Apocalipse 12
ztp (ZTP) vs NVI
1 Zyasa mbroꞌto thi yalnaro thoz lo beꞌ: thi ngol nachal wiz, xanꞌ ni ngol ndob mbeꞌ, nde yek ngol ndob ti koron jwanꞌ naksa' thib sen mbel lo beꞌ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ngol ya ndo lo yistan, nde mbez yaj toz xa' nchal lenꞌ xa', ne ndyak xa' gal xinꞌ xa'.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Xisa mbroꞌto tedib yalnaro lo beꞌ: Thi dragón nane ro jwanꞌ ndob gaz yek naꞌ, nde siꞌ wad naꞌ, nde thiba yek ma' ndob thiba koron.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nde lo tson part mbel nzi'b lo be' mdobnyo maꞌ thi parta kon kol ma' mblobi maꞌy xis izyo. Maꞌ ya ngoto lo ngol jwanꞌ ta ryoꞌke ya, sa leꞌ gal mbed ndoa maꞌ wa maꞌ mbed.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nde mxan ngol thi or biꞌ, or ya nyebeꞌ lo reta ned men nzo lo izyo kon ti kos yiꞌb. Nde mkiꞌb xaꞌ mbed nde mbeꞌ xaꞌ or lo Dios ten' nyebeꞌ Dios.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Leꞌ ngol mxonꞌ nda lad izyo nagan tenꞌ mdoxkwaꞌa Dios, sa tya ta' xaꞌ jwanꞌ wa ngol dib lenꞌ thi mil nzo chop ayoꞌ nzo tson gal wiz.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Xisa ngo thi byo toz lo beꞌ, nde tya Arkanj Miguel kon re anj chanꞌ xaꞌ mkeꞌ xaꞌ byo kon dragon. Nde taga' dragón kon re anj chan dragón mke byo,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 per nandlid dragón gan lo byo, nde naꞌngaktra' ngo dragón lo beꞌ kon re anj chanꞌ dragón.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Tamod sa mbloꞌte xaꞌ dragón ro ya lo be', mbelꞌ do' toz jwanꞌ ndolega' maxuꞌ nde Satanás, maꞌ ya nkwinꞌno reta men nzo dib nax izyo. Nde mblobi xa' maꞌ kon reta anj chanꞌ maꞌ xis izyo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Zyasa mbin na ne toz mni thi xa' lo beꞌ nde nchab xa':
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Nde mbli re xaꞌ gan lo maxuꞌ kon ren Mbakxilꞌ yenꞌ nde por mdej xa' xa mbli lazo' xa' xkiꞌs Dios, tak namzyebta xaꞌ yalguj tenye mne xaꞌ gaj xaꞌ.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jwanꞌ nasa nale blo lazo'a beꞌ nde reta goꞌ jwanꞌ nzo lo beꞌ. Per ¡Nalat nya re go' jwan' nzo xis izyo nde lenꞌ nittoꞌ! Tak maxuꞌ mblanda'b ten' nzi go' nde nayi'tin maxu', tak mne maxu' lud tyemp ngeno maxu'.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Nde senꞌ lo mne dragon mblobi xaꞌ dragon izyo, mdonke dragon xis ngol jwanꞌ mxan mbed biꞌ ya.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Per mda' Xa' chop xil' ngol xaja xilꞌ mti nabi' ba, sa xyobi ngol xyon' ngol lo mbel' axta sin ngol izyo nagan tenꞌ mdoxkwaꞌ yo ngol, tya taꞌ xaꞌ jwanꞌ wa ngol lenꞌ son linꞌ narol.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nde ro mbelꞌ mbroꞌ nit mblobi mbelꞌ xis ngol xaja thi yoꞌ ba, sa lyow ngol lo yoꞌ,
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 per izyo mblaꞌstoy ngol, tak mxalꞌ ro izyo nde mdaba nit jwanꞌ ta mbroꞌ ro dragon.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Jwanꞌ na mbli sa mkexlye tin dragon lo ngol nde ngwa ke' dragon yabyo kon reta men jwanꞌ nde lo bin ngol, men jwanꞌ nxoꞌbyek reta yalnyebeꞌ chanꞌ Dios nde ndli lazo' xa' xki's
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Jesucrist.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.