Atos 16

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngolo jwanꞌna, Pab kon Silas mzin xa' yez Derbe nde yez Listra, tenꞌ nzo Timoteo ti xaꞌ jwanꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús, xinꞌ ti ngol judí xaꞌ ndliga lazonꞌ Jesús, leꞌ xud Timoteo na'nakta xa' men Israel.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Nde re wes nzo yez Listra nde yez Iconio, wen ndyodiꞌs xaꞌ xis Timoteo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pab ncholaꞌs no Timoteo tyonke xis Pab, sa mnabeꞌ Pab lo Timoteo mdob be' lad xa' tenꞌ nak lad men biꞌba, sa tamod re xaꞌ judí jwanꞌ nzo tya wen wiꞌ xaꞌ Timoteo, tak reta men mne leꞌ xud Timoteo nak xaꞌ gryeg.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nde re yez jwan' ndarid xaꞌ, taja ndatej xaꞌ lo men, re jwan' ndablo li men, jwan' mbyan'di's re xaꞌ nak apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ gol nzi yez Jerusalén sa xo'byek xa'y.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Jwanꞌ nasa re men yodoꞌ ta nzi tya masraꞌ ndob xgab xaꞌ lo jwanꞌ ndlipa lazoꞌ xaꞌ nde kad wiz masraꞌ ndoyaꞌr xaꞌ.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Lo ta naꞌndaꞌda Mbi Nayon diꞌs ngatej xaꞌ xkiꞌs Dios lo xyon Asia, yaja mbriꞌd xaꞌ lo xyon Frigia nde Galacia,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 sa mzin xaꞌ lo xyon Misia, tya mbli xaꞌ xgab ya xaꞌ lo xyon Bitinia, per naꞌndaꞌda Mbi Nayon diꞌs nga xaꞌ tya.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Yaja ndagalꞌ xaꞌ mbriꞌd xaꞌ lo xyon Misia nde mdola xaꞌ mzin xaꞌ yez Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Senꞌ mbla yalꞌ, zya xaja men msalꞌ lazonꞌ ba mbwiꞌ Pab ti mbiꞌ lo xyon Macedon, mbiꞌ ya ndoli nde mnaꞌb toz xaꞌ lo Pab, nchab xaꞌ: “Yeꞌd la lo xyon Macedon sa laꞌstoa náꞌ.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Senꞌ ngolo mbwiꞌ Pab mbiꞌ ya, zyaga mdosaꞌ náꞌ nda náꞌ lo xyon Macedon, tak mne náꞌ Dios ngebez náꞌ sa yatej náꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrits lo xaꞌ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Mxen náꞌ bark yez Troas, ndagalꞌ náꞌ yez Samotracia nde axta tedib wiz mzin náꞌ yez Neápolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Tya mbroꞌ náꞌ nda náꞌ yez Filipos, ti yez chanꞌ Rom, yez ntak lo xyon Macedon nde tya mbyanꞌ náꞌ pla wiz.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Nde lenꞌ wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men, mbroꞌ náꞌ lenꞌ yez sa ngwa náꞌ ti ro yoꞌ tenꞌ thibka ndyop men sa ndyodiꞌsno xaꞌ Dios. Tya mdob náꞌ nde mdej náꞌ xkiꞌs Dios lo re ngol jwanꞌ nzi tya.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Zyasa ti ngol ndole Lid, ngol yez Tiatira, xaꞌ ntho lar lan jwanꞌ nap toz. Ngol reꞌ nxobyek toz xaꞌ Dios, ndoyon ngol jwanꞌ ndotej Pab, tak Xaꞌ Nyebeꞌ mxalꞌ lazoꞌ ngol sa mtonza ngol xkiꞌs Dios.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Senꞌ ngolo mbroꞌle ngol kon re men liz ngol, zya mnaꞌb ngol lo náꞌ, ne ngol:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Senꞌ lo nda ná' ten' todiꞌsno náꞌ Dios zya mzyalꞌ náꞌ ti mzaꞌ ndono xbi jwan' nayeꞌ mzaꞌ. Sinꞌ ya ndli mzaꞌ nde jwanꞌ toz nzenaꞌ mzaꞌ tmi jwanꞌ ndayaꞌ mzaꞌ lo xaꞌ nak xwan' mzaꞌ, lo ta nayeꞌ mzaꞌ.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Mzaꞌ reꞌ mdonke xis re náꞌ Pab nde tolo ne mbrez mzaꞌ, nchab mza':
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nde naꞌr toz wiz ta mketebez mzaꞌ, axta kebeꞌ ngoche lazoꞌ Pab, nde mbyek Pab, nchab Pab lo xbi jwanꞌ ndono mzaꞌ:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Leꞌ re xaꞌ ta nak xwan' mzaꞌ, senꞌ mne xaꞌ naꞌnzenaꞌtra' mzaꞌ tmi, zya mxen xaꞌ Pab nde Silas mbeꞌ xaꞌ xaꞌ lo men nak sinꞌ yolow ro.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Nde mbroꞌtono xaꞌ Pab kon Silas lo men nak sinꞌ nde nchab xaꞌ:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ndloꞌ xaꞌ thibned jwanꞌ naꞌnyeda kaya' men nde jwan' na'ndabloda li men, tak naꞌ re', men yez Rom nak na'.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Zyasa reta mayez mkeꞌ xaꞌ yalke yek Pab kon Silas, leꞌ re xaꞌ nak sinꞌ mnabeꞌ xaꞌ mbroꞌte xab Pab kon Silas nde mdin xaꞌ xaꞌ kon ya kos.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Senꞌ ngolo mdin toz xaꞌ rop mbiꞌ re', mblo xaꞌ xaꞌ lizyiꞌb nde mnabeꞌ xaꞌ lo xaꞌ ngenap lizyiꞌb sa jwin toz kenap xaꞌ rop mbiꞌ re'.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Senꞌ mkayaꞌ xaꞌ yalnyebeꞌ ya, zya ngwa lo xaꞌ Pab kon Silas ti tenꞌ mas naꞌs lenꞌ lizyiꞌb nde mblo xaꞌ ni Pab kon ni Silas lenꞌ yeꞌr lad ya tenꞌ naꞌnyeda tyoli xaꞌ.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nde rolja yalꞌ, Pab kon Silas mdodiꞌsno xaꞌ Dios nde mbilꞌ xaꞌ lo Dios nde reta xaꞌ jwan' nge lizyiꞌ mbin xa' jwan'na.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Zyasa mbye'd ti xo toz, axta re xanꞌ btoꞌ chanꞌ lizyiꞌb mbwina, zyaga mxyalꞌ reta ro yala nde mxyak re kaden jwanꞌ ndobo re xaꞌ nge lizyiꞌb.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Senꞌ mbroꞌxkalꞌ xaꞌ ta ngenap lizyiꞌb, mbwiꞌ xaꞌ ndoxalꞌ reta ro lizyiꞌb, zya mbloꞌte xaꞌ espad xaꞌ sa kuj xaꞌ lazoꞌ xaꞌ, tak mbli xaꞌ xgab mxonꞌ reta men nge lizyiꞌb.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Zya ne mbrez Pab, nchab Pab lo xaꞌ:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Leꞌ xaꞌ ngenap lizyiꞌb mnaꞌb xaꞌ xni nde mkeꞌ xaꞌ karrel ngote xaꞌ lenꞌ lizyiꞌb, anta nxiꞌd xaꞌ mdo xub xaꞌ lo ni rop xa'.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Zyaga mbloꞌte xaꞌ Pab kon Silas nde nchab xaꞌ:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Leꞌ Pab kon Silas mkab lo xaꞌ:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Nde mdej xaꞌ xkiꞌs Dios lo mbiꞌ ya nde lo re men liz xaꞌ.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Nde yalꞌ yaga, xaꞌ ta ngenap lizyiꞌba mtach xaꞌ tenꞌ nawiꞌy lad Pab nde lad Silas, nde zyaga ngwa xa' sa mbro'le xaꞌ nde kon re men liz xaꞌ.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nde mbeꞌ xaꞌ Pab kon Silas liz xaꞌ sa mda re xaꞌ nde nale toz ngo lazoꞌ re liz xaꞌ, tak mbli lazoꞌ xaꞌ Dios.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Senꞌ mduxni izyo, re xaꞌ nak sinꞌ mtelꞌ xaꞌ policí sa ngwatne policí lo xaꞌ ta ngenap lizyiꞌb, sa laꞌ xaꞌ Pab kon Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Leꞌ xaꞌ ngenap lizyiꞌba, nchab xaꞌ lo Pab:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Leꞌ Pab nchab lo re policí:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Leꞌ re policí ngwayab xaꞌy lo re xaꞌ nyebeꞌ, senꞌ mbin re xaꞌ nyebeꞌ leꞌ Pab kon Silas nak xaꞌ men Rom, mzyeb toz xaꞌ.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Zyasa re xaꞌ nyebeꞌ ngwa xaꞌ nde mnaꞌb xaꞌ lo Pab kon Silas sa riꞌd xaꞌ yek xaꞌ re jwanꞌ ngok. Nde mbloꞌte xaꞌ xaꞌ lizyiꞌb nde mnaꞌb xaꞌ lo xaꞌ sa ryoꞌte xaꞌ lenꞌ yez.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Senꞌ mbroꞌte rop xaꞌ lizyiꞌb, ngwa xaꞌ liz Lid, senꞌ ngolo mbwiꞌ xaꞌ re wes nde mblone xaꞌ lazoꞌ re wes, zya ngo xaꞌ ned ndya xaꞌ.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.