1 Coríntios 9

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Cho naꞌnakta na apóst? ¿Cho naꞌakta lin jwanꞌ ncholas na? ¿Cho teraꞌ wiꞌn Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ? ¿Cho na'nakta goꞌ nak sinꞌ mblin lo Xaꞌ Nyebeꞌ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Tez nzo men ndli xgab naꞌnakta na apóst, per lo goꞌ liga nak na apóst, tak lo ta ndli lazoꞌ goꞌ Jesucrist, jwanꞌna ngobe' na, liga nak na apóst.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Che'mod ndla lazo'n lo re men ngoxyo rsin na.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Cho nanot náꞌ toyal wa náꞌ nde gu náꞌ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Cho naꞌakta we náꞌ ti men got ndli lazon' Dios ak sal' ná', ta xa ngete masraꞌ re xaꞌ nak apóst, xa ngete re xaꞌ nak wes Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ nde ta xa ngete Pedr?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Cho benꞌta na nde Bernabé ndablo ke ná' xa'ga sin' sa sena' ná' jwan' wa náꞌ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Cho nzo ti sondad leꞌ ngix xaꞌ jwanꞌ ncha xaꞌ? ¿Cho nzo ti xaꞌ ngo bin lus ub nde naꞌnchad xaꞌ ngud nge lo neꞌy? o ¿Cho nzo men nkenap mbak xilꞌ nde naꞌnchuꞌd xaꞌ nis jwan' ngo' xa' xis maꞌ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 ¿Cho benꞌta na ndobez jwanꞌ reꞌ sa? ¿Cho naꞌtada ngeniy lo ley chanꞌ Moisés?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Tak lo ley chanꞌ Moisés ngeni: “Naꞌkod goꞌ yex ro ngon senꞌ ngeyis maꞌ trig.” ¿Cho ndyak go' ben'ta ngon ndli Dios xgab,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 o na' ndeja lo ta nchaba? Loga naꞌ ngeniy, tak xaꞌ jwanꞌ ndle yogon, nde xaꞌ jwanꞌ ngis trig, ndli xaꞌ sinꞌ tak leꞌ xaꞌ ngembed kayaꞌ xa' jwanꞌ ngok.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Tez náꞌ mblobin xkiꞌs Dios lazoꞌ goꞌ ¿Cho jwanꞌ toza ndyak go' tez taꞌ goꞌ lud jwanꞌ nakinꞌ náꞌ?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Tez xa'la xaꞌ ntoyal nkayaꞌ jwanꞌ ndaꞌ goꞌ, ¿Cho leꞌta náꞌ sa?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Cho naꞌmned goꞌ, men ta ndli sinꞌ lo jwan' yon, jwanꞌ yona ncha xaꞌ, nde re xaꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lenꞌ yodoꞌ tenꞌ nchuj xaꞌ maꞌ yon lo Dios, belꞌ maꞌ ya ncha xaꞌ?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Tagaꞌ mod nyebeꞌ Xa' Nyebe', le' re men jwanꞌ ngetetej diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, lo sinꞌ ya ryoꞌ jwanꞌ wa xa'.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Leꞌ na, naꞌmblirsinta na jwan' re', nekla ngekeꞌn jwanꞌ reꞌ lo goꞌ sa taꞌ goꞌ jwanꞌ lon. Tak mas jwin gaj na tezka cho kib yalnale ta nzo lazoꞌn reꞌ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Tak lo ta ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, naꞌnakte jwanꞌ nxyalꞌ na, cheꞌla naka jwanꞌ ndablo li ney. ¡Nalát nyan tez naꞌtejta na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Jwanꞌ nasa, tez dib nzo lazoꞌn ndli ney, kayan jwan' nzalꞌ na; nde tez naꞌndlit nay dib nzo lazoꞌn, ndabloga li ney tak naka jwanꞌ mnabeꞌa Xaꞌ lon.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Cho kwan lin gan lo jwanꞌ reꞌ? Jwanꞌ lin gan nak, tata ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men, naꞌngembeta na kix xaꞌ kan lo ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Tenye naꞌnakta na mos lo nek thib men, per ndon xajka mos sa lin gan masraꞌ men par Crist.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Senꞌ nzon xij re xaꞌ judí ndlin xa ndli re xaꞌ judí, sa lin gan li lazoꞌ xaꞌ Crist, nde sen' ndon kon re xa' nxoꞌbyek ley chanꞌ Moisés tagaꞌ nxoꞌbyek na ley, tenyega naꞌnakinꞌta xobyek nay, per ndli ne sa tamod lin gan re xaꞌ ta nxobyek ley.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Senꞌ nzon xij re xaꞌ naꞌnxobyekta ley, ndlin xaga men na'nxobyekta ley, sa lin gan re xaꞌ ya, te'nyega na, thiblaꞌ ndonoy ley chanꞌ Dios nde nxoꞌbyek na ley chanꞌ Crist.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Senꞌ nzon xij re xaꞌ nale' ndo, tagaꞌ nale' ndyon, tamod sa lin gan re xaꞌ ya par Crist. Re lo ned jwanꞌ ndyak men, re lo ned jwanꞌna ndlin, sa tamod lin gan lyaꞌ pla xaꞌ.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ndlin jwanꞌ reꞌ por kwent chan' di's wen chanꞌ Jesucrist, sa non gal yalwen jwan' ndenoy.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ¿Cho naꞌnyed goꞌ re xaꞌ ta nkeꞌ karela, thita ndryoꞌ reta xaꞌ karel, per thibta xaꞌ jwanꞌ ndli gan? Tagaꞌ bli goꞌ xa men nkeꞌ karela sa li goꞌ gan.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Reta xaꞌ ta nchola's li gan ti jwan', ngenap toz lazoꞌ xaꞌ lo re ned jwanꞌ, sa li xaꞌ gan ti koron ta ndluxa. Leꞌ naꞌ, kenꞌ karel sa linꞌ gan ti koron naꞌndluxta.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Jwanꞌ nasa, na'nke'kowta na karel, nde na'gyot na xa ngyo re xa' nke'y lo mbiba.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Che'la ndan goba, nchal na sa mbek lazoꞌn, tak ndaga mas mtoteꞌd na re men nde le' na mbyan'ken.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.