Atos 15
ztp (ZTP) vs NVI
1 Lenꞌ wiz ya mbroꞌ pla xaꞌ lo xyon Judea nde mzin xaꞌ yez Antioquí nde ndloꞌ xaꞌ lo re wes, tez na'tyopta be' tenꞌ nak lad men biꞌ jwanꞌ xa nyebeꞌ ley chanꞌ Moisés naꞌnyeda lyaꞌ men.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Leꞌ Pab kon Bernabé jwinka ngwa xaꞌ kwent kon re xaꞌ ya, yaja re wes nzi tya mnaꞌb xaꞌ lo Pab kon Bernabé kon tipla wes, sa ya xaꞌ yez Jerusalén sa todiꞌs xaꞌ jwanꞌ reꞌ kon re apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Zyasa re xaꞌ nzi yodoꞌ yez Antioquía, mbloned xaꞌ xaꞌ, nde mbrid xaꞌ lo xyon Fenicia nde Samaria mketetej xaꞌ lo re wes, ke re xaꞌ naꞌnakta judí mblaꞌ xaꞌ re mod gox chanꞌ xaꞌ nde mbli lazoꞌ xaꞌ Dios, senꞌ lo mbin re wes jwanꞌna, nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Senꞌ mzin Pab kon Bernabé yez Jerusalén, leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nzi yodoꞌ, re xaꞌ jwanꞌ nak apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ mkayaꞌ xaꞌ xaꞌ, leꞌ Pab kon Bernabé mdej xaꞌ reta jwanꞌ mbli Dios kon xaꞌ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Per pla xaꞌ fariseo, xaꞌ mbli lazonꞌ Jesús, mdoli xaꞌ nde nchab xaꞌ:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Zyasa mdyop re apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ, sa mdodiꞌs xaꞌ jwanꞌ reꞌ.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Senꞌ ngolo plopa mbrez xaꞌ, zyasa mdoli Pedr nde nchab Pedr lo xaꞌ:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Nde Dios ta nzolo lazoꞌ reta men, mbloꞌ Dios lo re xaꞌ ke mkayaꞌ Dios xaꞌ senꞌ lo mdaꞌ Dios Mbi Nayon lo xaꞌ, jwanꞌ xa mdaꞌga Dios lonꞌ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Tak thipta ngwiꞌ Dios re naꞌ nde taga' ngwi' Dios tedib ned xaꞌ, jwanꞌ nasa mtombi Dios lazoꞌ xaꞌ lo ndli lazoꞌ xaꞌ Dios.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Le' naya, ¿Cho kwan liy sa nchola's go' li be' goꞌ Dios, mbez goꞌ lo men li xaꞌ ti jwanꞌ nek re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola nde nek naꞌ naꞌndlid naꞌ gan li naꞌy?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Cheꞌla, le' re na', ndli lazonꞌ mblyanꞌ por yalwen jwan' nda'la's Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ nde taxa mod naka kon tedib ned xaꞌ.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Zyasa xe mbre reta men nde mkeꞌnza xaꞌ jwanꞌ ndej Bernabé kon Pab, plopa naro nak jwanꞌ mbloꞌ Dios nde jwanꞌ nzoyen men mbli Dios por xaꞌ, xij re men naꞌnakta Israel.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Senꞌ mne mdodiꞌs rop xaꞌ, zya mkab Jakob nchab xaꞌ:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Pedr mdej, xomod mbrez ner Dios re xaꞌ naꞌnakta judí nde mblilal Dios xaꞌ men yez Dios.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Nde jwanꞌ naxa ngeni lo yeꞌs mkeꞌ re profet pola, jwanꞌ nchab:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Ngolo jwanꞌ reꞌ beren
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Sa masraꞌ re men kwanꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Tamod ne Xaꞌ Nyebeꞌ, axta pol linꞌna mdejla Xaꞌ re jwanꞌ reꞌ.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Jwanꞌ nasa mbez na, na'tow'ta na' lo re xa' naꞌnakta Israel ta ndoli lazon' xki's Dios,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 benꞌta keꞌ men yeꞌs lo xaꞌ, sa naꞌwatra xaꞌ re jwanꞌ ta mbe lo mnab, naꞌlid xa' re lo jwan' xkap, naꞌwad xaꞌ maꞌ nchaj we, nde naꞌwad xaꞌ ren.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tak axta pola, kad re yez ngo thiba xaꞌ jwanꞌ ndlab ley chanꞌ Moisés re lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, lenꞌ re wiz jwanꞌ ndryoxkwen men.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Zyasa re apóst, kon re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ nde reta men jwanꞌ ndyop yodoꞌ, mbloꞌ xaꞌ chop wes yanke xis Pab nde Bernabé sa telꞌ xaꞌ xaꞌ yez Antioquí, xaꞌ ya nak, Judas xaꞌ ndolegaꞌ Barsabás nde Silas, chop mbiꞌ jwanꞌ jwin nzo'b xki's na' xij re wes.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Kon xa' reꞌ mtel' xa' yeꞌs jwanꞌ nchab:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Tak mbin náꞌ le'ga xij náꞌ reꞌ mbroꞌ pla xaꞌ jwan' naꞌnakta náꞌ mda' di's lo xa' sa ngete xa' ngo narax xa' lazo' goꞌ kon xkiꞌs xaꞌ, ngete tokan xaꞌ goꞌ, nyebeꞌ xaꞌ lo goꞌ tyob be' lad goꞌ tenꞌ nak lad men biꞌba nde xo'byek goꞌ ley,
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 jwanꞌ nasa mas wen mbyanꞌdiꞌs náꞌ, mbloꞌ náꞌ chop wes mtelꞌ náꞌ, sa yatwiꞌ xaꞌ goꞌ thita nda xaꞌ kon Bernabé nde Pab xa' nke'lazo' ná',
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 tak rop mbiꞌ reꞌ mdob xaꞌ yalnaban chanꞌ xaꞌ lo yalnathoz por Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jwanꞌ nasa mtelꞌ naꞌ Judas nde Silas, sa yub xaꞌ tej jwanꞌ reꞌ lo re goꞌ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Tak náꞌ nde Mbi Nayon, mbwi' náꞌ ke nandablotra' nyebe' náꞌ li goꞌ masra' jwan', ben'ta jwanꞌ ndablo li goꞌ nak:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Naꞌwad goꞌ belꞌ maꞌ ta nchuj xaꞌ ndaꞌ xaꞌ lo mnab, naꞌwad goꞌ ren maꞌ, nekla wa goꞌ maꞌ ta nchaj we nde naꞌlid go' re lo ned jwan' xkap. Tez kenap lazoꞌ goꞌ lo re jwanꞌ reꞌ, wen toz ngeli goꞌ. Nabeꞌz bre goꞌ.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Zyasa mtelꞌ xaꞌ xaꞌ, ngo xaꞌ ned nda xaꞌ yez Antioquí nde senꞌ mzin xaꞌ tya, mthop xaꞌ reta wes yodoꞌ nde mdayaꞌ xaꞌ yeꞌs lo re wes.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Senꞌ mblab wes yeꞌs, nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ tak mbloney lazoꞌ xaꞌ.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Leꞌ Judas kon Silas nak xaꞌ profet, sa mblone xaꞌ lazoꞌ re wes nde mdodiꞌsno toz xaꞌ re wes sa tyosaꞌ re xaꞌ lo xkiꞌs Dios.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Senꞌ ngoxoꞌb beꞌ yo xaꞌ ned tya, nabez mbloned re wes xaꞌ sa bere xaꞌ lo re wes jwanꞌ mtelꞌ xaꞌ.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Leꞌ Silas mbroꞌ lazoꞌ xaꞌ mbyanꞌ xaꞌ tya.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Noga Pab kon Bernabé thibka mketeloꞌ xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ dib yez Antioquía kon tipla wes jwanꞌ nziga tya.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Mbrid lud tyemp, Pab nchab lo Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Leꞌ Bernabé ncholaꞌs no Juan tye, xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Mark.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Per Pab naꞌndryo'd lazoꞌ xaꞌ we xaꞌ ti men jwanꞌ mblakela xis, xata mbyanꞌ xaꞌ yez Panfilia nde naꞌndlitra xaꞌ kompay lo rsinꞌ Dios.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Jwanꞌna ndli sa jwinka ngwa Pab kwent kon Bernabé, yaja msilꞌ ta xaꞌ, leꞌ Bernabé mbeꞌ Mark mxen rop xaꞌ bark nde nda xaꞌ lo xyon Chipre,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 leꞌ Pab, mblí Silas nde mbloned re wes xaꞌ, mbli ley' wes xa' lo yalwen chan' Xa' Nyebe', mbro' xa' nda xaꞌ.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mbriꞌd xaꞌ lo xyon Siria nde lo xyon Cilisia, mkete xaꞌ re yodoꞌ mblo ne xaꞌ lazoꞌ re wes.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.