Atos 13
ztp (ZTP) vs VC
1 Xij re wes ta nzi yodoꞌ yez Antioquía nzo re xaꞌ nak profet nde re xaꞌ nak maestr, re xaꞌ ya nak, Bernabé, Simón xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Ya't, Lus xaꞌ yez Ciren, Manaén xaꞌ jwanꞌ thipta mxyen kon Herodes xa' nyebeꞌ lo xyon Galilea nde kon Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ti wiz senꞌ nzi li xaꞌ yalse nde nzilinaro xa' le Dios, zya nchab Mbi Nayon lo xaꞌ:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Sen' lo mne mbli xaꞌ yalse nde mdodiꞌsno xaꞌ Dios, mxoꞌb yaꞌ xaꞌ yek Bernabé nde yek Saulo, ngolo jwanꞌna, mtelꞌ xaꞌ xaꞌ nda xaꞌ.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Leꞌ rop xaꞌ ta mbloned Mbi Nayon, nda xaꞌ lo xyon Seleucia jwan' nax ro nitto', nde tya mxen xaꞌ bark nda xaꞌ Chipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Senꞌ mzin xaꞌ yez Salamina jwan' nax ro nitto', tya mdobte ngwatej xaꞌ xkiꞌs Dios re lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel. Noga ngeteno xaꞌ Juan ndli kompay xaꞌ.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Senꞌ ngolo mbriꞌdndaꞌb xaꞌ dib lo xyon Chipre mzin xaꞌ axta Pafos, tya ngoziꞌb xaꞌ ti xa' judí ndole Barjesús, xaꞌ mxí nak xa' nde profet kwinꞌ xa',
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 le' xaꞌ mxí reꞌ, thibla' gax ndo xaꞌ lo Sergio Paulo xa' nyebeꞌ lo yez, xa' nzo toz xgab yek xaꞌ, Sergio Paulo mnabeꞌ xa' sa ngwayoꞌ Bernabé kon Saulo tak ndyen toz xa' gon xa' xkiꞌs Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Leꞌ Elimas, tamod nak le xaꞌ mxí ya di's gryeg, mchal toz xaꞌ towꞌ xaꞌ sa naꞌgonta Sergio xkiꞌs Dios.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Per Saulo, xaꞌ ndolega' Pab, dib xaꞌ mde' Mbi Nayon, mbwiꞌ galꞌ xaꞌ lo xaꞌ mxí ya,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 nde nchab xaꞌ:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Naya leꞌ yalnayiꞌ chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ xyoꞌb xis la, kow ngud loa lud tyemp nde nawiꞌtra lu xni.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Zyasa Sergio Paulo, xaꞌ nyebeꞌ lo yez, mbwiꞌ xaꞌ jwanꞌ ngok nde mbli lazoꞌ xaꞌ Dios, nzoyen xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ re yalteꞌd chanꞌ Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Ngolo jwanꞌ reꞌ, mbroꞌ Pab yez Pafos mxen xaꞌ bark nde kon tipla wes nda xaꞌ yez Perge lo xyon Panfilia; le' Juan Marcos tyaja mblake xa' nde mbere xa' yez Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Leꞌ re xaꞌ ndaga xaꞌ, mbriꞌd xaꞌ yez Perge, mzin xaꞌ yez Antioquía lo xyon Pisidia. Nde wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men, ngwa xa' lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel nde mdob xa'.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Senꞌ ngolo mbwab ley chanꞌ Moisés nde yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ re Profet, zyasa re xaꞌ nak sinꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, mnabeꞌ xaꞌ sa ngwatne xaꞌ lo re wes ta mzinaꞌ, nchab xaꞌ:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Zyasa mdoli Pab nde mtaꞌb yaꞌ Pab lo re men sa xe kwe men nde nchab Pab lo xaꞌ:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Dios, Xaꞌ ta nak xwanꞌ yez Israel, mblí Xaꞌ re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola sa mblilal Dios xaꞌ ti yez ro, te'nyega ngok xaꞌ men tedib lo ngo xaꞌ yez Egipto, kon yalne chanꞌ Dios mbloꞌte Dios xaꞌ yez ya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Nde mxek Dios xaꞌ dibta lenꞌ choꞌ linꞌ tenꞌ nak izyo nagan.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ngolo mbluꞌx Dios gaz ned yez nabiꞌ lo xyon Canaán, zyasa mdayaꞌ Dios yez ya lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Xisa, mer ti thap ayoꞌ nzo choꞌpsiꞌ linꞌ, mdob Dios re xaꞌ ngok jwes sa nyebeꞌ xaꞌ lo yez Israel, axta linꞌ senꞌ ngo Profet Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Zyasa mnaꞌb xaꞌ rey, nde mdaꞌ Dios Saúl xinꞌ Cis, mbiꞌ jwanꞌ nde lo bin Benjamín, mbiꞌ reꞌ ngok rey choꞌ linꞌ.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Xisa mkib Dios yalnyebeꞌ lo Saúl, nde mtob Dios David ngok rey, nde mni Dios diꞌs wen xis David, nchab Dios: "Axata nak lazo'n nak David xinꞌ Isaí, xaꞌ li reta jwanꞌ ncholas na."
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Nde axata mkeꞌyek Dios ta ngoka, lo bin David mzin Jesús, Xaꞌ mtel' Dios tolaꞌ men Israel.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Senꞌ teraꞌ ryoꞌto Jesús, Juan mdej lo reta men yez Israel, ryole men sa laꞌ men reta jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Senꞌ ndoyolo rsinꞌ Juan, zya nchab Juan: “¿Cho nak na ndli goꞌ xgab? Naꞌnakta na Crist. Xis na reꞌ nde ti Xaꞌ nekla nsalꞌ na xak na yalyid nge ni Xaꞌ.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’Wes na, re naꞌ ta nde lo bin Abraham nde re goꞌ men thib lad ta nseb lazonꞌ Dios, lo reta naꞌ mtelꞌ Dios xkiꞌs Dios, diꞌs ntolaꞌ men.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Tak reta men yez Jerusalén nde re xaꞌ nak sinꞌ, naꞌngyolod xaꞌ Jesús, nekla ngyen xaꞌ xkiꞌs re profet jwanꞌ ndlab xaꞌ re lenꞌ wiz jwan' ndyroꞌxkwen men, per mbli xaꞌ jwanꞌ nchaba, lo senꞌ mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Nde tenye naꞌngasalta xaꞌ nek thib yalke ndli gaj Jesús, per mnaꞌb xaꞌ lo Pilat gaj Jesús.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Senꞌ ngolo mbli xaꞌ reta jwanꞌ ngeni lo yeꞌs, jwanꞌ lino xaꞌ Jesús, zya mbla xaꞌ Jesús lo kruz nde mkaꞌs xaꞌ Jesús lenꞌ baꞌ.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Per Dios mbloꞌxban Jesús xij re men nguj
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nde naꞌr toz wiz mbroꞌto Jesús lo re xaꞌ jwanꞌ ndyonke xis Jesús senꞌ dryoꞌ xa' Galilea nde ncha Xaꞌ Jerusalén, re xaꞌ ya nak xa' mney nde naya re xaꞌ ya ndyodiꞌs xkiꞌs Jesús lo re men yez naꞌ.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’Nde noga ndej náꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, diꞌs ta mkeꞌyek Dios lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 nde naya, lo re naꞌ jwanꞌ nde lo bin chanꞌ re xaꞌ goxa, lonꞌ ngok jwanꞌ nchab Dios senꞌ lo mbroꞌxban Jesús, ta xa ngeni Salmo mbrop, jwanꞌ nchab: “Lu nak xinꞌ na, na mbli sa nzoa naya.”
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Nde lo ta mbloꞌxban Dios Jesús xij re men nguj sa naꞌgasta belꞌ Xaꞌ, nchaba lo Salmos: “Lo goꞌ lin re yalwen nde jwanꞌ galꞌ ta mkeꞌyek na lo David.”
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Jwanꞌ nasa, noga tedib lad lo salmos nchab: “Naꞌtad la diꞌs gàs belꞌ Xaꞌ Nayon loa.”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Tak David liga ngok xaꞌ sinꞌ lo re men jwanꞌ mbre tyemp xaꞌ, mbli xaꞌ jwanꞌ xa ncholaꞌs Dios, nde xisla nguj xaꞌ nde mbwaꞌs xaꞌ tenꞌ nzo kaꞌs re xaꞌ gox lo xaꞌ, nde ngoꞌs belꞌ xaꞌ.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Per Jesús, Xaꞌ ta mbloꞌxban Dios naꞌngaꞌsta belꞌ Xaꞌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Wes na, ptan na, ndablo yolo goꞌ jwanꞌ reꞌ, náꞌ ndej, benꞌta Jesús li sa dyonꞌ reta xken men,
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 tak reta men jwanꞌ naꞌngakta ndro'to nambi kon ley chanꞌ Moisés, Jesús mbli gan mbro'to nambi xa' lo ndli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ndawiꞌ toz goꞌ, sa naꞌyeta xis goꞌ diꞌs jwanꞌ mkeꞌ re profet, jwanꞌ nchab:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Re goꞌ ta ngotal xkiꞌs na, bwiꞌ goꞌ, aka jwanꞌ nzoyen goꞌ, nde lux goꞌ,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Senꞌ mbroꞌte Pab lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel kon re xaꞌ jwanꞌ ngeteno Pab, zyasa re xa' na'nakta men Israel mnaꞌb xa' lo Pab sa noga tedib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men todiꞌs Pab tud di's reꞌ lo xa'.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Senꞌ ngolo mbryaꞌs re men, bro re xaꞌ judí nde re xaꞌ jwan' ngolal men judí, mdonke xaꞌ xis Pab nde xis Bernabé. Nde mni toz Pab lo re xa' ya, sa thiblaꞌ tyono xa' yalwen chanꞌ Dios.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Senꞌ ngoxoꞌb tedib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men, mer dib yez mdyop, sa gon xaꞌ xkiꞌs Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Per senꞌ mne re xaꞌ judí bro toz men mdyop, tolo mbyi'no xa' Pab, narax mkab xaꞌ lo re jwanꞌ ndej Pab, mkabro xaꞌ nde mni xin xaꞌ.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Leꞌ Pab kon Bernabé naꞌnzyepta xaꞌ, mkab xaꞌ:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Tak tamod mnabeꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ lo náꞌ, ne Xaꞌ:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Senꞌ mbin re xaꞌ naꞌnakta Israel jwanꞌ reꞌ nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ nde nchab xaꞌ, wen toz nak xkiꞌs Xaꞌ Nyebeꞌ; nde mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, reta xaꞌ jwanꞌ nak be'la kayaꞌ yalnaban adiꞌ.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Nde xkiꞌs Dios mbrya'sa dib nax tya.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Leꞌ re xaꞌ judí mtokilꞌ xaꞌ re ngol ta nxobyek re jwanꞌ ndli lazoꞌ re xaꞌ judí nde re ngol ntak nde kon re xaꞌ biꞌ jwanꞌ mas ntak lo yez, thipta ngok diꞌs re xaꞌ sa mtoxonꞌ xaꞌ Pab nde Bernabé, mbloꞌte xaꞌ xaꞌ lo xyon ya.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Zyasa Pab kon Bernabé mzib xaꞌ yothiꞌ ni xaꞌ, sa mblo' ke mblo'tal re xa' ya xki's Dios, nde nda xaꞌ, mzin xaꞌ yez Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesucrist nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ nde dib ben xaꞌ mde' Mbi Nayon.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.