Apocalipse 12
ztp (ZTP) vs VC
1 Zyasa mbroꞌto thi yalnaro thoz lo beꞌ: thi ngol nachal wiz, xanꞌ ni ngol ndob mbeꞌ, nde yek ngol ndob ti koron jwanꞌ naksa' thib sen mbel lo beꞌ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ngol ya ndo lo yistan, nde mbez yaj toz xa' nchal lenꞌ xa', ne ndyak xa' gal xinꞌ xa'.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Xisa mbroꞌto tedib yalnaro lo beꞌ: Thi dragón nane ro jwanꞌ ndob gaz yek naꞌ, nde siꞌ wad naꞌ, nde thiba yek ma' ndob thiba koron.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nde lo tson part mbel nzi'b lo be' mdobnyo maꞌ thi parta kon kol ma' mblobi maꞌy xis izyo. Maꞌ ya ngoto lo ngol jwanꞌ ta ryoꞌke ya, sa leꞌ gal mbed ndoa maꞌ wa maꞌ mbed.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nde mxan ngol thi or biꞌ, or ya nyebeꞌ lo reta ned men nzo lo izyo kon ti kos yiꞌb. Nde mkiꞌb xaꞌ mbed nde mbeꞌ xaꞌ or lo Dios ten' nyebeꞌ Dios.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Leꞌ ngol mxonꞌ nda lad izyo nagan tenꞌ mdoxkwaꞌa Dios, sa tya ta' xaꞌ jwanꞌ wa ngol dib lenꞌ thi mil nzo chop ayoꞌ nzo tson gal wiz.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Xisa ngo thi byo toz lo beꞌ, nde tya Arkanj Miguel kon re anj chanꞌ xaꞌ mkeꞌ xaꞌ byo kon dragon. Nde taga' dragón kon re anj chan dragón mke byo,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 per nandlid dragón gan lo byo, nde naꞌngaktra' ngo dragón lo beꞌ kon re anj chanꞌ dragón.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Tamod sa mbloꞌte xaꞌ dragón ro ya lo be', mbelꞌ do' toz jwanꞌ ndolega' maxuꞌ nde Satanás, maꞌ ya nkwinꞌno reta men nzo dib nax izyo. Nde mblobi xa' maꞌ kon reta anj chanꞌ maꞌ xis izyo.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Zyasa mbin na ne toz mni thi xa' lo beꞌ nde nchab xa':
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nde mbli re xaꞌ gan lo maxuꞌ kon ren Mbakxilꞌ yenꞌ nde por mdej xa' xa mbli lazo' xa' xkiꞌs Dios, tak namzyebta xaꞌ yalguj tenye mne xaꞌ gaj xaꞌ.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Jwanꞌ nasa nale blo lazo'a beꞌ nde reta goꞌ jwanꞌ nzo lo beꞌ. Per ¡Nalat nya re go' jwan' nzo xis izyo nde lenꞌ nittoꞌ! Tak maxuꞌ mblanda'b ten' nzi go' nde nayi'tin maxu', tak mne maxu' lud tyemp ngeno maxu'.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nde senꞌ lo mne dragon mblobi xaꞌ dragon izyo, mdonke dragon xis ngol jwanꞌ mxan mbed biꞌ ya.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Per mda' Xa' chop xil' ngol xaja xilꞌ mti nabi' ba, sa xyobi ngol xyon' ngol lo mbel' axta sin ngol izyo nagan tenꞌ mdoxkwaꞌ yo ngol, tya taꞌ xaꞌ jwanꞌ wa ngol lenꞌ son linꞌ narol.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nde ro mbelꞌ mbroꞌ nit mblobi mbelꞌ xis ngol xaja thi yoꞌ ba, sa lyow ngol lo yoꞌ,
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 per izyo mblaꞌstoy ngol, tak mxalꞌ ro izyo nde mdaba nit jwanꞌ ta mbroꞌ ro dragon.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Jwanꞌ na mbli sa mkexlye tin dragon lo ngol nde ngwa ke' dragon yabyo kon reta men jwanꞌ nde lo bin ngol, men jwanꞌ nxoꞌbyek reta yalnyebeꞌ chanꞌ Dios nde ndli lazo' xa' xki's
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Jesucrist.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.