mdej xaꞌ re jwanꞌ teraꞌ ak.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Reta xaꞌ biꞌ jwanꞌ nzi tya, mkata tibsenka xaꞌ.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Nde naꞌnzyepta Pab nchote Pab lenꞌ yo ndyop men Israel, dipta lenꞌ son mbeꞌ, nda xaꞌ di's nde ndaꞌ xaꞌ kwent lo men sa yen men yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Per nzo pla men ne yek naꞌ naꞌndlid lazoꞌ xaꞌy, cheꞌla nzi wiꞌ re men mni xin xaꞌ xis xned Dios, zyasa mblaꞌ Pab re xaꞌ ya nde xaꞌta mbeꞌ Pab re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, tenꞌ ndob yoskwel chanꞌ ti xaꞌ ndole Tiran, nde tya ncha Pab di's kon re xaꞌ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Tamod mbli xaꞌ lenꞌ chop linꞌ sa reta men nzo lo xyon Asia, xaꞌ judí nde xaꞌ na'nakta judí, mbin xaꞌ xkiꞌs Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nde mbli Dios re yalnaro toz kon ya' Pab,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 axta re bayek nde re lar jwanꞌ ndinꞌ lad Pab, ncheꞌ xaꞌy lo re men nayiz nde nchak men lo re yiz ndyak men nde re mbi narax ndryoꞌtey lazoꞌ men.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Per pla xaꞌ judí, xa' ngoꞌte mbi narax lazoꞌ re men, ncholaꞌs xaꞌ li rsinꞌ xaꞌ le Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ, sa kote xaꞌ mbi narax, nde mbez xaꞌ lo mbi narax:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jwanꞌna ndli re gas xinꞌ ti xaꞌ judí ndole Esceba, xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Per mbi naraxa nkaba lo xaꞌ nde nchaba:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nde leꞌ mbiꞌ ta ndono mbi naraxa, mboꞌ mbi' xis re xaꞌ ya, nde mbli mbiꞌ gan mkeꞌ mbi'y cho re xaꞌ, per mbli xaꞌ gan mxonꞌ xa' lenꞌ yo nde tata cheꞌy xaꞌ nda xaꞌ taja mbwiyꞌ xaꞌ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Reta men nzo yez Éfeso, re xaꞌ judí nde re xaꞌ na'nakta judí senꞌ mbin xaꞌ jwanꞌ ngok, mzyeb toz xaꞌ, nde masraꞌ mxoꞌbyek xaꞌ le Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nde bro toz men jwanꞌ mblila lazonꞌ Jesús nche'd xaꞌ, nxobdol xa' nde ndej xaꞌ reta jwanꞌ narax ndli xaꞌ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Tagaꞌ bro toz re xaꞌ ngok xaꞌ mxí, mbyedno xaꞌ re libr nteꞌd xaꞌ nde nzi wiꞌ re men mtolꞌ xaꞌy. Lo mbloꞌ xaꞌ kwent plopa ntak reta libr ya, mbroꞌtoy choꞌpziꞌ mil tmi plat.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tamod ndoxena nde ndloꞌy yalne chanꞌ xkiꞌs Xaꞌ Nyebeꞌ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Senꞌ ngolo re jwanꞌna, mbli Pab xgab ya Pab yez Jerusalén, per nerla rid xaꞌ lo xyon Macedon nde Akaya, nde noga nchab Pab: Senꞌ ngolo ngwan Jerusalen, nakinꞌka yan yez Rom.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Zyasa mtel' Pab Timoteo kon Erast, chop xaꞌ jwanꞌ ndli kompay Pab sa ya xa' lo xyon Macedon, laja mbled Pab tud lo xyon Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Len' wiz ya, nakta lud mxyol re men yez Éfeso por kwent chanꞌ xned Dios.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tak ti xaꞌ ndole Demetr, xa' ntoxkwaꞌ re jwanꞌ plat, ntoxkwaꞌ xaꞌ re yodoꞌ bix chanꞌ dios ndole Artemis, nde tmi toz nzenaꞌ re xa' ta ndoxkwa' re jwanꞌna.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Nde mthop Demetr re xaꞌ nke sinꞌ, le'ga sin' ya, sa nchab Demetr lo xaꞌ:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Per ngwiꞌla goꞌ nde nchonla goꞌ jwanꞌ ngeteli Pab, naꞌnakte benꞌta yez Éfeso noga mer dib lo xyon Asia, bro toz men ngetetokilꞌ xaꞌ nde mbez xaꞌ, ke naꞌnakta dios, re dios ta ntoxkwaꞌ yaꞌ men.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nde na'nakta be'nta lux re rsin' na', noga yodoꞌ ro chanꞌ dios Diana tluxa, tak reta men tolo taꞌb xaꞌ yalnaro chanꞌ dios, dib Asia nde dib nax izyo.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Senꞌ mbin reta xaꞌ jwanꞌna, mxitin lazoꞌ xaꞌ nde ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Reta men yez ngok bxol xaꞌ, nde zyaga mxen xaꞌ Gay kon Aristark, chop mbiꞌ jwanꞌ ndli compay Pab, mbi' lo xyon Macedon, mdoꞌbnyo xaꞌ rop mbiꞌ ya axta tenꞌ nzidop reta ma yez.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Nde ncholaꞌs Pab ndla Pab xija sa ni Pab lo re men, per re wes nzi tya naꞌnda'd xaꞌ diꞌs.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Noga pla xaꞌ nak sinꞌ lo xyon Asia, xaꞌ jwanꞌ nzalꞌta Pab, mtelꞌ xaꞌ di's lo Pab sa naꞌyad Pab tenꞌ nzidop reta men ya.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tak thibned xaꞌ mbez ti jwanꞌ nde tedibned xaꞌ mbez tedib jwanꞌ anta mbwan re xaꞌ, nde masraꞌ xaꞌ anaꞌnye xaꞌ kwan liy mdyop xaꞌ tya.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Le' pla xa' jwan' nak sin' lo men judí mblo' xa' Lejantr, nde mchep xa' Lejandr axta lo. Zyasa mtaꞌb yaꞌ Lejandr lo reta men sa naꞌkwestra' men, tak nchola's Lejandr ni xaꞌ lo mayez sa la xa' re men judí.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Per senꞌ mne re men ke no Lejandr nak men judí, mer nye ti chopka hor mas ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Zyasa ti xaꞌ nak sinꞌ lo yolow, xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ yeꞌs, senꞌ mbli xaꞌ gan mbrexe re men, zyasa nchab xaꞌ:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Lo ta reta men mne jwan' re', naꞌndabloda taja kwes go'. Xe bre goꞌ nde jwin bli goꞌ xgab ti jwanꞌ sa li goꞌy.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Tak re mbiꞌ ta ndeno goꞌ ncheꞌ, namblid xaꞌ narax lo yodoꞌ, neka ni xin xaꞌ xis dios naꞌ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Tez Demetr kon re men jwanꞌ ngeno xaꞌ sinꞌ, nkwanꞌ xaꞌ yalbyo kon xaꞌla men, jwanꞌ naga ndli nzo xaꞌ nak sinꞌ, nzo jwes, xaꞌ ya wiꞌ re jwanꞌna nde tya todiꞌs kad thiba xaꞌ nyenꞌ xa nak chanꞌ xaꞌ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Nde tez nzo cho tedib jwanꞌ ncholaꞌs goꞌ, ndablo tej goꞌy senꞌ ncho yaltodiꞌs ro.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tak jwan' ta ngok naya nzo mod ke yalke yek naꞌ nak na' men nkwan' byo, nde naꞌzyalta tan' kwent xomod ngok jwanꞌ reꞌ.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Nde senꞌ ngolo nchab xaꞌ jwanꞌ reꞌ, mchaꞌz xaꞌ reta men.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.