Atos 18
ztp (ZTP) vs ARA
1 Senꞌ ngolo re jwanꞌ reꞌ, Pab mbroꞌ yez Atenas nde nda xaꞌ yez Corint.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Tya ngosi'b xaꞌ ti mbiꞌ judí ndole Aquil kon xaꞌ got xaꞌ Priscil xaꞌ lo xyon Ponto per leꞌ xaꞌ ngo Italia nde ludla ndate mbroꞌ xaꞌ Italia mzin xaꞌ yez Corint, tak Claudio xaꞌ nyebeꞌ lo yez Rom, mnabeꞌ sa reta men judí ndablo ryoꞌte xaꞌ yez Rom. Leꞌ Pab ngwatna rop ta xaꞌ reꞌ,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 tak thipta rsin' xa', jwanꞌ nasa mbyanꞌ Pab kon xaꞌ sa thita mke xaꞌ sin', tak le' xa' ntoxkwaꞌ re yo yid maꞌ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Nde reta wiz jwanꞌ ndryoxkwen men nda Pab tenꞌ ndob yo ndyop re men Israel sa ncha Pab di's kon re xaꞌ judí nde re xaꞌ na'nakta judí sa ko Pab yek xa' li lazoꞌ xaꞌ Jesucrist.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Senꞌ mbroꞌ Silas kon Timoteo lo xyon Macedon nde mzin xaꞌ yez Corint, reta wiz mketetej Pab xkiꞌs Dios nde ngoꞌxkan Pab lo re xaꞌ judí ke Jesús nak Xaꞌ mtelꞌ Dios.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Per re xaꞌ judí naꞌndoyalta xaꞌ ndli lazoꞌ xaꞌ jwanꞌ ndej Pab nde mni xin xaꞌ, zyasa mzib Pab xab Pab nde nchab Pab lo xaꞌ:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Senꞌ mbroꞌ Pab tya, nda Pab liz ti xaꞌ ndole Just, xaꞌ nzeb lazonꞌ Dios, liz xaꞌ ndob gax cho yo tenꞌ ndyop re men Israel.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Leꞌ Crispo, xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel, re liz xaꞌ mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, na bro toz re men yez Corint, lo mbin xaꞌ xkiꞌs Dios mbli lazoꞌ xaꞌy nde mbro'le xaꞌ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Zyasa yalꞌ mni Xaꞌ Nyebeꞌ lo Pab xaja men nzalꞌ lazonꞌba, nchab Xaꞌ:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 tak na ndo kon lu, nde nek thib xaꞌ naꞌlida gan toti xaꞌ lu, tak bro toz men ngenon yez reꞌ.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jwan' nasa, tib linꞌ narol ngo Pab yez Corint, mbloꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios lo re men.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lenꞌ linꞌ ya, Galión nak xaꞌ nyebeꞌ lo xyon Akaya, zyasa re xaꞌ judí thita ngok diꞌs xaꞌ sa keꞌ xaꞌ yalke yek Pab nde mbeꞌ xaꞌ Pab yolow,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 sa nchab xaꞌ:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Le'ja tyobte kab Pab, ner Galión nchab lo re xaꞌ judí:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Per tez napta diꞌsa, beꞌn le mena nde ley chanꞌ goꞌy, leꞌga goꞌ bwiꞌy, tak naꞌncholasta na goxyon jwanꞌna.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nde mbloꞌte xaꞌ xaꞌ lenꞌ yolow.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Zyasa reta xa' mxenta, mxen xaꞌ Sóstenes, xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel nde tyaga lo re xaꞌ yolowa mdin xaꞌ xaꞌ, anaꞌndyo Galión jwanꞌna.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Leꞌ Pab tata bro ngo xa' yez Corint. Ngolo jwan'na, Pab nchab lo re wes ke yo Pab ned tyen xa' bark ya xa' lo xyon Siria, zyasa mbeꞌ Pab Priscil kon Aquil, lo senꞌ mzin xaꞌ yez Cencrea ro nitto', tya thiptane mchub Pab yek Pab, tak jwan'na mkeꞌyekla Pab lo Dios.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Senꞌ mzin xaꞌ yez Éfeso, tya mblaꞌ Pab Priscil nde Aquil nde nda Pab tenꞌ ndob yo ndyop re men Israel, tya ngwa Pab diꞌs kon re xaꞌ judí.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Re xaꞌ nzi tya mnaꞌb xaꞌ lo Pab sa kwed Pab lo xaꞌ tipla wiz, per naꞌndoyalta Pab,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 che'la nchab Pab lo xaꞌ:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Senꞌ mzin Pab yez Cesarea, mbroꞌ Pab mbya Pab yez Jerusalén, mbya ni Pab dyux lo re wes nzi yodoꞌ, nde tya mdola Pab nda Pab yez Antioquí.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ngolo ngo Pab tya ti tyemp, xisa mbroꞌ Pab ngwatna xaꞌ kad thiba yez jwanꞌ nzi lo xyon Galacia nde Frigia, ngwalo ne xaꞌ lazoꞌ re wes.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Zyasa yez Éfeso mzin ti xaꞌ judí ndole Apolos, xaꞌ yez Alejandrí, Mbiꞌ reꞌ nchak toz ndyodiꞌs xaꞌ nde jwin toz nzolo xaꞌ xkiꞌs Dios.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mtoteꞌd men xaꞌ lo xned Xaꞌ Nyebeꞌ, nde nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ, ndyodiꞌs xaꞌ nde ndloꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios axata nak kwent chanꞌ Jesús, te'nyega benꞌ jwanꞌ nzolo xaꞌ nak, jwanꞌ ta mblo'le Juan men.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nde naꞌnzyebta Apolos tolo mdobte mdej xaꞌ xkiꞌs Dios lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel nde senꞌ mbin Priscil nde Aquil jwanꞌ reꞌ, zya xaꞌta mbeꞌ xaꞌ Apolos nde jwin mbloꞌxkan xaꞌ xamodpa nak xkiꞌs Dios lo Apolos.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Senꞌ ncholaꞌs Apolos ya xaꞌ lo xyon Akaya, leꞌ re wes mblaꞌsto xaꞌ Apolos mkeꞌ xaꞌ ti yeꞌs mtelꞌ xaꞌ lo re wes nzi Akaya sa kayaꞌ xaꞌ Apolos. Senꞌ mzin Apolos lo xyon Akaya mblaꞌsto toz xaꞌ re men, re men jwanꞌ por yalwen chanꞌ Dios sa mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nde nzi wiꞌ reta men, gal' mni Apolos lo re xa' judí, mblo'xkan Apolos xki's Dios axata ngeniy, ke Jesús nak Xaꞌ Mtelꞌ Dios, nde na'nsalta nkab re xa' judí.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.