2 Coríntios 11

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Ngaka xek goꞌ na lud lo ta nak na xaja men ngosaꞌ yek naꞌ! Oney, bxek goꞌ na.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Tak jwan' ta non go' lo Dios mbro'y, nde mkeꞌyek na tayan goꞌ lo Crist sa Xaꞌ ak salꞌ goꞌ nde tayan goꞌ lo Xaꞌ xaga ti mzaꞌ yen' ta teraꞌ tyen mbiꞌ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Per nzyeb na yote goꞌ jwanꞌ xa ngote Eb senꞌ mkwanꞌ mbelꞌ mod mkwinꞌno maꞌ Eb, nday tagaꞌ kwinꞌno xaꞌ goꞌ sa tyaꞌb xgab goꞌ lo jwanꞌ galꞌ nak go' nde tya'b jwan' nambi ndo goꞌ lo Crist.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Tak tez nde tib xaꞌ ndetej tediba Jesús ke Jesús jwanꞌ ndej náꞌ lo goꞌ, o mkayaꞌ goꞌ xaꞌla xbi lo Mbi Nayon ta mdaꞌa Dios lo goꞌ nde tagaꞌ ntonza goꞌ xaꞌla diꞌs ke diꞌs wen chanꞌ Jesucrist jwan' mkayaꞌa goꞌ, re xa' ya mas nxek go',
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 nde naꞌndlit na xgab ke nalan tud lo re xaꞌ ta nchak naro toz mbez nak apóst.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Tak tenyega naꞌak wenta todiꞌs na, per naꞌtada nak na lo yalnchak jwanꞌ ngenon; nde mne goꞌy tak naꞌr gob mbloꞌ nay lo goꞌ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Cho narax mblin lo ta le'ga na mblayon lazo'n, sa le' go' ak naro go', lo ta amdej na xki's Dios lo go'?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Xaꞌla lo re yodoꞌ mblo'n tmi, mxoyal na mkayan tmin xa' sa mblin sinꞌ lo goꞌ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Senꞌ lo mdon kon goꞌ nde mkenon yalti, naꞌmdodoꞌt na nek thib lo goꞌ; tak re wes mbroꞌ Macedon xa' ya mdaꞌ jwanꞌ nakinꞌ na. Mkwan na mod sa naꞌmdodoꞌt na lo goꞌ nde tatka ngelin naya.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ta xa mnepa na ke nzolon jwanꞌ li chanꞌ Crist, tagaꞌ mnen ke nek thib men ta nzi dib lo xyon Akaya naꞌkibta xaꞌ yalnale ta nzo lazoꞌn lo jwanꞌ reꞌ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Cho kwan liy sa ta mbez na? ¿Cho tak naꞌnkeꞌd lazoꞌn goꞌy? Dios mne plopa nkeꞌ lazoꞌn goꞌ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nde tatka lin jwanꞌ xa ndliga na, sa naꞌtat na diꞌs xyalꞌ tedib ned xaꞌ ta ngete ba, ncholaꞌs xaꞌ thita galal xaꞌ kon náꞌ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Tak ben' apóst kwinꞌ nak re xaꞌ ya, nak xa' men ndli sin' kwin' ben'ta ntokan xaꞌ men, nde ndryoꞌto xaꞌ xajka ndli apóst chanꞌ Crist.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nde naꞌyoyenta men jwanꞌ reꞌ, tak yub maxuꞌ ndryoꞌto xaja ndli ti anj chanꞌ xni,
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 jwanꞌ nasa nakte jwanꞌ yoyen men, tak re xaꞌ ndli sinꞌ lo maxuꞌ ndryoꞌto xaꞌ xaja men ndli jwanꞌ galꞌla. Per senꞌ lux xaꞌ axa nak sinꞌ mbli xaꞌ ta kix xaꞌy.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nin lo goꞌ tedib gob: Naꞌlid goꞌ xgab ngosaꞌ yek na; per tezka nzo goꞌ ta ndli xgab, ptaꞌ goꞌ diꞌs sa todiꞌs na lo goꞌ xaga men ngosaꞌ yek naꞌ, sa noga na xyalꞌ na lud.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Re jwanꞌ ta ndyodiꞌs na lo goꞌ reꞌ naꞌnakte xkiꞌs Xaꞌ Nyebeꞌ, cheꞌla ndobez nay lo goꞌ xajka ti men ngosaꞌ yek naꞌ, sa tamod xyalꞌ na lud lo goꞌ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Lo taja nzo re men nxyalꞌ lo re jwanꞌ ndli xa', noga na xyalꞌ lud.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Men nchen nak go', mbay na ndoxek goꞌ re men ne yek naꞌ.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nde nxek goꞌ nzo go' lo ya' xaꞌ jwan' ndli goꞌ sinꞌ lon', nxek goꞌ tez nzo xaꞌ ndli nxi tin lazoꞌ goꞌ, tez nzo xaꞌ nkib chanꞌ goꞌ, tez nzo xaꞌ nchak naro lo goꞌ nde nzo xaꞌ ngis bad kwat go.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Axta ndyolas na ndej na jwanꞌ reꞌ, ¡tak nagu's toz ngok náꞌ kon go', naꞌmblinod náꞌ goꞌ taja ya!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Tez men hebreo nak xaꞌ? Non nak xaꞌ hebreo. ¿Tez men Israel nak xaꞌ? Non nak xaꞌ Israel. ¿Tez lo bin Abraham nde xaꞌ? Non nde lo bin Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Cho men ndli sinꞌ lo Crist nak xaꞌ? Xaja mbez xaꞌ ngosaꞌ yek naꞌ mbez na. Na jwanꞌ mas ndli sinꞌ lo Crist ke xa', na jwan' mas mdin men na ke xa', taja naꞌr toz gob ngwan lizyiꞌb ke xa' nde naꞌr toz gob mkan' ro yalguj.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Gayꞌ gob, mer nye ti galbsiꞌyeꞌ gob mdin re xaꞌ judí na.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tson gob mdin xaꞌ na kon ya kos, thib gob mbwadke xaꞌ na. Tson gob mbriꞌd na yalnathoz senꞌ mblathaꞌb bark lenꞌ nittoꞌ, thib yalꞌ nde thib wiz mbyanꞌ na rol nittoꞌ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Jwanꞌ toz ngosiꞌb na ned tenꞌ mketeꞌn, yalnathoz lo yoꞌy, yalnathoz lo re xaꞌ wanꞌ, yalnathoz kon re xaꞌ las na, yalnathoz kon re xaꞌ na'nakta judí, mbriꞌd na yalnathoz re lenꞌ yez nabi', yalnathoz izyo nagan, yalnathoz lo nittoꞌ nde yalnathoz xij re wes kwinꞌ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mkeꞌ toz na sinꞌ nde mzan na, naꞌr toz yalꞌ naꞌmdata na; mbriꞌd na win nde nchek na; naꞌr wiz naꞌngwat na; jwanꞌ toz mbriꞌd na yop nde ngenta lar gok na.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Nde naꞌnakte benꞌta re jwanꞌ reꞌ, noga jwanꞌ nda' xgab yek na reta wiz, ndli toz na xgab reta yodoꞌ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Tak tez nzo xanya men nayiz, non nayiz ndyak na, nde tez nzo xaꞌ li sa cheb ti men, ndaꞌy xyan yek na.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Tezka nakin' xyalꞌ na, ndablo xyalꞌnon jwanꞌ ta ndlo' nala nzo lazoꞌn.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Leꞌ Dios Xud Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ lonꞌ, Xaꞌ nayon dib adiꞌ, mne Xaꞌ naꞌndokwiꞌnta na.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Senꞌ ngwan yez Damasco, leꞌ xaꞌ nyebe' ro lo rey Aretas mnabeꞌ xaꞌ mkenap soldad reta tenꞌ nge yala ro yez sa yogan.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Per pla wes, mblo xaꞌ na lenꞌ ti chokwid nde mbla xaꞌ na ro ti bentan jwanꞌ nge lad pto ta nowꞌ dib ro yez, nde tamod mblyaꞌn lo ya' xa',.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.