Atos 16

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngolo jwanꞌna, Pab kon Silas mzin xa' yez Derbe nde yez Listra, tenꞌ nzo Timoteo ti xaꞌ jwanꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesús, xinꞌ ti ngol judí xaꞌ ndliga lazonꞌ Jesús, leꞌ xud Timoteo na'nakta xa' men Israel.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Nde re wes nzo yez Listra nde yez Iconio, wen ndyodiꞌs xaꞌ xis Timoteo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pab ncholaꞌs no Timoteo tyonke xis Pab, sa mnabeꞌ Pab lo Timoteo mdob be' lad xa' tenꞌ nak lad men biꞌba, sa tamod re xaꞌ judí jwanꞌ nzo tya wen wiꞌ xaꞌ Timoteo, tak reta men mne leꞌ xud Timoteo nak xaꞌ gryeg.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nde re yez jwan' ndarid xaꞌ, taja ndatej xaꞌ lo men, re jwan' ndablo li men, jwan' mbyan'di's re xaꞌ nak apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ gol nzi yez Jerusalén sa xo'byek xa'y.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Jwanꞌ nasa re men yodoꞌ ta nzi tya masraꞌ ndob xgab xaꞌ lo jwanꞌ ndlipa lazoꞌ xaꞌ nde kad wiz masraꞌ ndoyaꞌr xaꞌ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Lo ta naꞌndaꞌda Mbi Nayon diꞌs ngatej xaꞌ xkiꞌs Dios lo xyon Asia, yaja mbriꞌd xaꞌ lo xyon Frigia nde Galacia,
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 sa mzin xaꞌ lo xyon Misia, tya mbli xaꞌ xgab ya xaꞌ lo xyon Bitinia, per naꞌndaꞌda Mbi Nayon diꞌs nga xaꞌ tya.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Yaja ndagalꞌ xaꞌ mbriꞌd xaꞌ lo xyon Misia nde mdola xaꞌ mzin xaꞌ yez Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Senꞌ mbla yalꞌ, zya xaja men msalꞌ lazonꞌ ba mbwiꞌ Pab ti mbiꞌ lo xyon Macedon, mbiꞌ ya ndoli nde mnaꞌb toz xaꞌ lo Pab, nchab xaꞌ: “Yeꞌd la lo xyon Macedon sa laꞌstoa náꞌ.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Senꞌ ngolo mbwiꞌ Pab mbiꞌ ya, zyaga mdosaꞌ náꞌ nda náꞌ lo xyon Macedon, tak mne náꞌ Dios ngebez náꞌ sa yatej náꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrits lo xaꞌ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Mxen náꞌ bark yez Troas, ndagalꞌ náꞌ yez Samotracia nde axta tedib wiz mzin náꞌ yez Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Tya mbroꞌ náꞌ nda náꞌ yez Filipos, ti yez chanꞌ Rom, yez ntak lo xyon Macedon nde tya mbyanꞌ náꞌ pla wiz.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Nde lenꞌ wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men, mbroꞌ náꞌ lenꞌ yez sa ngwa náꞌ ti ro yoꞌ tenꞌ thibka ndyop men sa ndyodiꞌsno xaꞌ Dios. Tya mdob náꞌ nde mdej náꞌ xkiꞌs Dios lo re ngol jwanꞌ nzi tya.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Zyasa ti ngol ndole Lid, ngol yez Tiatira, xaꞌ ntho lar lan jwanꞌ nap toz. Ngol reꞌ nxobyek toz xaꞌ Dios, ndoyon ngol jwanꞌ ndotej Pab, tak Xaꞌ Nyebeꞌ mxalꞌ lazoꞌ ngol sa mtonza ngol xkiꞌs Dios.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Senꞌ ngolo mbroꞌle ngol kon re men liz ngol, zya mnaꞌb ngol lo náꞌ, ne ngol:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Senꞌ lo nda ná' ten' todiꞌsno náꞌ Dios zya mzyalꞌ náꞌ ti mzaꞌ ndono xbi jwan' nayeꞌ mzaꞌ. Sinꞌ ya ndli mzaꞌ nde jwanꞌ toz nzenaꞌ mzaꞌ tmi jwanꞌ ndayaꞌ mzaꞌ lo xaꞌ nak xwan' mzaꞌ, lo ta nayeꞌ mzaꞌ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Mzaꞌ reꞌ mdonke xis re náꞌ Pab nde tolo ne mbrez mzaꞌ, nchab mza':
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nde naꞌr toz wiz ta mketebez mzaꞌ, axta kebeꞌ ngoche lazoꞌ Pab, nde mbyek Pab, nchab Pab lo xbi jwanꞌ ndono mzaꞌ:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Leꞌ re xaꞌ ta nak xwan' mzaꞌ, senꞌ mne xaꞌ naꞌnzenaꞌtra' mzaꞌ tmi, zya mxen xaꞌ Pab nde Silas mbeꞌ xaꞌ xaꞌ lo men nak sinꞌ yolow ro.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Nde mbroꞌtono xaꞌ Pab kon Silas lo men nak sinꞌ nde nchab xaꞌ:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ndloꞌ xaꞌ thibned jwanꞌ naꞌnyeda kaya' men nde jwan' na'ndabloda li men, tak naꞌ re', men yez Rom nak na'.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Zyasa reta mayez mkeꞌ xaꞌ yalke yek Pab kon Silas, leꞌ re xaꞌ nak sinꞌ mnabeꞌ xaꞌ mbroꞌte xab Pab kon Silas nde mdin xaꞌ xaꞌ kon ya kos.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Senꞌ ngolo mdin toz xaꞌ rop mbiꞌ re', mblo xaꞌ xaꞌ lizyiꞌb nde mnabeꞌ xaꞌ lo xaꞌ ngenap lizyiꞌb sa jwin toz kenap xaꞌ rop mbiꞌ re'.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Senꞌ mkayaꞌ xaꞌ yalnyebeꞌ ya, zya ngwa lo xaꞌ Pab kon Silas ti tenꞌ mas naꞌs lenꞌ lizyiꞌb nde mblo xaꞌ ni Pab kon ni Silas lenꞌ yeꞌr lad ya tenꞌ naꞌnyeda tyoli xaꞌ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nde rolja yalꞌ, Pab kon Silas mdodiꞌsno xaꞌ Dios nde mbilꞌ xaꞌ lo Dios nde reta xaꞌ jwan' nge lizyiꞌ mbin xa' jwan'na.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Zyasa mbye'd ti xo toz, axta re xanꞌ btoꞌ chanꞌ lizyiꞌb mbwina, zyaga mxyalꞌ reta ro yala nde mxyak re kaden jwanꞌ ndobo re xaꞌ nge lizyiꞌb.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Senꞌ mbroꞌxkalꞌ xaꞌ ta ngenap lizyiꞌb, mbwiꞌ xaꞌ ndoxalꞌ reta ro lizyiꞌb, zya mbloꞌte xaꞌ espad xaꞌ sa kuj xaꞌ lazoꞌ xaꞌ, tak mbli xaꞌ xgab mxonꞌ reta men nge lizyiꞌb.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Zya ne mbrez Pab, nchab Pab lo xaꞌ:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Leꞌ xaꞌ ngenap lizyiꞌb mnaꞌb xaꞌ xni nde mkeꞌ xaꞌ karrel ngote xaꞌ lenꞌ lizyiꞌb, anta nxiꞌd xaꞌ mdo xub xaꞌ lo ni rop xa'.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Zyaga mbloꞌte xaꞌ Pab kon Silas nde nchab xaꞌ:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Leꞌ Pab kon Silas mkab lo xaꞌ:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nde mdej xaꞌ xkiꞌs Dios lo mbiꞌ ya nde lo re men liz xaꞌ.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Nde yalꞌ yaga, xaꞌ ta ngenap lizyiꞌba mtach xaꞌ tenꞌ nawiꞌy lad Pab nde lad Silas, nde zyaga ngwa xa' sa mbro'le xaꞌ nde kon re men liz xaꞌ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Nde mbeꞌ xaꞌ Pab kon Silas liz xaꞌ sa mda re xaꞌ nde nale toz ngo lazoꞌ re liz xaꞌ, tak mbli lazoꞌ xaꞌ Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Senꞌ mduxni izyo, re xaꞌ nak sinꞌ mtelꞌ xaꞌ policí sa ngwatne policí lo xaꞌ ta ngenap lizyiꞌb, sa laꞌ xaꞌ Pab kon Silas.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Leꞌ xaꞌ ngenap lizyiꞌba, nchab xaꞌ lo Pab:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Leꞌ Pab nchab lo re policí:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Leꞌ re policí ngwayab xaꞌy lo re xaꞌ nyebeꞌ, senꞌ mbin re xaꞌ nyebeꞌ leꞌ Pab kon Silas nak xaꞌ men Rom, mzyeb toz xaꞌ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Zyasa re xaꞌ nyebeꞌ ngwa xaꞌ nde mnaꞌb xaꞌ lo Pab kon Silas sa riꞌd xaꞌ yek xaꞌ re jwanꞌ ngok. Nde mbloꞌte xaꞌ xaꞌ lizyiꞌb nde mnaꞌb xaꞌ lo xaꞌ sa ryoꞌte xaꞌ lenꞌ yez.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Senꞌ mbroꞌte rop xaꞌ lizyiꞌb, ngwa xaꞌ liz Lid, senꞌ ngolo mbwiꞌ xaꞌ re wes nde mblone xaꞌ lazoꞌ re wes, zya ngo xaꞌ ned ndya xaꞌ.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.