Apocalipse 12
ztp (ZTP) vs ARIB
1 Zyasa mbroꞌto thi yalnaro thoz lo beꞌ: thi ngol nachal wiz, xanꞌ ni ngol ndob mbeꞌ, nde yek ngol ndob ti koron jwanꞌ naksa' thib sen mbel lo beꞌ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ngol ya ndo lo yistan, nde mbez yaj toz xa' nchal lenꞌ xa', ne ndyak xa' gal xinꞌ xa'.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Xisa mbroꞌto tedib yalnaro lo beꞌ: Thi dragón nane ro jwanꞌ ndob gaz yek naꞌ, nde siꞌ wad naꞌ, nde thiba yek ma' ndob thiba koron.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Nde lo tson part mbel nzi'b lo be' mdobnyo maꞌ thi parta kon kol ma' mblobi maꞌy xis izyo. Maꞌ ya ngoto lo ngol jwanꞌ ta ryoꞌke ya, sa leꞌ gal mbed ndoa maꞌ wa maꞌ mbed.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nde mxan ngol thi or biꞌ, or ya nyebeꞌ lo reta ned men nzo lo izyo kon ti kos yiꞌb. Nde mkiꞌb xaꞌ mbed nde mbeꞌ xaꞌ or lo Dios ten' nyebeꞌ Dios.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Leꞌ ngol mxonꞌ nda lad izyo nagan tenꞌ mdoxkwaꞌa Dios, sa tya ta' xaꞌ jwanꞌ wa ngol dib lenꞌ thi mil nzo chop ayoꞌ nzo tson gal wiz.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Xisa ngo thi byo toz lo beꞌ, nde tya Arkanj Miguel kon re anj chanꞌ xaꞌ mkeꞌ xaꞌ byo kon dragon. Nde taga' dragón kon re anj chan dragón mke byo,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 per nandlid dragón gan lo byo, nde naꞌngaktra' ngo dragón lo beꞌ kon re anj chanꞌ dragón.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Tamod sa mbloꞌte xaꞌ dragón ro ya lo be', mbelꞌ do' toz jwanꞌ ndolega' maxuꞌ nde Satanás, maꞌ ya nkwinꞌno reta men nzo dib nax izyo. Nde mblobi xa' maꞌ kon reta anj chanꞌ maꞌ xis izyo.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Zyasa mbin na ne toz mni thi xa' lo beꞌ nde nchab xa':
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Nde mbli re xaꞌ gan lo maxuꞌ kon ren Mbakxilꞌ yenꞌ nde por mdej xa' xa mbli lazo' xa' xkiꞌs Dios, tak namzyebta xaꞌ yalguj tenye mne xaꞌ gaj xaꞌ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Jwanꞌ nasa nale blo lazo'a beꞌ nde reta goꞌ jwanꞌ nzo lo beꞌ. Per ¡Nalat nya re go' jwan' nzo xis izyo nde lenꞌ nittoꞌ! Tak maxuꞌ mblanda'b ten' nzi go' nde nayi'tin maxu', tak mne maxu' lud tyemp ngeno maxu'.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nde senꞌ lo mne dragon mblobi xaꞌ dragon izyo, mdonke dragon xis ngol jwanꞌ mxan mbed biꞌ ya.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Per mda' Xa' chop xil' ngol xaja xilꞌ mti nabi' ba, sa xyobi ngol xyon' ngol lo mbel' axta sin ngol izyo nagan tenꞌ mdoxkwaꞌ yo ngol, tya taꞌ xaꞌ jwanꞌ wa ngol lenꞌ son linꞌ narol.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nde ro mbelꞌ mbroꞌ nit mblobi mbelꞌ xis ngol xaja thi yoꞌ ba, sa lyow ngol lo yoꞌ,
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 per izyo mblaꞌstoy ngol, tak mxalꞌ ro izyo nde mdaba nit jwanꞌ ta mbroꞌ ro dragon.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Jwanꞌ na mbli sa mkexlye tin dragon lo ngol nde ngwa ke' dragon yabyo kon reta men jwanꞌ nde lo bin ngol, men jwanꞌ nxoꞌbyek reta yalnyebeꞌ chanꞌ Dios nde ndli lazo' xa' xki's
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Jesucrist.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.