Atos 15

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lenꞌ wiz ya mbroꞌ pla xaꞌ lo xyon Judea nde mzin xaꞌ yez Antioquí nde ndloꞌ xaꞌ lo re wes, tez na'tyopta be' tenꞌ nak lad men biꞌ jwanꞌ xa nyebeꞌ ley chanꞌ Moisés naꞌnyeda lyaꞌ men.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Leꞌ Pab kon Bernabé jwinka ngwa xaꞌ kwent kon re xaꞌ ya, yaja re wes nzi tya mnaꞌb xaꞌ lo Pab kon Bernabé kon tipla wes, sa ya xaꞌ yez Jerusalén sa todiꞌs xaꞌ jwanꞌ reꞌ kon re apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Zyasa re xaꞌ nzi yodoꞌ yez Antioquía, mbloned xaꞌ xaꞌ, nde mbrid xaꞌ lo xyon Fenicia nde Samaria mketetej xaꞌ lo re wes, ke re xaꞌ naꞌnakta judí mblaꞌ xaꞌ re mod gox chanꞌ xaꞌ nde mbli lazoꞌ xaꞌ Dios, senꞌ lo mbin re wes jwanꞌna, nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Senꞌ mzin Pab kon Bernabé yez Jerusalén, leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nzi yodoꞌ, re xaꞌ jwanꞌ nak apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ mkayaꞌ xaꞌ xaꞌ, leꞌ Pab kon Bernabé mdej xaꞌ reta jwanꞌ mbli Dios kon xaꞌ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Per pla xaꞌ fariseo, xaꞌ mbli lazonꞌ Jesús, mdoli xaꞌ nde nchab xaꞌ:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Zyasa mdyop re apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ, sa mdodiꞌs xaꞌ jwanꞌ reꞌ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Senꞌ ngolo plopa mbrez xaꞌ, zyasa mdoli Pedr nde nchab Pedr lo xaꞌ:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Nde Dios ta nzolo lazoꞌ reta men, mbloꞌ Dios lo re xaꞌ ke mkayaꞌ Dios xaꞌ senꞌ lo mdaꞌ Dios Mbi Nayon lo xaꞌ, jwanꞌ xa mdaꞌga Dios lonꞌ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Tak thipta ngwiꞌ Dios re naꞌ nde taga' ngwi' Dios tedib ned xaꞌ, jwanꞌ nasa mtombi Dios lazoꞌ xaꞌ lo ndli lazoꞌ xaꞌ Dios.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Le' naya, ¿Cho kwan liy sa nchola's go' li be' goꞌ Dios, mbez goꞌ lo men li xaꞌ ti jwanꞌ nek re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola nde nek naꞌ naꞌndlid naꞌ gan li naꞌy?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Cheꞌla, le' re na', ndli lazonꞌ mblyanꞌ por yalwen jwan' nda'la's Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ nde taxa mod naka kon tedib ned xaꞌ.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Zyasa xe mbre reta men nde mkeꞌnza xaꞌ jwanꞌ ndej Bernabé kon Pab, plopa naro nak jwanꞌ mbloꞌ Dios nde jwanꞌ nzoyen men mbli Dios por xaꞌ, xij re men naꞌnakta Israel.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Senꞌ mne mdodiꞌs rop xaꞌ, zya mkab Jakob nchab xaꞌ:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Pedr mdej, xomod mbrez ner Dios re xaꞌ naꞌnakta judí nde mblilal Dios xaꞌ men yez Dios.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Nde jwanꞌ naxa ngeni lo yeꞌs mkeꞌ re profet pola, jwanꞌ nchab:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ngolo jwanꞌ reꞌ beren
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Sa masraꞌ re men kwanꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Tamod ne Xaꞌ Nyebeꞌ, axta pol linꞌna mdejla Xaꞌ re jwanꞌ reꞌ.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 ’Jwanꞌ nasa mbez na, na'tow'ta na' lo re xa' naꞌnakta Israel ta ndoli lazon' xki's Dios,
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 benꞌta keꞌ men yeꞌs lo xaꞌ, sa naꞌwatra xaꞌ re jwanꞌ ta mbe lo mnab, naꞌlid xa' re lo jwan' xkap, naꞌwad xaꞌ maꞌ nchaj we, nde naꞌwad xaꞌ ren.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Tak axta pola, kad re yez ngo thiba xaꞌ jwanꞌ ndlab ley chanꞌ Moisés re lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, lenꞌ re wiz jwanꞌ ndryoxkwen men.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Zyasa re apóst, kon re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ nde reta men jwanꞌ ndyop yodoꞌ, mbloꞌ xaꞌ chop wes yanke xis Pab nde Bernabé sa telꞌ xaꞌ xaꞌ yez Antioquí, xaꞌ ya nak, Judas xaꞌ ndolegaꞌ Barsabás nde Silas, chop mbiꞌ jwanꞌ jwin nzo'b xki's na' xij re wes.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Kon xa' reꞌ mtel' xa' yeꞌs jwanꞌ nchab:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tak mbin náꞌ le'ga xij náꞌ reꞌ mbroꞌ pla xaꞌ jwan' naꞌnakta náꞌ mda' di's lo xa' sa ngete xa' ngo narax xa' lazo' goꞌ kon xkiꞌs xaꞌ, ngete tokan xaꞌ goꞌ, nyebeꞌ xaꞌ lo goꞌ tyob be' lad goꞌ tenꞌ nak lad men biꞌba nde xo'byek goꞌ ley,
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 jwanꞌ nasa mas wen mbyanꞌdiꞌs náꞌ, mbloꞌ náꞌ chop wes mtelꞌ náꞌ, sa yatwiꞌ xaꞌ goꞌ thita nda xaꞌ kon Bernabé nde Pab xa' nke'lazo' ná',
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 tak rop mbiꞌ reꞌ mdob xaꞌ yalnaban chanꞌ xaꞌ lo yalnathoz por Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jwanꞌ nasa mtelꞌ naꞌ Judas nde Silas, sa yub xaꞌ tej jwanꞌ reꞌ lo re goꞌ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Tak náꞌ nde Mbi Nayon, mbwi' náꞌ ke nandablotra' nyebe' náꞌ li goꞌ masra' jwan', ben'ta jwanꞌ ndablo li goꞌ nak:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Naꞌwad goꞌ belꞌ maꞌ ta nchuj xaꞌ ndaꞌ xaꞌ lo mnab, naꞌwad goꞌ ren maꞌ, nekla wa goꞌ maꞌ ta nchaj we nde naꞌlid go' re lo ned jwan' xkap. Tez kenap lazoꞌ goꞌ lo re jwanꞌ reꞌ, wen toz ngeli goꞌ. Nabeꞌz bre goꞌ.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Zyasa mtelꞌ xaꞌ xaꞌ, ngo xaꞌ ned nda xaꞌ yez Antioquí nde senꞌ mzin xaꞌ tya, mthop xaꞌ reta wes yodoꞌ nde mdayaꞌ xaꞌ yeꞌs lo re wes.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Senꞌ mblab wes yeꞌs, nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ tak mbloney lazoꞌ xaꞌ.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Leꞌ Judas kon Silas nak xaꞌ profet, sa mblone xaꞌ lazoꞌ re wes nde mdodiꞌsno toz xaꞌ re wes sa tyosaꞌ re xaꞌ lo xkiꞌs Dios.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Senꞌ ngoxoꞌb beꞌ yo xaꞌ ned tya, nabez mbloned re wes xaꞌ sa bere xaꞌ lo re wes jwanꞌ mtelꞌ xaꞌ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Leꞌ Silas mbroꞌ lazoꞌ xaꞌ mbyanꞌ xaꞌ tya.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Noga Pab kon Bernabé thibka mketeloꞌ xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ dib yez Antioquía kon tipla wes jwanꞌ nziga tya.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mbrid lud tyemp, Pab nchab lo Bernabé:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Leꞌ Bernabé ncholaꞌs no Juan tye, xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Mark.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Per Pab naꞌndryo'd lazoꞌ xaꞌ we xaꞌ ti men jwanꞌ mblakela xis, xata mbyanꞌ xaꞌ yez Panfilia nde naꞌndlitra xaꞌ kompay lo rsinꞌ Dios.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Jwanꞌna ndli sa jwinka ngwa Pab kwent kon Bernabé, yaja msilꞌ ta xaꞌ, leꞌ Bernabé mbeꞌ Mark mxen rop xaꞌ bark nde nda xaꞌ lo xyon Chipre,
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 leꞌ Pab, mblí Silas nde mbloned re wes xaꞌ, mbli ley' wes xa' lo yalwen chan' Xa' Nyebe', mbro' xa' nda xaꞌ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mbriꞌd xaꞌ lo xyon Siria nde lo xyon Cilisia, mkete xaꞌ re yodoꞌ mblo ne xaꞌ lazoꞌ re wes.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.