Atos 16
ztp (ZTP) vs ARC
1 Ngolo jwanꞌna, Pab kon Silas mzin xa' yez Derbe nde yez Listra, tenꞌ nzo Timoteo ti xaꞌ jwanꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús, xinꞌ ti ngol judí xaꞌ ndliga lazonꞌ Jesús, leꞌ xud Timoteo na'nakta xa' men Israel.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Nde re wes nzo yez Listra nde yez Iconio, wen ndyodiꞌs xaꞌ xis Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pab ncholaꞌs no Timoteo tyonke xis Pab, sa mnabeꞌ Pab lo Timoteo mdob be' lad xa' tenꞌ nak lad men biꞌba, sa tamod re xaꞌ judí jwanꞌ nzo tya wen wiꞌ xaꞌ Timoteo, tak reta men mne leꞌ xud Timoteo nak xaꞌ gryeg.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nde re yez jwan' ndarid xaꞌ, taja ndatej xaꞌ lo men, re jwan' ndablo li men, jwan' mbyan'di's re xaꞌ nak apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ gol nzi yez Jerusalén sa xo'byek xa'y.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Jwanꞌ nasa re men yodoꞌ ta nzi tya masraꞌ ndob xgab xaꞌ lo jwanꞌ ndlipa lazoꞌ xaꞌ nde kad wiz masraꞌ ndoyaꞌr xaꞌ.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Lo ta naꞌndaꞌda Mbi Nayon diꞌs ngatej xaꞌ xkiꞌs Dios lo xyon Asia, yaja mbriꞌd xaꞌ lo xyon Frigia nde Galacia,
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 sa mzin xaꞌ lo xyon Misia, tya mbli xaꞌ xgab ya xaꞌ lo xyon Bitinia, per naꞌndaꞌda Mbi Nayon diꞌs nga xaꞌ tya.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Yaja ndagalꞌ xaꞌ mbriꞌd xaꞌ lo xyon Misia nde mdola xaꞌ mzin xaꞌ yez Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Senꞌ mbla yalꞌ, zya xaja men msalꞌ lazonꞌ ba mbwiꞌ Pab ti mbiꞌ lo xyon Macedon, mbiꞌ ya ndoli nde mnaꞌb toz xaꞌ lo Pab, nchab xaꞌ: “Yeꞌd la lo xyon Macedon sa laꞌstoa náꞌ.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Senꞌ ngolo mbwiꞌ Pab mbiꞌ ya, zyaga mdosaꞌ náꞌ nda náꞌ lo xyon Macedon, tak mne náꞌ Dios ngebez náꞌ sa yatej náꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrits lo xaꞌ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Mxen náꞌ bark yez Troas, ndagalꞌ náꞌ yez Samotracia nde axta tedib wiz mzin náꞌ yez Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Tya mbroꞌ náꞌ nda náꞌ yez Filipos, ti yez chanꞌ Rom, yez ntak lo xyon Macedon nde tya mbyanꞌ náꞌ pla wiz.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Nde lenꞌ wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men, mbroꞌ náꞌ lenꞌ yez sa ngwa náꞌ ti ro yoꞌ tenꞌ thibka ndyop men sa ndyodiꞌsno xaꞌ Dios. Tya mdob náꞌ nde mdej náꞌ xkiꞌs Dios lo re ngol jwanꞌ nzi tya.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Zyasa ti ngol ndole Lid, ngol yez Tiatira, xaꞌ ntho lar lan jwanꞌ nap toz. Ngol reꞌ nxobyek toz xaꞌ Dios, ndoyon ngol jwanꞌ ndotej Pab, tak Xaꞌ Nyebeꞌ mxalꞌ lazoꞌ ngol sa mtonza ngol xkiꞌs Dios.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Senꞌ ngolo mbroꞌle ngol kon re men liz ngol, zya mnaꞌb ngol lo náꞌ, ne ngol:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Senꞌ lo nda ná' ten' todiꞌsno náꞌ Dios zya mzyalꞌ náꞌ ti mzaꞌ ndono xbi jwan' nayeꞌ mzaꞌ. Sinꞌ ya ndli mzaꞌ nde jwanꞌ toz nzenaꞌ mzaꞌ tmi jwanꞌ ndayaꞌ mzaꞌ lo xaꞌ nak xwan' mzaꞌ, lo ta nayeꞌ mzaꞌ.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Mzaꞌ reꞌ mdonke xis re náꞌ Pab nde tolo ne mbrez mzaꞌ, nchab mza':
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Nde naꞌr toz wiz ta mketebez mzaꞌ, axta kebeꞌ ngoche lazoꞌ Pab, nde mbyek Pab, nchab Pab lo xbi jwanꞌ ndono mzaꞌ:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Leꞌ re xaꞌ ta nak xwan' mzaꞌ, senꞌ mne xaꞌ naꞌnzenaꞌtra' mzaꞌ tmi, zya mxen xaꞌ Pab nde Silas mbeꞌ xaꞌ xaꞌ lo men nak sinꞌ yolow ro.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Nde mbroꞌtono xaꞌ Pab kon Silas lo men nak sinꞌ nde nchab xaꞌ:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ndloꞌ xaꞌ thibned jwanꞌ naꞌnyeda kaya' men nde jwan' na'ndabloda li men, tak naꞌ re', men yez Rom nak na'.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Zyasa reta mayez mkeꞌ xaꞌ yalke yek Pab kon Silas, leꞌ re xaꞌ nak sinꞌ mnabeꞌ xaꞌ mbroꞌte xab Pab kon Silas nde mdin xaꞌ xaꞌ kon ya kos.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Senꞌ ngolo mdin toz xaꞌ rop mbiꞌ re', mblo xaꞌ xaꞌ lizyiꞌb nde mnabeꞌ xaꞌ lo xaꞌ ngenap lizyiꞌb sa jwin toz kenap xaꞌ rop mbiꞌ re'.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Senꞌ mkayaꞌ xaꞌ yalnyebeꞌ ya, zya ngwa lo xaꞌ Pab kon Silas ti tenꞌ mas naꞌs lenꞌ lizyiꞌb nde mblo xaꞌ ni Pab kon ni Silas lenꞌ yeꞌr lad ya tenꞌ naꞌnyeda tyoli xaꞌ.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nde rolja yalꞌ, Pab kon Silas mdodiꞌsno xaꞌ Dios nde mbilꞌ xaꞌ lo Dios nde reta xaꞌ jwan' nge lizyiꞌ mbin xa' jwan'na.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Zyasa mbye'd ti xo toz, axta re xanꞌ btoꞌ chanꞌ lizyiꞌb mbwina, zyaga mxyalꞌ reta ro yala nde mxyak re kaden jwanꞌ ndobo re xaꞌ nge lizyiꞌb.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Senꞌ mbroꞌxkalꞌ xaꞌ ta ngenap lizyiꞌb, mbwiꞌ xaꞌ ndoxalꞌ reta ro lizyiꞌb, zya mbloꞌte xaꞌ espad xaꞌ sa kuj xaꞌ lazoꞌ xaꞌ, tak mbli xaꞌ xgab mxonꞌ reta men nge lizyiꞌb.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Zya ne mbrez Pab, nchab Pab lo xaꞌ:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Leꞌ xaꞌ ngenap lizyiꞌb mnaꞌb xaꞌ xni nde mkeꞌ xaꞌ karrel ngote xaꞌ lenꞌ lizyiꞌb, anta nxiꞌd xaꞌ mdo xub xaꞌ lo ni rop xa'.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Zyaga mbloꞌte xaꞌ Pab kon Silas nde nchab xaꞌ:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Leꞌ Pab kon Silas mkab lo xaꞌ:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Nde mdej xaꞌ xkiꞌs Dios lo mbiꞌ ya nde lo re men liz xaꞌ.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nde yalꞌ yaga, xaꞌ ta ngenap lizyiꞌba mtach xaꞌ tenꞌ nawiꞌy lad Pab nde lad Silas, nde zyaga ngwa xa' sa mbro'le xaꞌ nde kon re men liz xaꞌ.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nde mbeꞌ xaꞌ Pab kon Silas liz xaꞌ sa mda re xaꞌ nde nale toz ngo lazoꞌ re liz xaꞌ, tak mbli lazoꞌ xaꞌ Dios.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Senꞌ mduxni izyo, re xaꞌ nak sinꞌ mtelꞌ xaꞌ policí sa ngwatne policí lo xaꞌ ta ngenap lizyiꞌb, sa laꞌ xaꞌ Pab kon Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Leꞌ xaꞌ ngenap lizyiꞌba, nchab xaꞌ lo Pab:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Leꞌ Pab nchab lo re policí:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Leꞌ re policí ngwayab xaꞌy lo re xaꞌ nyebeꞌ, senꞌ mbin re xaꞌ nyebeꞌ leꞌ Pab kon Silas nak xaꞌ men Rom, mzyeb toz xaꞌ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Zyasa re xaꞌ nyebeꞌ ngwa xaꞌ nde mnaꞌb xaꞌ lo Pab kon Silas sa riꞌd xaꞌ yek xaꞌ re jwanꞌ ngok. Nde mbloꞌte xaꞌ xaꞌ lizyiꞌb nde mnaꞌb xaꞌ lo xaꞌ sa ryoꞌte xaꞌ lenꞌ yez.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Senꞌ mbroꞌte rop xaꞌ lizyiꞌb, ngwa xaꞌ liz Lid, senꞌ ngolo mbwiꞌ xaꞌ re wes nde mblone xaꞌ lazoꞌ re wes, zya ngo xaꞌ ned ndya xaꞌ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.