Atos 11

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nde mbin re apóst nde re wes nzi lo xyon Judea ke noga men naꞌnakta Israel mbli lazoꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lo ngoxo'b Pedr yez Jerusalén, le' re xaꞌ judí jwanꞌ nxobyek toz tyob be' lad men biꞌba, mbrezno xaꞌ Pedr,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 nchab xaꞌ:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Zyasa mdobte mdej Pedr lo re xaꞌ axata ngoka, nchab Pedr:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Na ndo yez Jope ndotodiꞌsnon Dios, zya mbroꞌto ti jwanꞌ lon xaja' men nzalꞌ lazonꞌ ba, mbwiꞌn ndela ti jwanꞌ mbroꞌ lo beꞌ nyay xaja' nya ti lar nakis ro ndobo re thap nza neꞌy nde mzina tenꞌ ndon.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Zyasa jwin mbwiꞌn nyenꞌ kwan nzo lo lar, nde tya nzo re ned maꞌ ndob thap ninꞌ, re maꞌ wan, re maꞌ ndye lenꞌ naꞌ xis izyo, nde re maꞌ nxobi lo be'.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Zya mbin na mni ti Xaꞌ, ne Xaꞌ lon: “Pedr, ptoli, bij maꞌ nde bda.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Leꞌ na nchab lo Xaꞌ: “Xaꞌ Nyebeꞌ naꞌwat na maꞌ; tak terka wan nek thib jwanꞌ bew nde jwanꞌ xkap.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Zyasa bere mbin na mni Xaꞌ mbrop gob, ne Xaꞌ: “Jwanꞌ mtombila Dios naꞌkoled lay jwanꞌ bew.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Tson gob ngok jwanꞌna lon, zyasa retay ngwap lo beꞌ tedib gob.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Nde zyaga mzin son mbiꞌ yo tenꞌ nzon, mbro' xa' axta Cesarea ndekwan' xaꞌ na.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Nde ne Mbi Nayon lon, naꞌakropta xgab la tyonkea xis xaꞌ. Noga re xop wes reꞌ mdonke xis na nde ngote náꞌ liz ti mbiꞌ,
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 nde mbiꞌ ya mdobte mdej lo náꞌ xamod mbwiꞌ xaꞌ mbroꞌto ti anj liz xaꞌ, nde nchab anj lo xaꞌ: “Ptelꞌ pla mbiꞌ ya yez Jope, sa yaxiꞌ xaꞌ Simón xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Pedr,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 xaꞌ ya tej re di's loa xomod lyaꞌa nde lyaꞌ re men liz la.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Senꞌ mdobte mdodiꞌs na, zya ngotu Mbi Nayon yek reta xaꞌ, xajka ngotu Mbi Nayon yek reta naꞌ zyaya.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Zyasa mteꞌlas na xkiꞌs Xaꞌ Nyebeꞌ, senꞌ lo ne Xaꞌ: “Juan, liga ben' lenꞌ nit mblole xaꞌ men, per goꞌ ryo'le kon Mbi Nayon.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nde tez leꞌga Dios mdaꞌy lo re xaꞌ ya, jwanꞌ ta mdaꞌ Dios lo re naꞌ ta ndlia lazonꞌ Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ ¿Cho nak na sa tyotowꞌ na lo Dios?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Senꞌ mbin re wes diꞌs ya, naꞌnkapta xaꞌ, mni xa' di's wen lo Dios, nchab xaꞌ:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Senꞌ mbijla xaꞌ Xteb, zya mdobte mchubla xa ꞌ re men ndli lazonꞌ Jesús nde mxonꞌ men, nzo xaꞌ mzin lo xyon Fenicia, lo xyon Chipre nde yez Antioquía. Tya benꞌta lo re men judí mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist, ngentraꞌ cho lo ndej xa'y.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Per xija nzo pla wes, xa' lo xyon Chipre nde yez Ciren, senꞌ mzin xaꞌ yez Antioquía, mdobte mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesús Xa' Nyebe' lo re xaꞌ judí ni di's grieg.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nde Xaꞌ Nyebeꞌ ndolaꞌsto re men ya, nde bro toz men mbla' xa' re mod gox nak xa' nde mbli lazo' xa' Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Re jwan' re' mbin re xaꞌ nzi yodoꞌ Jerusalén sa mtelꞌ xaꞌ Bernabé ya xaꞌ Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Senꞌ mzin Bernabé tya, mbwiꞌ xaꞌ yalwen chanꞌ Dios, ngonale lazoꞌ xaꞌ, nde mtoni xaꞌ re men ndli lazon' Jesús sa thipta xgab tyen re xaꞌ tyonke xaꞌ xis Xaꞌ Nyebeꞌ.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Tak Bernabé nak ti mbiꞌ wen, dib xaꞌ mde' Mbi Nayon nde ndlipa lazoꞌ xaꞌ Jesús. Nde bro toz men mdayaꞌ lazonꞌ lo Xaꞌ Nyebeꞌ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Xisa ngwa kwanꞌ Bernabé Saulo yez Tarso, nde senꞌ ngosal xa', mbeꞌ xaꞌ xa' yez Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Nde tya mbre xaꞌ kon re men yodoꞌ dibta tib linꞌ nde bro toz lo men mbloꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios. Yez Antioquía, tya jwan' mblo'le ner xa' Cristian re men jwan' ndli lazon' Jesucrist.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Lenꞌ re wiz ya, ngo pla profet mbroꞌ yez Jerusalén ngotu xa' yez Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Tib xaꞌ ya ndole Agabo, mdoli xaꞌ xij reta wes nzi tya nde Mbi Nayon ntoni xaꞌ sa mdej xaꞌ, yo ti win toz dib izyo, nde jwanꞌna ngok lenꞌ linꞌ sen' mdob nyebeꞌ Claudio.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Zyasa re wes nzi yez Antioquía mbyan'di's xa', axaja nchala lo xaꞌ mtelꞌ xaꞌ jwanꞌ laꞌsto xaꞌ re wes nzo lo xyon Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Tamod mbli xaꞌ mtelꞌ xaꞌy lo Bernabé kon Saulo sa zina lo re xaꞌ nak sinꞌ lo yodoꞌ, xaꞌ nzi lo xyon Judea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.