Apocalipse 12

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zyasa mbroꞌto thi yalnaro thoz lo beꞌ: thi ngol nachal wiz, xanꞌ ni ngol ndob mbeꞌ, nde yek ngol ndob ti koron jwanꞌ naksa' thib sen mbel lo beꞌ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ngol ya ndo lo yistan, nde mbez yaj toz xa' nchal lenꞌ xa', ne ndyak xa' gal xinꞌ xa'.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Xisa mbroꞌto tedib yalnaro lo beꞌ: Thi dragón nane ro jwanꞌ ndob gaz yek naꞌ, nde siꞌ wad naꞌ, nde thiba yek ma' ndob thiba koron.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nde lo tson part mbel nzi'b lo be' mdobnyo maꞌ thi parta kon kol ma' mblobi maꞌy xis izyo. Maꞌ ya ngoto lo ngol jwanꞌ ta ryoꞌke ya, sa leꞌ gal mbed ndoa maꞌ wa maꞌ mbed.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Nde mxan ngol thi or biꞌ, or ya nyebeꞌ lo reta ned men nzo lo izyo kon ti kos yiꞌb. Nde mkiꞌb xaꞌ mbed nde mbeꞌ xaꞌ or lo Dios ten' nyebeꞌ Dios.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Leꞌ ngol mxonꞌ nda lad izyo nagan tenꞌ mdoxkwaꞌa Dios, sa tya ta' xaꞌ jwanꞌ wa ngol dib lenꞌ thi mil nzo chop ayoꞌ nzo tson gal wiz.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Xisa ngo thi byo toz lo beꞌ, nde tya Arkanj Miguel kon re anj chanꞌ xaꞌ mkeꞌ xaꞌ byo kon dragon. Nde taga' dragón kon re anj chan dragón mke byo,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 per nandlid dragón gan lo byo, nde naꞌngaktra' ngo dragón lo beꞌ kon re anj chanꞌ dragón.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Tamod sa mbloꞌte xaꞌ dragón ro ya lo be', mbelꞌ do' toz jwanꞌ ndolega' maxuꞌ nde Satanás, maꞌ ya nkwinꞌno reta men nzo dib nax izyo. Nde mblobi xa' maꞌ kon reta anj chanꞌ maꞌ xis izyo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Zyasa mbin na ne toz mni thi xa' lo beꞌ nde nchab xa':
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nde mbli re xaꞌ gan lo maxuꞌ kon ren Mbakxilꞌ yenꞌ nde por mdej xa' xa mbli lazo' xa' xkiꞌs Dios, tak namzyebta xaꞌ yalguj tenye mne xaꞌ gaj xaꞌ.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jwanꞌ nasa nale blo lazo'a beꞌ nde reta goꞌ jwanꞌ nzo lo beꞌ. Per ¡Nalat nya re go' jwan' nzo xis izyo nde lenꞌ nittoꞌ! Tak maxuꞌ mblanda'b ten' nzi go' nde nayi'tin maxu', tak mne maxu' lud tyemp ngeno maxu'.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Nde senꞌ lo mne dragon mblobi xaꞌ dragon izyo, mdonke dragon xis ngol jwanꞌ mxan mbed biꞌ ya.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Per mda' Xa' chop xil' ngol xaja xilꞌ mti nabi' ba, sa xyobi ngol xyon' ngol lo mbel' axta sin ngol izyo nagan tenꞌ mdoxkwaꞌ yo ngol, tya taꞌ xaꞌ jwanꞌ wa ngol lenꞌ son linꞌ narol.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nde ro mbelꞌ mbroꞌ nit mblobi mbelꞌ xis ngol xaja thi yoꞌ ba, sa lyow ngol lo yoꞌ,
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 per izyo mblaꞌstoy ngol, tak mxalꞌ ro izyo nde mdaba nit jwanꞌ ta mbroꞌ ro dragon.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Jwanꞌ na mbli sa mkexlye tin dragon lo ngol nde ngwa ke' dragon yabyo kon reta men jwanꞌ nde lo bin ngol, men jwanꞌ nxoꞌbyek reta yalnyebeꞌ chanꞌ Dios nde ndli lazo' xa' xki's
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Jesucrist.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.