Atos 18

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Senꞌ ngolo re jwanꞌ reꞌ, Pab mbroꞌ yez Atenas nde nda xaꞌ yez Corint.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Tya ngosi'b xaꞌ ti mbiꞌ judí ndole Aquil kon xaꞌ got xaꞌ Priscil xaꞌ lo xyon Ponto per leꞌ xaꞌ ngo Italia nde ludla ndate mbroꞌ xaꞌ Italia mzin xaꞌ yez Corint, tak Claudio xaꞌ nyebeꞌ lo yez Rom, mnabeꞌ sa reta men judí ndablo ryoꞌte xaꞌ yez Rom. Leꞌ Pab ngwatna rop ta xaꞌ reꞌ,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 tak thipta rsin' xa', jwanꞌ nasa mbyanꞌ Pab kon xaꞌ sa thita mke xaꞌ sin', tak le' xa' ntoxkwaꞌ re yo yid maꞌ.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Nde reta wiz jwanꞌ ndryoxkwen men nda Pab tenꞌ ndob yo ndyop re men Israel sa ncha Pab di's kon re xaꞌ judí nde re xaꞌ na'nakta judí sa ko Pab yek xa' li lazoꞌ xaꞌ Jesucrist.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Senꞌ mbroꞌ Silas kon Timoteo lo xyon Macedon nde mzin xaꞌ yez Corint, reta wiz mketetej Pab xkiꞌs Dios nde ngoꞌxkan Pab lo re xaꞌ judí ke Jesús nak Xaꞌ mtelꞌ Dios.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Per re xaꞌ judí naꞌndoyalta xaꞌ ndli lazoꞌ xaꞌ jwanꞌ ndej Pab nde mni xin xaꞌ, zyasa mzib Pab xab Pab nde nchab Pab lo xaꞌ:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Senꞌ mbroꞌ Pab tya, nda Pab liz ti xaꞌ ndole Just, xaꞌ nzeb lazonꞌ Dios, liz xaꞌ ndob gax cho yo tenꞌ ndyop re men Israel.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Leꞌ Crispo, xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel, re liz xaꞌ mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, na bro toz re men yez Corint, lo mbin xaꞌ xkiꞌs Dios mbli lazoꞌ xaꞌy nde mbro'le xaꞌ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Zyasa yalꞌ mni Xaꞌ Nyebeꞌ lo Pab xaja men nzalꞌ lazonꞌba, nchab Xaꞌ:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 tak na ndo kon lu, nde nek thib xaꞌ naꞌlida gan toti xaꞌ lu, tak bro toz men ngenon yez reꞌ.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Jwan' nasa, tib linꞌ narol ngo Pab yez Corint, mbloꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios lo re men.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Lenꞌ linꞌ ya, Galión nak xaꞌ nyebeꞌ lo xyon Akaya, zyasa re xaꞌ judí thita ngok diꞌs xaꞌ sa keꞌ xaꞌ yalke yek Pab nde mbeꞌ xaꞌ Pab yolow,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 sa nchab xaꞌ:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Le'ja tyobte kab Pab, ner Galión nchab lo re xaꞌ judí:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Per tez napta diꞌsa, beꞌn le mena nde ley chanꞌ goꞌy, leꞌga goꞌ bwiꞌy, tak naꞌncholasta na goxyon jwanꞌna.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Nde mbloꞌte xaꞌ xaꞌ lenꞌ yolow.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Zyasa reta xa' mxenta, mxen xaꞌ Sóstenes, xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel nde tyaga lo re xaꞌ yolowa mdin xaꞌ xaꞌ, anaꞌndyo Galión jwanꞌna.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Leꞌ Pab tata bro ngo xa' yez Corint. Ngolo jwan'na, Pab nchab lo re wes ke yo Pab ned tyen xa' bark ya xa' lo xyon Siria, zyasa mbeꞌ Pab Priscil kon Aquil, lo senꞌ mzin xaꞌ yez Cencrea ro nitto', tya thiptane mchub Pab yek Pab, tak jwan'na mkeꞌyekla Pab lo Dios.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Senꞌ mzin xaꞌ yez Éfeso, tya mblaꞌ Pab Priscil nde Aquil nde nda Pab tenꞌ ndob yo ndyop re men Israel, tya ngwa Pab diꞌs kon re xaꞌ judí.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Re xaꞌ nzi tya mnaꞌb xaꞌ lo Pab sa kwed Pab lo xaꞌ tipla wiz, per naꞌndoyalta Pab,
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 che'la nchab Pab lo xaꞌ:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Senꞌ mzin Pab yez Cesarea, mbroꞌ Pab mbya Pab yez Jerusalén, mbya ni Pab dyux lo re wes nzi yodoꞌ, nde tya mdola Pab nda Pab yez Antioquí.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ngolo ngo Pab tya ti tyemp, xisa mbroꞌ Pab ngwatna xaꞌ kad thiba yez jwanꞌ nzi lo xyon Galacia nde Frigia, ngwalo ne xaꞌ lazoꞌ re wes.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Zyasa yez Éfeso mzin ti xaꞌ judí ndole Apolos, xaꞌ yez Alejandrí, Mbiꞌ reꞌ nchak toz ndyodiꞌs xaꞌ nde jwin toz nzolo xaꞌ xkiꞌs Dios.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Mtoteꞌd men xaꞌ lo xned Xaꞌ Nyebeꞌ, nde nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ, ndyodiꞌs xaꞌ nde ndloꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios axata nak kwent chanꞌ Jesús, te'nyega benꞌ jwanꞌ nzolo xaꞌ nak, jwanꞌ ta mblo'le Juan men.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Nde naꞌnzyebta Apolos tolo mdobte mdej xaꞌ xkiꞌs Dios lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel nde senꞌ mbin Priscil nde Aquil jwanꞌ reꞌ, zya xaꞌta mbeꞌ xaꞌ Apolos nde jwin mbloꞌxkan xaꞌ xamodpa nak xkiꞌs Dios lo Apolos.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Senꞌ ncholaꞌs Apolos ya xaꞌ lo xyon Akaya, leꞌ re wes mblaꞌsto xaꞌ Apolos mkeꞌ xaꞌ ti yeꞌs mtelꞌ xaꞌ lo re wes nzi Akaya sa kayaꞌ xaꞌ Apolos. Senꞌ mzin Apolos lo xyon Akaya mblaꞌsto toz xaꞌ re men, re men jwanꞌ por yalwen chanꞌ Dios sa mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Nde nzi wiꞌ reta men, gal' mni Apolos lo re xa' judí, mblo'xkan Apolos xki's Dios axata ngeniy, ke Jesús nak Xaꞌ Mtelꞌ Dios, nde na'nsalta nkab re xa' judí.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.