1 Coríntios 9
ztp (ZTP) vs VC
1 ¿Cho naꞌnakta na apóst? ¿Cho naꞌakta lin jwanꞌ ncholas na? ¿Cho teraꞌ wiꞌn Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ? ¿Cho na'nakta goꞌ nak sinꞌ mblin lo Xaꞌ Nyebeꞌ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Tez nzo men ndli xgab naꞌnakta na apóst, per lo goꞌ liga nak na apóst, tak lo ta ndli lazoꞌ goꞌ Jesucrist, jwanꞌna ngobe' na, liga nak na apóst.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Che'mod ndla lazo'n lo re men ngoxyo rsin na.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ¿Cho nanot náꞌ toyal wa náꞌ nde gu náꞌ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ¿Cho naꞌakta we náꞌ ti men got ndli lazon' Dios ak sal' ná', ta xa ngete masraꞌ re xaꞌ nak apóst, xa ngete re xaꞌ nak wes Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ nde ta xa ngete Pedr?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Cho benꞌta na nde Bernabé ndablo ke ná' xa'ga sin' sa sena' ná' jwan' wa náꞌ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Cho nzo ti sondad leꞌ ngix xaꞌ jwanꞌ ncha xaꞌ? ¿Cho nzo ti xaꞌ ngo bin lus ub nde naꞌnchad xaꞌ ngud nge lo neꞌy? o ¿Cho nzo men nkenap mbak xilꞌ nde naꞌnchuꞌd xaꞌ nis jwan' ngo' xa' xis maꞌ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Cho benꞌta na ndobez jwanꞌ reꞌ sa? ¿Cho naꞌtada ngeniy lo ley chanꞌ Moisés?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tak lo ley chanꞌ Moisés ngeni: “Naꞌkod goꞌ yex ro ngon senꞌ ngeyis maꞌ trig.” ¿Cho ndyak go' ben'ta ngon ndli Dios xgab,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 o na' ndeja lo ta nchaba? Loga naꞌ ngeniy, tak xaꞌ jwanꞌ ndle yogon, nde xaꞌ jwanꞌ ngis trig, ndli xaꞌ sinꞌ tak leꞌ xaꞌ ngembed kayaꞌ xa' jwanꞌ ngok.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Tez náꞌ mblobin xkiꞌs Dios lazoꞌ goꞌ ¿Cho jwanꞌ toza ndyak go' tez taꞌ goꞌ lud jwanꞌ nakinꞌ náꞌ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Tez xa'la xaꞌ ntoyal nkayaꞌ jwanꞌ ndaꞌ goꞌ, ¿Cho leꞌta náꞌ sa?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ¿Cho naꞌmned goꞌ, men ta ndli sinꞌ lo jwan' yon, jwanꞌ yona ncha xaꞌ, nde re xaꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lenꞌ yodoꞌ tenꞌ nchuj xaꞌ maꞌ yon lo Dios, belꞌ maꞌ ya ncha xaꞌ?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Tagaꞌ mod nyebeꞌ Xa' Nyebe', le' re men jwanꞌ ngetetej diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, lo sinꞌ ya ryoꞌ jwanꞌ wa xa'.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Leꞌ na, naꞌmblirsinta na jwan' re', nekla ngekeꞌn jwanꞌ reꞌ lo goꞌ sa taꞌ goꞌ jwanꞌ lon. Tak mas jwin gaj na tezka cho kib yalnale ta nzo lazoꞌn reꞌ.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Tak lo ta ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, naꞌnakte jwanꞌ nxyalꞌ na, cheꞌla naka jwanꞌ ndablo li ney. ¡Nalát nyan tez naꞌtejta na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Jwanꞌ nasa, tez dib nzo lazoꞌn ndli ney, kayan jwan' nzalꞌ na; nde tez naꞌndlit nay dib nzo lazoꞌn, ndabloga li ney tak naka jwanꞌ mnabeꞌa Xaꞌ lon.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Cho kwan lin gan lo jwanꞌ reꞌ? Jwanꞌ lin gan nak, tata ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men, naꞌngembeta na kix xaꞌ kan lo ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Tenye naꞌnakta na mos lo nek thib men, per ndon xajka mos sa lin gan masraꞌ men par Crist.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Senꞌ nzon xij re xaꞌ judí ndlin xa ndli re xaꞌ judí, sa lin gan li lazoꞌ xaꞌ Crist, nde sen' ndon kon re xa' nxoꞌbyek ley chanꞌ Moisés tagaꞌ nxoꞌbyek na ley, tenyega naꞌnakinꞌta xobyek nay, per ndli ne sa tamod lin gan re xaꞌ ta nxobyek ley.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Senꞌ nzon xij re xaꞌ naꞌnxobyekta ley, ndlin xaga men na'nxobyekta ley, sa lin gan re xaꞌ ya, te'nyega na, thiblaꞌ ndonoy ley chanꞌ Dios nde nxoꞌbyek na ley chanꞌ Crist.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Senꞌ nzon xij re xaꞌ nale' ndo, tagaꞌ nale' ndyon, tamod sa lin gan re xaꞌ ya par Crist. Re lo ned jwanꞌ ndyak men, re lo ned jwanꞌna ndlin, sa tamod lin gan lyaꞌ pla xaꞌ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ndlin jwanꞌ reꞌ por kwent chan' di's wen chanꞌ Jesucrist, sa non gal yalwen jwan' ndenoy.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 ¿Cho naꞌnyed goꞌ re xaꞌ ta nkeꞌ karela, thita ndryoꞌ reta xaꞌ karel, per thibta xaꞌ jwanꞌ ndli gan? Tagaꞌ bli goꞌ xa men nkeꞌ karela sa li goꞌ gan.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Reta xaꞌ ta nchola's li gan ti jwan', ngenap toz lazoꞌ xaꞌ lo re ned jwanꞌ, sa li xaꞌ gan ti koron ta ndluxa. Leꞌ naꞌ, kenꞌ karel sa linꞌ gan ti koron naꞌndluxta.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Jwanꞌ nasa, na'nke'kowta na karel, nde na'gyot na xa ngyo re xa' nke'y lo mbiba.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Che'la ndan goba, nchal na sa mbek lazoꞌn, tak ndaga mas mtoteꞌd na re men nde le' na mbyan'ken.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.