Atos 13
ztp (ZTP) vs NVT
1 Xij re wes ta nzi yodoꞌ yez Antioquía nzo re xaꞌ nak profet nde re xaꞌ nak maestr, re xaꞌ ya nak, Bernabé, Simón xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Ya't, Lus xaꞌ yez Ciren, Manaén xaꞌ jwanꞌ thipta mxyen kon Herodes xa' nyebeꞌ lo xyon Galilea nde kon Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ti wiz senꞌ nzi li xaꞌ yalse nde nzilinaro xa' le Dios, zya nchab Mbi Nayon lo xaꞌ:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Sen' lo mne mbli xaꞌ yalse nde mdodiꞌsno xaꞌ Dios, mxoꞌb yaꞌ xaꞌ yek Bernabé nde yek Saulo, ngolo jwanꞌna, mtelꞌ xaꞌ xaꞌ nda xaꞌ.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Leꞌ rop xaꞌ ta mbloned Mbi Nayon, nda xaꞌ lo xyon Seleucia jwan' nax ro nitto', nde tya mxen xaꞌ bark nda xaꞌ Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Senꞌ mzin xaꞌ yez Salamina jwan' nax ro nitto', tya mdobte ngwatej xaꞌ xkiꞌs Dios re lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel. Noga ngeteno xaꞌ Juan ndli kompay xaꞌ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Senꞌ ngolo mbriꞌdndaꞌb xaꞌ dib lo xyon Chipre mzin xaꞌ axta Pafos, tya ngoziꞌb xaꞌ ti xa' judí ndole Barjesús, xaꞌ mxí nak xa' nde profet kwinꞌ xa',
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 le' xaꞌ mxí reꞌ, thibla' gax ndo xaꞌ lo Sergio Paulo xa' nyebeꞌ lo yez, xa' nzo toz xgab yek xaꞌ, Sergio Paulo mnabeꞌ xa' sa ngwayoꞌ Bernabé kon Saulo tak ndyen toz xa' gon xa' xkiꞌs Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Leꞌ Elimas, tamod nak le xaꞌ mxí ya di's gryeg, mchal toz xaꞌ towꞌ xaꞌ sa naꞌgonta Sergio xkiꞌs Dios.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Per Saulo, xaꞌ ndolega' Pab, dib xaꞌ mde' Mbi Nayon, mbwiꞌ galꞌ xaꞌ lo xaꞌ mxí ya,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 nde nchab xaꞌ:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Naya leꞌ yalnayiꞌ chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ xyoꞌb xis la, kow ngud loa lud tyemp nde nawiꞌtra lu xni.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Zyasa Sergio Paulo, xaꞌ nyebeꞌ lo yez, mbwiꞌ xaꞌ jwanꞌ ngok nde mbli lazoꞌ xaꞌ Dios, nzoyen xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ re yalteꞌd chanꞌ Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ngolo jwanꞌ reꞌ, mbroꞌ Pab yez Pafos mxen xaꞌ bark nde kon tipla wes nda xaꞌ yez Perge lo xyon Panfilia; le' Juan Marcos tyaja mblake xa' nde mbere xa' yez Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Leꞌ re xaꞌ ndaga xaꞌ, mbriꞌd xaꞌ yez Perge, mzin xaꞌ yez Antioquía lo xyon Pisidia. Nde wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men, ngwa xa' lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel nde mdob xa'.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Senꞌ ngolo mbwab ley chanꞌ Moisés nde yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ re Profet, zyasa re xaꞌ nak sinꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, mnabeꞌ xaꞌ sa ngwatne xaꞌ lo re wes ta mzinaꞌ, nchab xaꞌ:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Zyasa mdoli Pab nde mtaꞌb yaꞌ Pab lo re men sa xe kwe men nde nchab Pab lo xaꞌ:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Dios, Xaꞌ ta nak xwanꞌ yez Israel, mblí Xaꞌ re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola sa mblilal Dios xaꞌ ti yez ro, te'nyega ngok xaꞌ men tedib lo ngo xaꞌ yez Egipto, kon yalne chanꞌ Dios mbloꞌte Dios xaꞌ yez ya.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Nde mxek Dios xaꞌ dibta lenꞌ choꞌ linꞌ tenꞌ nak izyo nagan.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ngolo mbluꞌx Dios gaz ned yez nabiꞌ lo xyon Canaán, zyasa mdayaꞌ Dios yez ya lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Xisa, mer ti thap ayoꞌ nzo choꞌpsiꞌ linꞌ, mdob Dios re xaꞌ ngok jwes sa nyebeꞌ xaꞌ lo yez Israel, axta linꞌ senꞌ ngo Profet Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Zyasa mnaꞌb xaꞌ rey, nde mdaꞌ Dios Saúl xinꞌ Cis, mbiꞌ jwanꞌ nde lo bin Benjamín, mbiꞌ reꞌ ngok rey choꞌ linꞌ.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Xisa mkib Dios yalnyebeꞌ lo Saúl, nde mtob Dios David ngok rey, nde mni Dios diꞌs wen xis David, nchab Dios: "Axata nak lazo'n nak David xinꞌ Isaí, xaꞌ li reta jwanꞌ ncholas na."
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Nde axata mkeꞌyek Dios ta ngoka, lo bin David mzin Jesús, Xaꞌ mtel' Dios tolaꞌ men Israel.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Senꞌ teraꞌ ryoꞌto Jesús, Juan mdej lo reta men yez Israel, ryole men sa laꞌ men reta jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Senꞌ ndoyolo rsinꞌ Juan, zya nchab Juan: “¿Cho nak na ndli goꞌ xgab? Naꞌnakta na Crist. Xis na reꞌ nde ti Xaꞌ nekla nsalꞌ na xak na yalyid nge ni Xaꞌ.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Wes na, re naꞌ ta nde lo bin Abraham nde re goꞌ men thib lad ta nseb lazonꞌ Dios, lo reta naꞌ mtelꞌ Dios xkiꞌs Dios, diꞌs ntolaꞌ men.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tak reta men yez Jerusalén nde re xaꞌ nak sinꞌ, naꞌngyolod xaꞌ Jesús, nekla ngyen xaꞌ xkiꞌs re profet jwanꞌ ndlab xaꞌ re lenꞌ wiz jwan' ndyroꞌxkwen men, per mbli xaꞌ jwanꞌ nchaba, lo senꞌ mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nde tenye naꞌngasalta xaꞌ nek thib yalke ndli gaj Jesús, per mnaꞌb xaꞌ lo Pilat gaj Jesús.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Senꞌ ngolo mbli xaꞌ reta jwanꞌ ngeni lo yeꞌs, jwanꞌ lino xaꞌ Jesús, zya mbla xaꞌ Jesús lo kruz nde mkaꞌs xaꞌ Jesús lenꞌ baꞌ.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Per Dios mbloꞌxban Jesús xij re men nguj
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nde naꞌr toz wiz mbroꞌto Jesús lo re xaꞌ jwanꞌ ndyonke xis Jesús senꞌ dryoꞌ xa' Galilea nde ncha Xaꞌ Jerusalén, re xaꞌ ya nak xa' mney nde naya re xaꞌ ya ndyodiꞌs xkiꞌs Jesús lo re men yez naꞌ.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Nde noga ndej náꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, diꞌs ta mkeꞌyek Dios lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 nde naya, lo re naꞌ jwanꞌ nde lo bin chanꞌ re xaꞌ goxa, lonꞌ ngok jwanꞌ nchab Dios senꞌ lo mbroꞌxban Jesús, ta xa ngeni Salmo mbrop, jwanꞌ nchab: “Lu nak xinꞌ na, na mbli sa nzoa naya.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Nde lo ta mbloꞌxban Dios Jesús xij re men nguj sa naꞌgasta belꞌ Xaꞌ, nchaba lo Salmos: “Lo goꞌ lin re yalwen nde jwanꞌ galꞌ ta mkeꞌyek na lo David.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Jwanꞌ nasa, noga tedib lad lo salmos nchab: “Naꞌtad la diꞌs gàs belꞌ Xaꞌ Nayon loa.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Tak David liga ngok xaꞌ sinꞌ lo re men jwanꞌ mbre tyemp xaꞌ, mbli xaꞌ jwanꞌ xa ncholaꞌs Dios, nde xisla nguj xaꞌ nde mbwaꞌs xaꞌ tenꞌ nzo kaꞌs re xaꞌ gox lo xaꞌ, nde ngoꞌs belꞌ xaꞌ.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Per Jesús, Xaꞌ ta mbloꞌxban Dios naꞌngaꞌsta belꞌ Xaꞌ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Wes na, ptan na, ndablo yolo goꞌ jwanꞌ reꞌ, náꞌ ndej, benꞌta Jesús li sa dyonꞌ reta xken men,
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 tak reta men jwanꞌ naꞌngakta ndro'to nambi kon ley chanꞌ Moisés, Jesús mbli gan mbro'to nambi xa' lo ndli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ndawiꞌ toz goꞌ, sa naꞌyeta xis goꞌ diꞌs jwanꞌ mkeꞌ re profet, jwanꞌ nchab:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Re goꞌ ta ngotal xkiꞌs na, bwiꞌ goꞌ, aka jwanꞌ nzoyen goꞌ, nde lux goꞌ,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Senꞌ mbroꞌte Pab lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel kon re xaꞌ jwanꞌ ngeteno Pab, zyasa re xa' na'nakta men Israel mnaꞌb xa' lo Pab sa noga tedib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men todiꞌs Pab tud di's reꞌ lo xa'.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Senꞌ ngolo mbryaꞌs re men, bro re xaꞌ judí nde re xaꞌ jwan' ngolal men judí, mdonke xaꞌ xis Pab nde xis Bernabé. Nde mni toz Pab lo re xa' ya, sa thiblaꞌ tyono xa' yalwen chanꞌ Dios.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Senꞌ ngoxoꞌb tedib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men, mer dib yez mdyop, sa gon xaꞌ xkiꞌs Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Per senꞌ mne re xaꞌ judí bro toz men mdyop, tolo mbyi'no xa' Pab, narax mkab xaꞌ lo re jwanꞌ ndej Pab, mkabro xaꞌ nde mni xin xaꞌ.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Leꞌ Pab kon Bernabé naꞌnzyepta xaꞌ, mkab xaꞌ:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Tak tamod mnabeꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ lo náꞌ, ne Xaꞌ:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Senꞌ mbin re xaꞌ naꞌnakta Israel jwanꞌ reꞌ nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ nde nchab xaꞌ, wen toz nak xkiꞌs Xaꞌ Nyebeꞌ; nde mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, reta xaꞌ jwanꞌ nak be'la kayaꞌ yalnaban adiꞌ.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Nde xkiꞌs Dios mbrya'sa dib nax tya.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Leꞌ re xaꞌ judí mtokilꞌ xaꞌ re ngol ta nxobyek re jwanꞌ ndli lazoꞌ re xaꞌ judí nde re ngol ntak nde kon re xaꞌ biꞌ jwanꞌ mas ntak lo yez, thipta ngok diꞌs re xaꞌ sa mtoxonꞌ xaꞌ Pab nde Bernabé, mbloꞌte xaꞌ xaꞌ lo xyon ya.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Zyasa Pab kon Bernabé mzib xaꞌ yothiꞌ ni xaꞌ, sa mblo' ke mblo'tal re xa' ya xki's Dios, nde nda xaꞌ, mzin xaꞌ yez Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesucrist nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ nde dib ben xaꞌ mde' Mbi Nayon.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.