Atos 18

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senꞌ ngolo re jwanꞌ reꞌ, Pab mbroꞌ yez Atenas nde nda xaꞌ yez Corint.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Tya ngosi'b xaꞌ ti mbiꞌ judí ndole Aquil kon xaꞌ got xaꞌ Priscil xaꞌ lo xyon Ponto per leꞌ xaꞌ ngo Italia nde ludla ndate mbroꞌ xaꞌ Italia mzin xaꞌ yez Corint, tak Claudio xaꞌ nyebeꞌ lo yez Rom, mnabeꞌ sa reta men judí ndablo ryoꞌte xaꞌ yez Rom. Leꞌ Pab ngwatna rop ta xaꞌ reꞌ,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 tak thipta rsin' xa', jwanꞌ nasa mbyanꞌ Pab kon xaꞌ sa thita mke xaꞌ sin', tak le' xa' ntoxkwaꞌ re yo yid maꞌ.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Nde reta wiz jwanꞌ ndryoxkwen men nda Pab tenꞌ ndob yo ndyop re men Israel sa ncha Pab di's kon re xaꞌ judí nde re xaꞌ na'nakta judí sa ko Pab yek xa' li lazoꞌ xaꞌ Jesucrist.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Senꞌ mbroꞌ Silas kon Timoteo lo xyon Macedon nde mzin xaꞌ yez Corint, reta wiz mketetej Pab xkiꞌs Dios nde ngoꞌxkan Pab lo re xaꞌ judí ke Jesús nak Xaꞌ mtelꞌ Dios.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Per re xaꞌ judí naꞌndoyalta xaꞌ ndli lazoꞌ xaꞌ jwanꞌ ndej Pab nde mni xin xaꞌ, zyasa mzib Pab xab Pab nde nchab Pab lo xaꞌ:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Senꞌ mbroꞌ Pab tya, nda Pab liz ti xaꞌ ndole Just, xaꞌ nzeb lazonꞌ Dios, liz xaꞌ ndob gax cho yo tenꞌ ndyop re men Israel.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Leꞌ Crispo, xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel, re liz xaꞌ mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, na bro toz re men yez Corint, lo mbin xaꞌ xkiꞌs Dios mbli lazoꞌ xaꞌy nde mbro'le xaꞌ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Zyasa yalꞌ mni Xaꞌ Nyebeꞌ lo Pab xaja men nzalꞌ lazonꞌba, nchab Xaꞌ:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 tak na ndo kon lu, nde nek thib xaꞌ naꞌlida gan toti xaꞌ lu, tak bro toz men ngenon yez reꞌ.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Jwan' nasa, tib linꞌ narol ngo Pab yez Corint, mbloꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios lo re men.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Lenꞌ linꞌ ya, Galión nak xaꞌ nyebeꞌ lo xyon Akaya, zyasa re xaꞌ judí thita ngok diꞌs xaꞌ sa keꞌ xaꞌ yalke yek Pab nde mbeꞌ xaꞌ Pab yolow,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 sa nchab xaꞌ:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Le'ja tyobte kab Pab, ner Galión nchab lo re xaꞌ judí:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Per tez napta diꞌsa, beꞌn le mena nde ley chanꞌ goꞌy, leꞌga goꞌ bwiꞌy, tak naꞌncholasta na goxyon jwanꞌna.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Nde mbloꞌte xaꞌ xaꞌ lenꞌ yolow.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Zyasa reta xa' mxenta, mxen xaꞌ Sóstenes, xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel nde tyaga lo re xaꞌ yolowa mdin xaꞌ xaꞌ, anaꞌndyo Galión jwanꞌna.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Leꞌ Pab tata bro ngo xa' yez Corint. Ngolo jwan'na, Pab nchab lo re wes ke yo Pab ned tyen xa' bark ya xa' lo xyon Siria, zyasa mbeꞌ Pab Priscil kon Aquil, lo senꞌ mzin xaꞌ yez Cencrea ro nitto', tya thiptane mchub Pab yek Pab, tak jwan'na mkeꞌyekla Pab lo Dios.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Senꞌ mzin xaꞌ yez Éfeso, tya mblaꞌ Pab Priscil nde Aquil nde nda Pab tenꞌ ndob yo ndyop re men Israel, tya ngwa Pab diꞌs kon re xaꞌ judí.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Re xaꞌ nzi tya mnaꞌb xaꞌ lo Pab sa kwed Pab lo xaꞌ tipla wiz, per naꞌndoyalta Pab,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 che'la nchab Pab lo xaꞌ:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Senꞌ mzin Pab yez Cesarea, mbroꞌ Pab mbya Pab yez Jerusalén, mbya ni Pab dyux lo re wes nzi yodoꞌ, nde tya mdola Pab nda Pab yez Antioquí.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ngolo ngo Pab tya ti tyemp, xisa mbroꞌ Pab ngwatna xaꞌ kad thiba yez jwanꞌ nzi lo xyon Galacia nde Frigia, ngwalo ne xaꞌ lazoꞌ re wes.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Zyasa yez Éfeso mzin ti xaꞌ judí ndole Apolos, xaꞌ yez Alejandrí, Mbiꞌ reꞌ nchak toz ndyodiꞌs xaꞌ nde jwin toz nzolo xaꞌ xkiꞌs Dios.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Mtoteꞌd men xaꞌ lo xned Xaꞌ Nyebeꞌ, nde nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ, ndyodiꞌs xaꞌ nde ndloꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios axata nak kwent chanꞌ Jesús, te'nyega benꞌ jwanꞌ nzolo xaꞌ nak, jwanꞌ ta mblo'le Juan men.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Nde naꞌnzyebta Apolos tolo mdobte mdej xaꞌ xkiꞌs Dios lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel nde senꞌ mbin Priscil nde Aquil jwanꞌ reꞌ, zya xaꞌta mbeꞌ xaꞌ Apolos nde jwin mbloꞌxkan xaꞌ xamodpa nak xkiꞌs Dios lo Apolos.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Senꞌ ncholaꞌs Apolos ya xaꞌ lo xyon Akaya, leꞌ re wes mblaꞌsto xaꞌ Apolos mkeꞌ xaꞌ ti yeꞌs mtelꞌ xaꞌ lo re wes nzi Akaya sa kayaꞌ xaꞌ Apolos. Senꞌ mzin Apolos lo xyon Akaya mblaꞌsto toz xaꞌ re men, re men jwanꞌ por yalwen chanꞌ Dios sa mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Nde nzi wiꞌ reta men, gal' mni Apolos lo re xa' judí, mblo'xkan Apolos xki's Dios axata ngeniy, ke Jesús nak Xaꞌ Mtelꞌ Dios, nde na'nsalta nkab re xa' judí.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.