Atos 11

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nde mbin re apóst nde re wes nzi lo xyon Judea ke noga men naꞌnakta Israel mbli lazoꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lo ngoxo'b Pedr yez Jerusalén, le' re xaꞌ judí jwanꞌ nxobyek toz tyob be' lad men biꞌba, mbrezno xaꞌ Pedr,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 nchab xaꞌ:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Zyasa mdobte mdej Pedr lo re xaꞌ axata ngoka, nchab Pedr:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Na ndo yez Jope ndotodiꞌsnon Dios, zya mbroꞌto ti jwanꞌ lon xaja' men nzalꞌ lazonꞌ ba, mbwiꞌn ndela ti jwanꞌ mbroꞌ lo beꞌ nyay xaja' nya ti lar nakis ro ndobo re thap nza neꞌy nde mzina tenꞌ ndon.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Zyasa jwin mbwiꞌn nyenꞌ kwan nzo lo lar, nde tya nzo re ned maꞌ ndob thap ninꞌ, re maꞌ wan, re maꞌ ndye lenꞌ naꞌ xis izyo, nde re maꞌ nxobi lo be'.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Zya mbin na mni ti Xaꞌ, ne Xaꞌ lon: “Pedr, ptoli, bij maꞌ nde bda.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Leꞌ na nchab lo Xaꞌ: “Xaꞌ Nyebeꞌ naꞌwat na maꞌ; tak terka wan nek thib jwanꞌ bew nde jwanꞌ xkap.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Zyasa bere mbin na mni Xaꞌ mbrop gob, ne Xaꞌ: “Jwanꞌ mtombila Dios naꞌkoled lay jwanꞌ bew.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tson gob ngok jwanꞌna lon, zyasa retay ngwap lo beꞌ tedib gob.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Nde zyaga mzin son mbiꞌ yo tenꞌ nzon, mbro' xa' axta Cesarea ndekwan' xaꞌ na.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Nde ne Mbi Nayon lon, naꞌakropta xgab la tyonkea xis xaꞌ. Noga re xop wes reꞌ mdonke xis na nde ngote náꞌ liz ti mbiꞌ,
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 nde mbiꞌ ya mdobte mdej lo náꞌ xamod mbwiꞌ xaꞌ mbroꞌto ti anj liz xaꞌ, nde nchab anj lo xaꞌ: “Ptelꞌ pla mbiꞌ ya yez Jope, sa yaxiꞌ xaꞌ Simón xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Pedr,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 xaꞌ ya tej re di's loa xomod lyaꞌa nde lyaꞌ re men liz la.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Senꞌ mdobte mdodiꞌs na, zya ngotu Mbi Nayon yek reta xaꞌ, xajka ngotu Mbi Nayon yek reta naꞌ zyaya.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Zyasa mteꞌlas na xkiꞌs Xaꞌ Nyebeꞌ, senꞌ lo ne Xaꞌ: “Juan, liga ben' lenꞌ nit mblole xaꞌ men, per goꞌ ryo'le kon Mbi Nayon.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nde tez leꞌga Dios mdaꞌy lo re xaꞌ ya, jwanꞌ ta mdaꞌ Dios lo re naꞌ ta ndlia lazonꞌ Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ ¿Cho nak na sa tyotowꞌ na lo Dios?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Senꞌ mbin re wes diꞌs ya, naꞌnkapta xaꞌ, mni xa' di's wen lo Dios, nchab xaꞌ:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Senꞌ mbijla xaꞌ Xteb, zya mdobte mchubla xa ꞌ re men ndli lazonꞌ Jesús nde mxonꞌ men, nzo xaꞌ mzin lo xyon Fenicia, lo xyon Chipre nde yez Antioquía. Tya benꞌta lo re men judí mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist, ngentraꞌ cho lo ndej xa'y.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Per xija nzo pla wes, xa' lo xyon Chipre nde yez Ciren, senꞌ mzin xaꞌ yez Antioquía, mdobte mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesús Xa' Nyebe' lo re xaꞌ judí ni di's grieg.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nde Xaꞌ Nyebeꞌ ndolaꞌsto re men ya, nde bro toz men mbla' xa' re mod gox nak xa' nde mbli lazo' xa' Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Re jwan' re' mbin re xaꞌ nzi yodoꞌ Jerusalén sa mtelꞌ xaꞌ Bernabé ya xaꞌ Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Senꞌ mzin Bernabé tya, mbwiꞌ xaꞌ yalwen chanꞌ Dios, ngonale lazoꞌ xaꞌ, nde mtoni xaꞌ re men ndli lazon' Jesús sa thipta xgab tyen re xaꞌ tyonke xaꞌ xis Xaꞌ Nyebeꞌ.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Tak Bernabé nak ti mbiꞌ wen, dib xaꞌ mde' Mbi Nayon nde ndlipa lazoꞌ xaꞌ Jesús. Nde bro toz men mdayaꞌ lazonꞌ lo Xaꞌ Nyebeꞌ.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Xisa ngwa kwanꞌ Bernabé Saulo yez Tarso, nde senꞌ ngosal xa', mbeꞌ xaꞌ xa' yez Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Nde tya mbre xaꞌ kon re men yodoꞌ dibta tib linꞌ nde bro toz lo men mbloꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios. Yez Antioquía, tya jwan' mblo'le ner xa' Cristian re men jwan' ndli lazon' Jesucrist.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Lenꞌ re wiz ya, ngo pla profet mbroꞌ yez Jerusalén ngotu xa' yez Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tib xaꞌ ya ndole Agabo, mdoli xaꞌ xij reta wes nzi tya nde Mbi Nayon ntoni xaꞌ sa mdej xaꞌ, yo ti win toz dib izyo, nde jwanꞌna ngok lenꞌ linꞌ sen' mdob nyebeꞌ Claudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Zyasa re wes nzi yez Antioquía mbyan'di's xa', axaja nchala lo xaꞌ mtelꞌ xaꞌ jwanꞌ laꞌsto xaꞌ re wes nzo lo xyon Judea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Tamod mbli xaꞌ mtelꞌ xaꞌy lo Bernabé kon Saulo sa zina lo re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ, xaꞌ nzi lo xyon Judea.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.