Atos 15
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Lenꞌ wiz ya mbroꞌ pla xaꞌ lo xyon Judea nde mzin xaꞌ yez Antioquí nde ndloꞌ xaꞌ lo re wes, tez na'tyopta be' tenꞌ nak lad men biꞌ jwanꞌ xa nyebeꞌ ley chanꞌ Moisés naꞌnyeda lyaꞌ men.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Leꞌ Pab kon Bernabé jwinka ngwa xaꞌ kwent kon re xaꞌ ya, yaja re wes nzi tya mnaꞌb xaꞌ lo Pab kon Bernabé kon tipla wes, sa ya xaꞌ yez Jerusalén sa todiꞌs xaꞌ jwanꞌ reꞌ kon re apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Zyasa re xaꞌ nzi yodoꞌ yez Antioquía, mbloned xaꞌ xaꞌ, nde mbrid xaꞌ lo xyon Fenicia nde Samaria mketetej xaꞌ lo re wes, ke re xaꞌ naꞌnakta judí mblaꞌ xaꞌ re mod gox chanꞌ xaꞌ nde mbli lazoꞌ xaꞌ Dios, senꞌ lo mbin re wes jwanꞌna, nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Senꞌ mzin Pab kon Bernabé yez Jerusalén, leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nzi yodoꞌ, re xaꞌ jwanꞌ nak apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ mkayaꞌ xaꞌ xaꞌ, leꞌ Pab kon Bernabé mdej xaꞌ reta jwanꞌ mbli Dios kon xaꞌ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Per pla xaꞌ fariseo, xaꞌ mbli lazonꞌ Jesús, mdoli xaꞌ nde nchab xaꞌ:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Zyasa mdyop re apóst nde re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ, sa mdodiꞌs xaꞌ jwanꞌ reꞌ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Senꞌ ngolo plopa mbrez xaꞌ, zyasa mdoli Pedr nde nchab Pedr lo xaꞌ:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Nde Dios ta nzolo lazoꞌ reta men, mbloꞌ Dios lo re xaꞌ ke mkayaꞌ Dios xaꞌ senꞌ lo mdaꞌ Dios Mbi Nayon lo xaꞌ, jwanꞌ xa mdaꞌga Dios lonꞌ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Tak thipta ngwiꞌ Dios re naꞌ nde taga' ngwi' Dios tedib ned xaꞌ, jwanꞌ nasa mtombi Dios lazoꞌ xaꞌ lo ndli lazoꞌ xaꞌ Dios.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Le' naya, ¿Cho kwan liy sa nchola's go' li be' goꞌ Dios, mbez goꞌ lo men li xaꞌ ti jwanꞌ nek re xaꞌ gox lonꞌ mbre pola nde nek naꞌ naꞌndlid naꞌ gan li naꞌy?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Cheꞌla, le' re na', ndli lazonꞌ mblyanꞌ por yalwen jwan' nda'la's Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ nde taxa mod naka kon tedib ned xaꞌ.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Zyasa xe mbre reta men nde mkeꞌnza xaꞌ jwanꞌ ndej Bernabé kon Pab, plopa naro nak jwanꞌ mbloꞌ Dios nde jwanꞌ nzoyen men mbli Dios por xaꞌ, xij re men naꞌnakta Israel.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Senꞌ mne mdodiꞌs rop xaꞌ, zya mkab Jakob nchab xaꞌ:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Pedr mdej, xomod mbrez ner Dios re xaꞌ naꞌnakta judí nde mblilal Dios xaꞌ men yez Dios.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Nde jwanꞌ naxa ngeni lo yeꞌs mkeꞌ re profet pola, jwanꞌ nchab:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Ngolo jwanꞌ reꞌ beren
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Sa masraꞌ re men kwanꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Tamod ne Xaꞌ Nyebeꞌ, axta pol linꞌna mdejla Xaꞌ re jwanꞌ reꞌ.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’Jwanꞌ nasa mbez na, na'tow'ta na' lo re xa' naꞌnakta Israel ta ndoli lazon' xki's Dios,
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 benꞌta keꞌ men yeꞌs lo xaꞌ, sa naꞌwatra xaꞌ re jwanꞌ ta mbe lo mnab, naꞌlid xa' re lo jwan' xkap, naꞌwad xaꞌ maꞌ nchaj we, nde naꞌwad xaꞌ ren.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Tak axta pola, kad re yez ngo thiba xaꞌ jwanꞌ ndlab ley chanꞌ Moisés re lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, lenꞌ re wiz jwanꞌ ndryoxkwen men.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Zyasa re apóst, kon re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ nde reta men jwanꞌ ndyop yodoꞌ, mbloꞌ xaꞌ chop wes yanke xis Pab nde Bernabé sa telꞌ xaꞌ xaꞌ yez Antioquí, xaꞌ ya nak, Judas xaꞌ ndolegaꞌ Barsabás nde Silas, chop mbiꞌ jwanꞌ jwin nzo'b xki's na' xij re wes.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Kon xa' reꞌ mtel' xa' yeꞌs jwanꞌ nchab:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Tak mbin náꞌ le'ga xij náꞌ reꞌ mbroꞌ pla xaꞌ jwan' naꞌnakta náꞌ mda' di's lo xa' sa ngete xa' ngo narax xa' lazo' goꞌ kon xkiꞌs xaꞌ, ngete tokan xaꞌ goꞌ, nyebeꞌ xaꞌ lo goꞌ tyob be' lad goꞌ tenꞌ nak lad men biꞌba nde xo'byek goꞌ ley,
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 jwanꞌ nasa mas wen mbyanꞌdiꞌs náꞌ, mbloꞌ náꞌ chop wes mtelꞌ náꞌ, sa yatwiꞌ xaꞌ goꞌ thita nda xaꞌ kon Bernabé nde Pab xa' nke'lazo' ná',
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 tak rop mbiꞌ reꞌ mdob xaꞌ yalnaban chanꞌ xaꞌ lo yalnathoz por Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jwanꞌ nasa mtelꞌ naꞌ Judas nde Silas, sa yub xaꞌ tej jwanꞌ reꞌ lo re goꞌ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Tak náꞌ nde Mbi Nayon, mbwi' náꞌ ke nandablotra' nyebe' náꞌ li goꞌ masra' jwan', ben'ta jwanꞌ ndablo li goꞌ nak:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Naꞌwad goꞌ belꞌ maꞌ ta nchuj xaꞌ ndaꞌ xaꞌ lo mnab, naꞌwad goꞌ ren maꞌ, nekla wa goꞌ maꞌ ta nchaj we nde naꞌlid go' re lo ned jwan' xkap. Tez kenap lazoꞌ goꞌ lo re jwanꞌ reꞌ, wen toz ngeli goꞌ. Nabeꞌz bre goꞌ.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Zyasa mtelꞌ xaꞌ xaꞌ, ngo xaꞌ ned nda xaꞌ yez Antioquí nde senꞌ mzin xaꞌ tya, mthop xaꞌ reta wes yodoꞌ nde mdayaꞌ xaꞌ yeꞌs lo re wes.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Senꞌ mblab wes yeꞌs, nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ tak mbloney lazoꞌ xaꞌ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Leꞌ Judas kon Silas nak xaꞌ profet, sa mblone xaꞌ lazoꞌ re wes nde mdodiꞌsno toz xaꞌ re wes sa tyosaꞌ re xaꞌ lo xkiꞌs Dios.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Senꞌ ngoxoꞌb beꞌ yo xaꞌ ned tya, nabez mbloned re wes xaꞌ sa bere xaꞌ lo re wes jwanꞌ mtelꞌ xaꞌ.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Leꞌ Silas mbroꞌ lazoꞌ xaꞌ mbyanꞌ xaꞌ tya.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Noga Pab kon Bernabé thibka mketeloꞌ xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ dib yez Antioquía kon tipla wes jwanꞌ nziga tya.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Mbrid lud tyemp, Pab nchab lo Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Leꞌ Bernabé ncholaꞌs no Juan tye, xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Mark.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Per Pab naꞌndryo'd lazoꞌ xaꞌ we xaꞌ ti men jwanꞌ mblakela xis, xata mbyanꞌ xaꞌ yez Panfilia nde naꞌndlitra xaꞌ kompay lo rsinꞌ Dios.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Jwanꞌna ndli sa jwinka ngwa Pab kwent kon Bernabé, yaja msilꞌ ta xaꞌ, leꞌ Bernabé mbeꞌ Mark mxen rop xaꞌ bark nde nda xaꞌ lo xyon Chipre,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 leꞌ Pab, mblí Silas nde mbloned re wes xaꞌ, mbli ley' wes xa' lo yalwen chan' Xa' Nyebe', mbro' xa' nda xaꞌ.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Mbriꞌd xaꞌ lo xyon Siria nde lo xyon Cilisia, mkete xaꞌ re yodoꞌ mblo ne xaꞌ lazoꞌ re wes.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.