Atos 19
ztp (ZTP) vs ARC
1 Laj ngete Apolos yez Corint, Pab ngolo mbri'd lo xyon men nzi yiꞌ nde mzin xaꞌ yez Éfeso, tya mzyalꞌ xaꞌ naꞌr men ndli lazonꞌ xkiꞌs Dios,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 nde nchab Pab lo xaꞌ:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Zyasa nchab Pab lo xaꞌ:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Zya nchab Pab:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Senꞌ mbin xaꞌ jwanꞌna, mbro'le xaꞌ lo le Jesús, Xaꞌ Nyebeꞌ.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nde senꞌ mxob yaꞌ Pab yek re xaꞌ, mbla Mbi Nayon yek re xaꞌ, nde mni xaꞌ xaꞌla diꞌs nde mdej xaꞌ re jwanꞌ teraꞌ ak.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Reta xaꞌ biꞌ jwanꞌ nzi tya, mkata tibsenka xaꞌ.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Nde naꞌnzyepta Pab nchote Pab lenꞌ yo ndyop men Israel, dipta lenꞌ son mbeꞌ, nda xaꞌ di's nde ndaꞌ xaꞌ kwent lo men sa yen men yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Per nzo pla men ne yek naꞌ naꞌndlid lazoꞌ xaꞌy, cheꞌla nzi wiꞌ re men mni xin xaꞌ xis xned Dios, zyasa mblaꞌ Pab re xaꞌ ya nde xaꞌta mbeꞌ Pab re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, tenꞌ ndob yoskwel chanꞌ ti xaꞌ ndole Tiran, nde tya ncha Pab di's kon re xaꞌ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Tamod mbli xaꞌ lenꞌ chop linꞌ sa reta men nzo lo xyon Asia, xaꞌ judí nde xaꞌ na'nakta judí, mbin xaꞌ xkiꞌs Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Nde mbli Dios re yalnaro toz kon ya' Pab,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 axta re bayek nde re lar jwanꞌ ndinꞌ lad Pab, ncheꞌ xaꞌy lo re men nayiz nde nchak men lo re yiz ndyak men nde re mbi narax ndryoꞌtey lazoꞌ men.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Per pla xaꞌ judí, xa' ngoꞌte mbi narax lazoꞌ re men, ncholaꞌs xaꞌ li rsinꞌ xaꞌ le Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ, sa kote xaꞌ mbi narax, nde mbez xaꞌ lo mbi narax:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jwanꞌna ndli re gas xinꞌ ti xaꞌ judí ndole Esceba, xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Per mbi naraxa nkaba lo xaꞌ nde nchaba:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nde leꞌ mbiꞌ ta ndono mbi naraxa, mboꞌ mbi' xis re xaꞌ ya, nde mbli mbiꞌ gan mkeꞌ mbi'y cho re xaꞌ, per mbli xaꞌ gan mxonꞌ xa' lenꞌ yo nde tata cheꞌy xaꞌ nda xaꞌ taja mbwiyꞌ xaꞌ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Reta men nzo yez Éfeso, re xaꞌ judí nde re xaꞌ na'nakta judí senꞌ mbin xaꞌ jwanꞌ ngok, mzyeb toz xaꞌ, nde masraꞌ mxoꞌbyek xaꞌ le Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nde bro toz men jwanꞌ mblila lazonꞌ Jesús nche'd xaꞌ, nxobdol xa' nde ndej xaꞌ reta jwanꞌ narax ndli xaꞌ.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Tagaꞌ bro toz re xaꞌ ngok xaꞌ mxí, mbyedno xaꞌ re libr nteꞌd xaꞌ nde nzi wiꞌ re men mtolꞌ xaꞌy. Lo mbloꞌ xaꞌ kwent plopa ntak reta libr ya, mbroꞌtoy choꞌpziꞌ mil tmi plat.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Tamod ndoxena nde ndloꞌy yalne chanꞌ xkiꞌs Xaꞌ Nyebeꞌ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Senꞌ ngolo re jwanꞌna, mbli Pab xgab ya Pab yez Jerusalén, per nerla rid xaꞌ lo xyon Macedon nde Akaya, nde noga nchab Pab: Senꞌ ngolo ngwan Jerusalen, nakinꞌka yan yez Rom.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Zyasa mtel' Pab Timoteo kon Erast, chop xaꞌ jwanꞌ ndli kompay Pab sa ya xa' lo xyon Macedon, laja mbled Pab tud lo xyon Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Len' wiz ya, nakta lud mxyol re men yez Éfeso por kwent chanꞌ xned Dios.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tak ti xaꞌ ndole Demetr, xa' ntoxkwaꞌ re jwanꞌ plat, ntoxkwaꞌ xaꞌ re yodoꞌ bix chanꞌ dios ndole Artemis, nde tmi toz nzenaꞌ re xa' ta ndoxkwa' re jwanꞌna.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Nde mthop Demetr re xaꞌ nke sinꞌ, le'ga sin' ya, sa nchab Demetr lo xaꞌ:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Per ngwiꞌla goꞌ nde nchonla goꞌ jwanꞌ ngeteli Pab, naꞌnakte benꞌta yez Éfeso noga mer dib lo xyon Asia, bro toz men ngetetokilꞌ xaꞌ nde mbez xaꞌ, ke naꞌnakta dios, re dios ta ntoxkwaꞌ yaꞌ men.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Nde na'nakta be'nta lux re rsin' na', noga yodoꞌ ro chanꞌ dios Diana tluxa, tak reta men tolo taꞌb xaꞌ yalnaro chanꞌ dios, dib Asia nde dib nax izyo.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Senꞌ mbin reta xaꞌ jwanꞌna, mxitin lazoꞌ xaꞌ nde ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Reta men yez ngok bxol xaꞌ, nde zyaga mxen xaꞌ Gay kon Aristark, chop mbiꞌ jwanꞌ ndli compay Pab, mbi' lo xyon Macedon, mdoꞌbnyo xaꞌ rop mbiꞌ ya axta tenꞌ nzidop reta ma yez.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Nde ncholaꞌs Pab ndla Pab xija sa ni Pab lo re men, per re wes nzi tya naꞌnda'd xaꞌ diꞌs.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Noga pla xaꞌ nak sinꞌ lo xyon Asia, xaꞌ jwanꞌ nzalꞌta Pab, mtelꞌ xaꞌ di's lo Pab sa naꞌyad Pab tenꞌ nzidop reta men ya.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Tak thibned xaꞌ mbez ti jwanꞌ nde tedibned xaꞌ mbez tedib jwanꞌ anta mbwan re xaꞌ, nde masraꞌ xaꞌ anaꞌnye xaꞌ kwan liy mdyop xaꞌ tya.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Le' pla xa' jwan' nak sin' lo men judí mblo' xa' Lejantr, nde mchep xa' Lejandr axta lo. Zyasa mtaꞌb yaꞌ Lejandr lo reta men sa naꞌkwestra' men, tak nchola's Lejandr ni xaꞌ lo mayez sa la xa' re men judí.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Per senꞌ mne re men ke no Lejandr nak men judí, mer nye ti chopka hor mas ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Zyasa ti xaꞌ nak sinꞌ lo yolow, xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ yeꞌs, senꞌ mbli xaꞌ gan mbrexe re men, zyasa nchab xaꞌ:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Lo ta reta men mne jwan' re', naꞌndabloda taja kwes go'. Xe bre goꞌ nde jwin bli goꞌ xgab ti jwanꞌ sa li goꞌy.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Tak re mbiꞌ ta ndeno goꞌ ncheꞌ, namblid xaꞌ narax lo yodoꞌ, neka ni xin xaꞌ xis dios naꞌ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Tez Demetr kon re men jwanꞌ ngeno xaꞌ sinꞌ, nkwanꞌ xaꞌ yalbyo kon xaꞌla men, jwanꞌ naga ndli nzo xaꞌ nak sinꞌ, nzo jwes, xaꞌ ya wiꞌ re jwanꞌna nde tya todiꞌs kad thiba xaꞌ nyenꞌ xa nak chanꞌ xaꞌ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nde tez nzo cho tedib jwanꞌ ncholaꞌs goꞌ, ndablo tej goꞌy senꞌ ncho yaltodiꞌs ro.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Tak jwan' ta ngok naya nzo mod ke yalke yek naꞌ nak na' men nkwan' byo, nde naꞌzyalta tan' kwent xomod ngok jwanꞌ reꞌ.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Nde senꞌ ngolo nchab xaꞌ jwanꞌ reꞌ, mchaꞌz xaꞌ reta men.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.