Atos 15
ztp (ZTP) vs ARC
1 Lenꞌ wiz ya mbroꞌ pla xaꞌ lo xyon Judea nde mzin xaꞌ yez Antioquí nde ndloꞌ xaꞌ lo re wes, tez na'tyopta be' tenꞌ nak lad men biꞌ jwanꞌ xa nyebeꞌ ley chanꞌ Moisés naꞌnyeda lyaꞌ men.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Leꞌ Pab kon Bernabé jwinka ngwa xaꞌ kwent kon re xaꞌ ya, yaja re wes nzi tya mnaꞌb xaꞌ lo Pab kon Bernabé kon tipla wes, sa ya xaꞌ yez Jerusalén sa todiꞌs xaꞌ jwanꞌ reꞌ kon re apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Zyasa re xaꞌ nzi yodoꞌ yez Antioquía, mbloned xaꞌ xaꞌ, nde mbrid xaꞌ lo xyon Fenicia nde Samaria mketetej xaꞌ lo re wes, ke re xaꞌ naꞌnakta judí mblaꞌ xaꞌ re mod gox chanꞌ xaꞌ nde mbli lazoꞌ xaꞌ Dios, senꞌ lo mbin re wes jwanꞌna, nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Senꞌ mzin Pab kon Bernabé yez Jerusalén, leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nzi yodoꞌ, re xaꞌ jwanꞌ nak apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ mkayaꞌ xaꞌ xaꞌ, leꞌ Pab kon Bernabé mdej xaꞌ reta jwanꞌ mbli Dios kon xaꞌ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Per pla xaꞌ fariseo, xaꞌ mbli lazonꞌ Jesús, mdoli xaꞌ nde nchab xaꞌ:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Zyasa mdyop re apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ, sa mdodiꞌs xaꞌ jwanꞌ reꞌ.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Senꞌ ngolo plopa mbrez xaꞌ, zyasa mdoli Pedr nde nchab Pedr lo xaꞌ:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Nde Dios ta nzolo lazoꞌ reta men, mbloꞌ Dios lo re xaꞌ ke mkayaꞌ Dios xaꞌ senꞌ lo mdaꞌ Dios Mbi Nayon lo xaꞌ, jwanꞌ xa mdaꞌga Dios lonꞌ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Tak thipta ngwiꞌ Dios re naꞌ nde taga' ngwi' Dios tedib ned xaꞌ, jwanꞌ nasa mtombi Dios lazoꞌ xaꞌ lo ndli lazoꞌ xaꞌ Dios.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Le' naya, ¿Cho kwan liy sa nchola's go' li be' goꞌ Dios, mbez goꞌ lo men li xaꞌ ti jwanꞌ nek re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola nde nek naꞌ naꞌndlid naꞌ gan li naꞌy?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Cheꞌla, le' re na', ndli lazonꞌ mblyanꞌ por yalwen jwan' nda'la's Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ nde taxa mod naka kon tedib ned xaꞌ.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Zyasa xe mbre reta men nde mkeꞌnza xaꞌ jwanꞌ ndej Bernabé kon Pab, plopa naro nak jwanꞌ mbloꞌ Dios nde jwanꞌ nzoyen men mbli Dios por xaꞌ, xij re men naꞌnakta Israel.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Senꞌ mne mdodiꞌs rop xaꞌ, zya mkab Jakob nchab xaꞌ:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Pedr mdej, xomod mbrez ner Dios re xaꞌ naꞌnakta judí nde mblilal Dios xaꞌ men yez Dios.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Nde jwanꞌ naxa ngeni lo yeꞌs mkeꞌ re profet pola, jwanꞌ nchab:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ngolo jwanꞌ reꞌ beren
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Sa masraꞌ re men kwanꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Tamod ne Xaꞌ Nyebeꞌ, axta pol linꞌna mdejla Xaꞌ re jwanꞌ reꞌ.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Jwanꞌ nasa mbez na, na'tow'ta na' lo re xa' naꞌnakta Israel ta ndoli lazon' xki's Dios,
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 benꞌta keꞌ men yeꞌs lo xaꞌ, sa naꞌwatra xaꞌ re jwanꞌ ta mbe lo mnab, naꞌlid xa' re lo jwan' xkap, naꞌwad xaꞌ maꞌ nchaj we, nde naꞌwad xaꞌ ren.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tak axta pola, kad re yez ngo thiba xaꞌ jwanꞌ ndlab ley chanꞌ Moisés re lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, lenꞌ re wiz jwanꞌ ndryoxkwen men.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Zyasa re apóst, kon re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ nde reta men jwanꞌ ndyop yodoꞌ, mbloꞌ xaꞌ chop wes yanke xis Pab nde Bernabé sa telꞌ xaꞌ xaꞌ yez Antioquí, xaꞌ ya nak, Judas xaꞌ ndolegaꞌ Barsabás nde Silas, chop mbiꞌ jwanꞌ jwin nzo'b xki's na' xij re wes.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Kon xa' reꞌ mtel' xa' yeꞌs jwanꞌ nchab:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Tak mbin náꞌ le'ga xij náꞌ reꞌ mbroꞌ pla xaꞌ jwan' naꞌnakta náꞌ mda' di's lo xa' sa ngete xa' ngo narax xa' lazo' goꞌ kon xkiꞌs xaꞌ, ngete tokan xaꞌ goꞌ, nyebeꞌ xaꞌ lo goꞌ tyob be' lad goꞌ tenꞌ nak lad men biꞌba nde xo'byek goꞌ ley,
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 jwanꞌ nasa mas wen mbyanꞌdiꞌs náꞌ, mbloꞌ náꞌ chop wes mtelꞌ náꞌ, sa yatwiꞌ xaꞌ goꞌ thita nda xaꞌ kon Bernabé nde Pab xa' nke'lazo' ná',
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 tak rop mbiꞌ reꞌ mdob xaꞌ yalnaban chanꞌ xaꞌ lo yalnathoz por Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jwanꞌ nasa mtelꞌ naꞌ Judas nde Silas, sa yub xaꞌ tej jwanꞌ reꞌ lo re goꞌ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Tak náꞌ nde Mbi Nayon, mbwi' náꞌ ke nandablotra' nyebe' náꞌ li goꞌ masra' jwan', ben'ta jwanꞌ ndablo li goꞌ nak:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Naꞌwad goꞌ belꞌ maꞌ ta nchuj xaꞌ ndaꞌ xaꞌ lo mnab, naꞌwad goꞌ ren maꞌ, nekla wa goꞌ maꞌ ta nchaj we nde naꞌlid go' re lo ned jwan' xkap. Tez kenap lazoꞌ goꞌ lo re jwanꞌ reꞌ, wen toz ngeli goꞌ. Nabeꞌz bre goꞌ.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Zyasa mtelꞌ xaꞌ xaꞌ, ngo xaꞌ ned nda xaꞌ yez Antioquí nde senꞌ mzin xaꞌ tya, mthop xaꞌ reta wes yodoꞌ nde mdayaꞌ xaꞌ yeꞌs lo re wes.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Senꞌ mblab wes yeꞌs, nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ tak mbloney lazoꞌ xaꞌ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Leꞌ Judas kon Silas nak xaꞌ profet, sa mblone xaꞌ lazoꞌ re wes nde mdodiꞌsno toz xaꞌ re wes sa tyosaꞌ re xaꞌ lo xkiꞌs Dios.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Senꞌ ngoxoꞌb beꞌ yo xaꞌ ned tya, nabez mbloned re wes xaꞌ sa bere xaꞌ lo re wes jwanꞌ mtelꞌ xaꞌ.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Leꞌ Silas mbroꞌ lazoꞌ xaꞌ mbyanꞌ xaꞌ tya.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Noga Pab kon Bernabé thibka mketeloꞌ xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ dib yez Antioquía kon tipla wes jwanꞌ nziga tya.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mbrid lud tyemp, Pab nchab lo Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Leꞌ Bernabé ncholaꞌs no Juan tye, xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Mark.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Per Pab naꞌndryo'd lazoꞌ xaꞌ we xaꞌ ti men jwanꞌ mblakela xis, xata mbyanꞌ xaꞌ yez Panfilia nde naꞌndlitra xaꞌ kompay lo rsinꞌ Dios.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Jwanꞌna ndli sa jwinka ngwa Pab kwent kon Bernabé, yaja msilꞌ ta xaꞌ, leꞌ Bernabé mbeꞌ Mark mxen rop xaꞌ bark nde nda xaꞌ lo xyon Chipre,
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 leꞌ Pab, mblí Silas nde mbloned re wes xaꞌ, mbli ley' wes xa' lo yalwen chan' Xa' Nyebe', mbro' xa' nda xaꞌ.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Mbriꞌd xaꞌ lo xyon Siria nde lo xyon Cilisia, mkete xaꞌ re yodoꞌ mblo ne xaꞌ lazoꞌ re wes.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.