Atos 13

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xij re wes ta nzi yodoꞌ yez Antioquía nzo re xaꞌ nak profet nde re xaꞌ nak maestr, re xaꞌ ya nak, Bernabé, Simón xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Ya't, Lus xaꞌ yez Ciren, Manaén xaꞌ jwanꞌ thipta mxyen kon Herodes xa' nyebeꞌ lo xyon Galilea nde kon Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ti wiz senꞌ nzi li xaꞌ yalse nde nzilinaro xa' le Dios, zya nchab Mbi Nayon lo xaꞌ:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Sen' lo mne mbli xaꞌ yalse nde mdodiꞌsno xaꞌ Dios, mxoꞌb yaꞌ xaꞌ yek Bernabé nde yek Saulo, ngolo jwanꞌna, mtelꞌ xaꞌ xaꞌ nda xaꞌ.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Leꞌ rop xaꞌ ta mbloned Mbi Nayon, nda xaꞌ lo xyon Seleucia jwan' nax ro nitto', nde tya mxen xaꞌ bark nda xaꞌ Chipre.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Senꞌ mzin xaꞌ yez Salamina jwan' nax ro nitto', tya mdobte ngwatej xaꞌ xkiꞌs Dios re lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel. Noga ngeteno xaꞌ Juan ndli kompay xaꞌ.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Senꞌ ngolo mbriꞌdndaꞌb xaꞌ dib lo xyon Chipre mzin xaꞌ axta Pafos, tya ngoziꞌb xaꞌ ti xa' judí ndole Barjesús, xaꞌ mxí nak xa' nde profet kwinꞌ xa',
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 le' xaꞌ mxí reꞌ, thibla' gax ndo xaꞌ lo Sergio Paulo xa' nyebeꞌ lo yez, xa' nzo toz xgab yek xaꞌ, Sergio Paulo mnabeꞌ xa' sa ngwayoꞌ Bernabé kon Saulo tak ndyen toz xa' gon xa' xkiꞌs Dios.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Leꞌ Elimas, tamod nak le xaꞌ mxí ya di's gryeg, mchal toz xaꞌ towꞌ xaꞌ sa naꞌgonta Sergio xkiꞌs Dios.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Per Saulo, xaꞌ ndolega' Pab, dib xaꞌ mde' Mbi Nayon, mbwiꞌ galꞌ xaꞌ lo xaꞌ mxí ya,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 nde nchab xaꞌ:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Naya leꞌ yalnayiꞌ chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ xyoꞌb xis la, kow ngud loa lud tyemp nde nawiꞌtra lu xni.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Zyasa Sergio Paulo, xaꞌ nyebeꞌ lo yez, mbwiꞌ xaꞌ jwanꞌ ngok nde mbli lazoꞌ xaꞌ Dios, nzoyen xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ re yalteꞌd chanꞌ Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ngolo jwanꞌ reꞌ, mbroꞌ Pab yez Pafos mxen xaꞌ bark nde kon tipla wes nda xaꞌ yez Perge lo xyon Panfilia; le' Juan Marcos tyaja mblake xa' nde mbere xa' yez Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Leꞌ re xaꞌ ndaga xaꞌ, mbriꞌd xaꞌ yez Perge, mzin xaꞌ yez Antioquía lo xyon Pisidia. Nde wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men, ngwa xa' lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel nde mdob xa'.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Senꞌ ngolo mbwab ley chanꞌ Moisés nde yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ re Profet, zyasa re xaꞌ nak sinꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, mnabeꞌ xaꞌ sa ngwatne xaꞌ lo re wes ta mzinaꞌ, nchab xaꞌ:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Zyasa mdoli Pab nde mtaꞌb yaꞌ Pab lo re men sa xe kwe men nde nchab Pab lo xaꞌ:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Dios, Xaꞌ ta nak xwanꞌ yez Israel, mblí Xaꞌ re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola sa mblilal Dios xaꞌ ti yez ro, te'nyega ngok xaꞌ men tedib lo ngo xaꞌ yez Egipto, kon yalne chanꞌ Dios mbloꞌte Dios xaꞌ yez ya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Nde mxek Dios xaꞌ dibta lenꞌ choꞌ linꞌ tenꞌ nak izyo nagan.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ngolo mbluꞌx Dios gaz ned yez nabiꞌ lo xyon Canaán, zyasa mdayaꞌ Dios yez ya lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Xisa, mer ti thap ayoꞌ nzo choꞌpsiꞌ linꞌ, mdob Dios re xaꞌ ngok jwes sa nyebeꞌ xaꞌ lo yez Israel, axta linꞌ senꞌ ngo Profet Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Zyasa mnaꞌb xaꞌ rey, nde mdaꞌ Dios Saúl xinꞌ Cis, mbiꞌ jwanꞌ nde lo bin Benjamín, mbiꞌ reꞌ ngok rey choꞌ linꞌ.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Xisa mkib Dios yalnyebeꞌ lo Saúl, nde mtob Dios David ngok rey, nde mni Dios diꞌs wen xis David, nchab Dios: "Axata nak lazo'n nak David xinꞌ Isaí, xaꞌ li reta jwanꞌ ncholas na."
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Nde axata mkeꞌyek Dios ta ngoka, lo bin David mzin Jesús, Xaꞌ mtel' Dios tolaꞌ men Israel.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Senꞌ teraꞌ ryoꞌto Jesús, Juan mdej lo reta men yez Israel, ryole men sa laꞌ men reta jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Senꞌ ndoyolo rsinꞌ Juan, zya nchab Juan: “¿Cho nak na ndli goꞌ xgab? Naꞌnakta na Crist. Xis na reꞌ nde ti Xaꞌ nekla nsalꞌ na xak na yalyid nge ni Xaꞌ.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ’Wes na, re naꞌ ta nde lo bin Abraham nde re goꞌ men thib lad ta nseb lazonꞌ Dios, lo reta naꞌ mtelꞌ Dios xkiꞌs Dios, diꞌs ntolaꞌ men.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tak reta men yez Jerusalén nde re xaꞌ nak sinꞌ, naꞌngyolod xaꞌ Jesús, nekla ngyen xaꞌ xkiꞌs re profet jwanꞌ ndlab xaꞌ re lenꞌ wiz jwan' ndyroꞌxkwen men, per mbli xaꞌ jwanꞌ nchaba, lo senꞌ mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Nde tenye naꞌngasalta xaꞌ nek thib yalke ndli gaj Jesús, per mnaꞌb xaꞌ lo Pilat gaj Jesús.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Senꞌ ngolo mbli xaꞌ reta jwanꞌ ngeni lo yeꞌs, jwanꞌ lino xaꞌ Jesús, zya mbla xaꞌ Jesús lo kruz nde mkaꞌs xaꞌ Jesús lenꞌ baꞌ.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Per Dios mbloꞌxban Jesús xij re men nguj
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Nde naꞌr toz wiz mbroꞌto Jesús lo re xaꞌ jwanꞌ ndyonke xis Jesús senꞌ dryoꞌ xa' Galilea nde ncha Xaꞌ Jerusalén, re xaꞌ ya nak xa' mney nde naya re xaꞌ ya ndyodiꞌs xkiꞌs Jesús lo re men yez naꞌ.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ’Nde noga ndej náꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, diꞌs ta mkeꞌyek Dios lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 nde naya, lo re naꞌ jwanꞌ nde lo bin chanꞌ re xaꞌ goxa, lonꞌ ngok jwanꞌ nchab Dios senꞌ lo mbroꞌxban Jesús, ta xa ngeni Salmo mbrop, jwanꞌ nchab: “Lu nak xinꞌ na, na mbli sa nzoa naya.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Nde lo ta mbloꞌxban Dios Jesús xij re men nguj sa naꞌgasta belꞌ Xaꞌ, nchaba lo Salmos: “Lo goꞌ lin re yalwen nde jwanꞌ galꞌ ta mkeꞌyek na lo David.”
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Jwanꞌ nasa, noga tedib lad lo salmos nchab: “Naꞌtad la diꞌs gàs belꞌ Xaꞌ Nayon loa.”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Tak David liga ngok xaꞌ sinꞌ lo re men jwanꞌ mbre tyemp xaꞌ, mbli xaꞌ jwanꞌ xa ncholaꞌs Dios, nde xisla nguj xaꞌ nde mbwaꞌs xaꞌ tenꞌ nzo kaꞌs re xaꞌ gox lo xaꞌ, nde ngoꞌs belꞌ xaꞌ.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Per Jesús, Xaꞌ ta mbloꞌxban Dios naꞌngaꞌsta belꞌ Xaꞌ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Wes na, ptan na, ndablo yolo goꞌ jwanꞌ reꞌ, náꞌ ndej, benꞌta Jesús li sa dyonꞌ reta xken men,
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 tak reta men jwanꞌ naꞌngakta ndro'to nambi kon ley chanꞌ Moisés, Jesús mbli gan mbro'to nambi xa' lo ndli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ndawiꞌ toz goꞌ, sa naꞌyeta xis goꞌ diꞌs jwanꞌ mkeꞌ re profet, jwanꞌ nchab:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Re goꞌ ta ngotal xkiꞌs na, bwiꞌ goꞌ, aka jwanꞌ nzoyen goꞌ, nde lux goꞌ,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Senꞌ mbroꞌte Pab lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men Israel kon re xaꞌ jwanꞌ ngeteno Pab, zyasa re xa' na'nakta men Israel mnaꞌb xa' lo Pab sa noga tedib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men todiꞌs Pab tud di's reꞌ lo xa'.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Senꞌ ngolo mbryaꞌs re men, bro re xaꞌ judí nde re xaꞌ jwan' ngolal men judí, mdonke xaꞌ xis Pab nde xis Bernabé. Nde mni toz Pab lo re xa' ya, sa thiblaꞌ tyono xa' yalwen chanꞌ Dios.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Senꞌ ngoxoꞌb tedib wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen men, mer dib yez mdyop, sa gon xaꞌ xkiꞌs Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Per senꞌ mne re xaꞌ judí bro toz men mdyop, tolo mbyi'no xa' Pab, narax mkab xaꞌ lo re jwanꞌ ndej Pab, mkabro xaꞌ nde mni xin xaꞌ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Leꞌ Pab kon Bernabé naꞌnzyepta xaꞌ, mkab xaꞌ:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Tak tamod mnabeꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ lo náꞌ, ne Xaꞌ:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Senꞌ mbin re xaꞌ naꞌnakta Israel jwanꞌ reꞌ nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ nde nchab xaꞌ, wen toz nak xkiꞌs Xaꞌ Nyebeꞌ; nde mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, reta xaꞌ jwanꞌ nak be'la kayaꞌ yalnaban adiꞌ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nde xkiꞌs Dios mbrya'sa dib nax tya.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Leꞌ re xaꞌ judí mtokilꞌ xaꞌ re ngol ta nxobyek re jwanꞌ ndli lazoꞌ re xaꞌ judí nde re ngol ntak nde kon re xaꞌ biꞌ jwanꞌ mas ntak lo yez, thipta ngok diꞌs re xaꞌ sa mtoxonꞌ xaꞌ Pab nde Bernabé, mbloꞌte xaꞌ xaꞌ lo xyon ya.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Zyasa Pab kon Bernabé mzib xaꞌ yothiꞌ ni xaꞌ, sa mblo' ke mblo'tal re xa' ya xki's Dios, nde nda xaꞌ, mzin xaꞌ yez Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesucrist nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ nde dib ben xaꞌ mde' Mbi Nayon.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.