Atos 11

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nde mbin re apóst nde re wes nzi lo xyon Judea ke noga men naꞌnakta Israel mbli lazoꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lo ngoxo'b Pedr yez Jerusalén, le' re xaꞌ judí jwanꞌ nxobyek toz tyob be' lad men biꞌba, mbrezno xaꞌ Pedr,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 nchab xaꞌ:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Zyasa mdobte mdej Pedr lo re xaꞌ axata ngoka, nchab Pedr:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Na ndo yez Jope ndotodiꞌsnon Dios, zya mbroꞌto ti jwanꞌ lon xaja' men nzalꞌ lazonꞌ ba, mbwiꞌn ndela ti jwanꞌ mbroꞌ lo beꞌ nyay xaja' nya ti lar nakis ro ndobo re thap nza neꞌy nde mzina tenꞌ ndon.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Zyasa jwin mbwiꞌn nyenꞌ kwan nzo lo lar, nde tya nzo re ned maꞌ ndob thap ninꞌ, re maꞌ wan, re maꞌ ndye lenꞌ naꞌ xis izyo, nde re maꞌ nxobi lo be'.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Zya mbin na mni ti Xaꞌ, ne Xaꞌ lon: “Pedr, ptoli, bij maꞌ nde bda.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Leꞌ na nchab lo Xaꞌ: “Xaꞌ Nyebeꞌ naꞌwat na maꞌ; tak terka wan nek thib jwanꞌ bew nde jwanꞌ xkap.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Zyasa bere mbin na mni Xaꞌ mbrop gob, ne Xaꞌ: “Jwanꞌ mtombila Dios naꞌkoled lay jwanꞌ bew.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tson gob ngok jwanꞌna lon, zyasa retay ngwap lo beꞌ tedib gob.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Nde zyaga mzin son mbiꞌ yo tenꞌ nzon, mbro' xa' axta Cesarea ndekwan' xaꞌ na.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nde ne Mbi Nayon lon, naꞌakropta xgab la tyonkea xis xaꞌ. Noga re xop wes reꞌ mdonke xis na nde ngote náꞌ liz ti mbiꞌ,
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 nde mbiꞌ ya mdobte mdej lo náꞌ xamod mbwiꞌ xaꞌ mbroꞌto ti anj liz xaꞌ, nde nchab anj lo xaꞌ: “Ptelꞌ pla mbiꞌ ya yez Jope, sa yaxiꞌ xaꞌ Simón xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Pedr,
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 xaꞌ ya tej re di's loa xomod lyaꞌa nde lyaꞌ re men liz la.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Senꞌ mdobte mdodiꞌs na, zya ngotu Mbi Nayon yek reta xaꞌ, xajka ngotu Mbi Nayon yek reta naꞌ zyaya.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Zyasa mteꞌlas na xkiꞌs Xaꞌ Nyebeꞌ, senꞌ lo ne Xaꞌ: “Juan, liga ben' lenꞌ nit mblole xaꞌ men, per goꞌ ryo'le kon Mbi Nayon.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nde tez leꞌga Dios mdaꞌy lo re xaꞌ ya, jwanꞌ ta mdaꞌ Dios lo re naꞌ ta ndlia lazonꞌ Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ ¿Cho nak na sa tyotowꞌ na lo Dios?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Senꞌ mbin re wes diꞌs ya, naꞌnkapta xaꞌ, mni xa' di's wen lo Dios, nchab xaꞌ:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Senꞌ mbijla xaꞌ Xteb, zya mdobte mchubla xa ꞌ re men ndli lazonꞌ Jesús nde mxonꞌ men, nzo xaꞌ mzin lo xyon Fenicia, lo xyon Chipre nde yez Antioquía. Tya benꞌta lo re men judí mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist, ngentraꞌ cho lo ndej xa'y.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Per xija nzo pla wes, xa' lo xyon Chipre nde yez Ciren, senꞌ mzin xaꞌ yez Antioquía, mdobte mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesús Xa' Nyebe' lo re xaꞌ judí ni di's grieg.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nde Xaꞌ Nyebeꞌ ndolaꞌsto re men ya, nde bro toz men mbla' xa' re mod gox nak xa' nde mbli lazo' xa' Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Re jwan' re' mbin re xaꞌ nzi yodoꞌ Jerusalén sa mtelꞌ xaꞌ Bernabé ya xaꞌ Antioquía.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Senꞌ mzin Bernabé tya, mbwiꞌ xaꞌ yalwen chanꞌ Dios, ngonale lazoꞌ xaꞌ, nde mtoni xaꞌ re men ndli lazon' Jesús sa thipta xgab tyen re xaꞌ tyonke xaꞌ xis Xaꞌ Nyebeꞌ.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Tak Bernabé nak ti mbiꞌ wen, dib xaꞌ mde' Mbi Nayon nde ndlipa lazoꞌ xaꞌ Jesús. Nde bro toz men mdayaꞌ lazonꞌ lo Xaꞌ Nyebeꞌ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Xisa ngwa kwanꞌ Bernabé Saulo yez Tarso, nde senꞌ ngosal xa', mbeꞌ xaꞌ xa' yez Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Nde tya mbre xaꞌ kon re men yodoꞌ dibta tib linꞌ nde bro toz lo men mbloꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios. Yez Antioquía, tya jwan' mblo'le ner xa' Cristian re men jwan' ndli lazon' Jesucrist.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Lenꞌ re wiz ya, ngo pla profet mbroꞌ yez Jerusalén ngotu xa' yez Antioquía.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Tib xaꞌ ya ndole Agabo, mdoli xaꞌ xij reta wes nzi tya nde Mbi Nayon ntoni xaꞌ sa mdej xaꞌ, yo ti win toz dib izyo, nde jwanꞌna ngok lenꞌ linꞌ sen' mdob nyebeꞌ Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Zyasa re wes nzi yez Antioquía mbyan'di's xa', axaja nchala lo xaꞌ mtelꞌ xaꞌ jwanꞌ laꞌsto xaꞌ re wes nzo lo xyon Judea.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Tamod mbli xaꞌ mtelꞌ xaꞌy lo Bernabé kon Saulo sa zina lo re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ, xaꞌ nzi lo xyon Judea.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.