Atos 13
ztp (ZTP) vs ARIB
1 Xij re wes ta nzi yodoꞌ yez Antioquía nzo re xaꞌ nak profet nde re xaꞌ nak maestr, re xaꞌ ya nak, Bernabé, Simón xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Ya't, Lus xaꞌ yez Ciren, Manaén xaꞌ jwanꞌ thipta mxyen kon Herodes xa' nyebeꞌ lo xyon Galilea nde kon Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ti wiz senꞌ nzi li xaꞌ yalse nde nzilinaro xa' le Dios, zya nchab Mbi Nayon lo xaꞌ:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Sen' lo mne mbli xaꞌ yalse nde mdodiꞌsno xaꞌ Dios, mxoꞌb yaꞌ xaꞌ yek Bernabé nde yek Saulo, ngolo jwanꞌna, mtelꞌ xaꞌ xaꞌ nda xaꞌ.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Leꞌ rop xaꞌ ta mbloned Mbi Nayon, nda xaꞌ lo xyon Seleucia jwan' nax ro nitto', nde tya mxen xaꞌ bark nda xaꞌ Chipre.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Senꞌ mzin xaꞌ yez Salamina jwan' nax ro nitto', tya mdobte ngwatej xaꞌ xkiꞌs Dios re lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel. Noga ngeteno xaꞌ Juan ndli kompay xaꞌ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Senꞌ ngolo mbriꞌdndaꞌb xaꞌ dib lo xyon Chipre mzin xaꞌ axta Pafos, tya ngoziꞌb xaꞌ ti xa' judí ndole Barjesús, xaꞌ mxí nak xa' nde profet kwinꞌ xa',
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 le' xaꞌ mxí reꞌ, thibla' gax ndo xaꞌ lo Sergio Paulo xa' nyebeꞌ lo yez, xa' nzo toz xgab yek xaꞌ, Sergio Paulo mnabeꞌ xa' sa ngwayoꞌ Bernabé kon Saulo tak ndyen toz xa' gon xa' xkiꞌs Dios.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Leꞌ Elimas, tamod nak le xaꞌ mxí ya di's gryeg, mchal toz xaꞌ towꞌ xaꞌ sa naꞌgonta Sergio xkiꞌs Dios.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Per Saulo, xaꞌ ndolega' Pab, dib xaꞌ mde' Mbi Nayon, mbwiꞌ galꞌ xaꞌ lo xaꞌ mxí ya,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 nde nchab xaꞌ:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Naya leꞌ yalnayiꞌ chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ xyoꞌb xis la, kow ngud loa lud tyemp nde nawiꞌtra lu xni.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Zyasa Sergio Paulo, xaꞌ nyebeꞌ lo yez, mbwiꞌ xaꞌ jwanꞌ ngok nde mbli lazoꞌ xaꞌ Dios, nzoyen xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ re yalteꞌd chanꞌ Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ngolo jwanꞌ reꞌ, mbroꞌ Pab yez Pafos mxen xaꞌ bark nde kon tipla wes nda xaꞌ yez Perge lo xyon Panfilia; le' Juan Marcos tyaja mblake xa' nde mbere xa' yez Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Leꞌ re xaꞌ ndaga xaꞌ, mbriꞌd xaꞌ yez Perge, mzin xaꞌ yez Antioquía lo xyon Pisidia. Nde wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men, ngwa xa' lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel nde mdob xa'.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Senꞌ ngolo mbwab ley chanꞌ Moisés nde yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ re Profet, zyasa re xaꞌ nak sinꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, mnabeꞌ xaꞌ sa ngwatne xaꞌ lo re wes ta mzinaꞌ, nchab xaꞌ:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Zyasa mdoli Pab nde mtaꞌb yaꞌ Pab lo re men sa xe kwe men nde nchab Pab lo xaꞌ:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dios, Xaꞌ ta nak xwanꞌ yez Israel, mblí Xaꞌ re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola sa mblilal Dios xaꞌ ti yez ro, te'nyega ngok xaꞌ men tedib lo ngo xaꞌ yez Egipto, kon yalne chanꞌ Dios mbloꞌte Dios xaꞌ yez ya.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Nde mxek Dios xaꞌ dibta lenꞌ choꞌ linꞌ tenꞌ nak izyo nagan.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ngolo mbluꞌx Dios gaz ned yez nabiꞌ lo xyon Canaán, zyasa mdayaꞌ Dios yez ya lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Xisa, mer ti thap ayoꞌ nzo choꞌpsiꞌ linꞌ, mdob Dios re xaꞌ ngok jwes sa nyebeꞌ xaꞌ lo yez Israel, axta linꞌ senꞌ ngo Profet Samuel.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Zyasa mnaꞌb xaꞌ rey, nde mdaꞌ Dios Saúl xinꞌ Cis, mbiꞌ jwanꞌ nde lo bin Benjamín, mbiꞌ reꞌ ngok rey choꞌ linꞌ.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Xisa mkib Dios yalnyebeꞌ lo Saúl, nde mtob Dios David ngok rey, nde mni Dios diꞌs wen xis David, nchab Dios: "Axata nak lazo'n nak David xinꞌ Isaí, xaꞌ li reta jwanꞌ ncholas na."
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Nde axata mkeꞌyek Dios ta ngoka, lo bin David mzin Jesús, Xaꞌ mtel' Dios tolaꞌ men Israel.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Senꞌ teraꞌ ryoꞌto Jesús, Juan mdej lo reta men yez Israel, ryole men sa laꞌ men reta jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Senꞌ ndoyolo rsinꞌ Juan, zya nchab Juan: “¿Cho nak na ndli goꞌ xgab? Naꞌnakta na Crist. Xis na reꞌ nde ti Xaꞌ nekla nsalꞌ na xak na yalyid nge ni Xaꞌ.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Wes na, re naꞌ ta nde lo bin Abraham nde re goꞌ men thib lad ta nseb lazonꞌ Dios, lo reta naꞌ mtelꞌ Dios xkiꞌs Dios, diꞌs ntolaꞌ men.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Tak reta men yez Jerusalén nde re xaꞌ nak sinꞌ, naꞌngyolod xaꞌ Jesús, nekla ngyen xaꞌ xkiꞌs re profet jwanꞌ ndlab xaꞌ re lenꞌ wiz jwan' ndyroꞌxkwen men, per mbli xaꞌ jwanꞌ nchaba, lo senꞌ mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Nde tenye naꞌngasalta xaꞌ nek thib yalke ndli gaj Jesús, per mnaꞌb xaꞌ lo Pilat gaj Jesús.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Senꞌ ngolo mbli xaꞌ reta jwanꞌ ngeni lo yeꞌs, jwanꞌ lino xaꞌ Jesús, zya mbla xaꞌ Jesús lo kruz nde mkaꞌs xaꞌ Jesús lenꞌ baꞌ.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Per Dios mbloꞌxban Jesús xij re men nguj
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nde naꞌr toz wiz mbroꞌto Jesús lo re xaꞌ jwanꞌ ndyonke xis Jesús senꞌ dryoꞌ xa' Galilea nde ncha Xaꞌ Jerusalén, re xaꞌ ya nak xa' mney nde naya re xaꞌ ya ndyodiꞌs xkiꞌs Jesús lo re men yez naꞌ.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Nde noga ndej náꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, diꞌs ta mkeꞌyek Dios lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 nde naya, lo re naꞌ jwanꞌ nde lo bin chanꞌ re xaꞌ goxa, lonꞌ ngok jwanꞌ nchab Dios senꞌ lo mbroꞌxban Jesús, ta xa ngeni Salmo mbrop, jwanꞌ nchab: “Lu nak xinꞌ na, na mbli sa nzoa naya.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Nde lo ta mbloꞌxban Dios Jesús xij re men nguj sa naꞌgasta belꞌ Xaꞌ, nchaba lo Salmos: “Lo goꞌ lin re yalwen nde jwanꞌ galꞌ ta mkeꞌyek na lo David.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Jwanꞌ nasa, noga tedib lad lo salmos nchab: “Naꞌtad la diꞌs gàs belꞌ Xaꞌ Nayon loa.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Tak David liga ngok xaꞌ sinꞌ lo re men jwanꞌ mbre tyemp xaꞌ, mbli xaꞌ jwanꞌ xa ncholaꞌs Dios, nde xisla nguj xaꞌ nde mbwaꞌs xaꞌ tenꞌ nzo kaꞌs re xaꞌ gox lo xaꞌ, nde ngoꞌs belꞌ xaꞌ.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Per Jesús, Xaꞌ ta mbloꞌxban Dios naꞌngaꞌsta belꞌ Xaꞌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Wes na, ptan na, ndablo yolo goꞌ jwanꞌ reꞌ, náꞌ ndej, benꞌta Jesús li sa dyonꞌ reta xken men,
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 tak reta men jwanꞌ naꞌngakta ndro'to nambi kon ley chanꞌ Moisés, Jesús mbli gan mbro'to nambi xa' lo ndli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ndawiꞌ toz goꞌ, sa naꞌyeta xis goꞌ diꞌs jwanꞌ mkeꞌ re profet, jwanꞌ nchab:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Re goꞌ ta ngotal xkiꞌs na, bwiꞌ goꞌ, aka jwanꞌ nzoyen goꞌ, nde lux goꞌ,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Senꞌ mbroꞌte Pab lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel kon re xaꞌ jwanꞌ ngeteno Pab, zyasa re xa' na'nakta men Israel mnaꞌb xa' lo Pab sa noga tedib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men todiꞌs Pab tud di's reꞌ lo xa'.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Senꞌ ngolo mbryaꞌs re men, bro re xaꞌ judí nde re xaꞌ jwan' ngolal men judí, mdonke xaꞌ xis Pab nde xis Bernabé. Nde mni toz Pab lo re xa' ya, sa thiblaꞌ tyono xa' yalwen chanꞌ Dios.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Senꞌ ngoxoꞌb tedib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men, mer dib yez mdyop, sa gon xaꞌ xkiꞌs Dios.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Per senꞌ mne re xaꞌ judí bro toz men mdyop, tolo mbyi'no xa' Pab, narax mkab xaꞌ lo re jwanꞌ ndej Pab, mkabro xaꞌ nde mni xin xaꞌ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Leꞌ Pab kon Bernabé naꞌnzyepta xaꞌ, mkab xaꞌ:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Tak tamod mnabeꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ lo náꞌ, ne Xaꞌ:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Senꞌ mbin re xaꞌ naꞌnakta Israel jwanꞌ reꞌ nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ nde nchab xaꞌ, wen toz nak xkiꞌs Xaꞌ Nyebeꞌ; nde mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, reta xaꞌ jwanꞌ nak be'la kayaꞌ yalnaban adiꞌ.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nde xkiꞌs Dios mbrya'sa dib nax tya.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Leꞌ re xaꞌ judí mtokilꞌ xaꞌ re ngol ta nxobyek re jwanꞌ ndli lazoꞌ re xaꞌ judí nde re ngol ntak nde kon re xaꞌ biꞌ jwanꞌ mas ntak lo yez, thipta ngok diꞌs re xaꞌ sa mtoxonꞌ xaꞌ Pab nde Bernabé, mbloꞌte xaꞌ xaꞌ lo xyon ya.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Zyasa Pab kon Bernabé mzib xaꞌ yothiꞌ ni xaꞌ, sa mblo' ke mblo'tal re xa' ya xki's Dios, nde nda xaꞌ, mzin xaꞌ yez Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesucrist nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ nde dib ben xaꞌ mde' Mbi Nayon.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.