1 Coríntios 9

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Cho naꞌnakta na apóst? ¿Cho naꞌakta lin jwanꞌ ncholas na? ¿Cho teraꞌ wiꞌn Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ? ¿Cho na'nakta goꞌ nak sinꞌ mblin lo Xaꞌ Nyebeꞌ?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Tez nzo men ndli xgab naꞌnakta na apóst, per lo goꞌ liga nak na apóst, tak lo ta ndli lazoꞌ goꞌ Jesucrist, jwanꞌna ngobe' na, liga nak na apóst.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Che'mod ndla lazo'n lo re men ngoxyo rsin na.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 ¿Cho nanot náꞌ toyal wa náꞌ nde gu náꞌ?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Cho naꞌakta we náꞌ ti men got ndli lazon' Dios ak sal' ná', ta xa ngete masraꞌ re xaꞌ nak apóst, xa ngete re xaꞌ nak wes Jesús Xaꞌ Nyebeꞌ nde ta xa ngete Pedr?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Cho benꞌta na nde Bernabé ndablo ke ná' xa'ga sin' sa sena' ná' jwan' wa náꞌ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Cho nzo ti sondad leꞌ ngix xaꞌ jwanꞌ ncha xaꞌ? ¿Cho nzo ti xaꞌ ngo bin lus ub nde naꞌnchad xaꞌ ngud nge lo neꞌy? o ¿Cho nzo men nkenap mbak xilꞌ nde naꞌnchuꞌd xaꞌ nis jwan' ngo' xa' xis maꞌ?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Cho benꞌta na ndobez jwanꞌ reꞌ sa? ¿Cho naꞌtada ngeniy lo ley chanꞌ Moisés?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Tak lo ley chanꞌ Moisés ngeni: “Naꞌkod goꞌ yex ro ngon senꞌ ngeyis maꞌ trig.” ¿Cho ndyak go' ben'ta ngon ndli Dios xgab,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 o na' ndeja lo ta nchaba? Loga naꞌ ngeniy, tak xaꞌ jwanꞌ ndle yogon, nde xaꞌ jwanꞌ ngis trig, ndli xaꞌ sinꞌ tak leꞌ xaꞌ ngembed kayaꞌ xa' jwanꞌ ngok.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Tez náꞌ mblobin xkiꞌs Dios lazoꞌ goꞌ ¿Cho jwanꞌ toza ndyak go' tez taꞌ goꞌ lud jwanꞌ nakinꞌ náꞌ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Tez xa'la xaꞌ ntoyal nkayaꞌ jwanꞌ ndaꞌ goꞌ, ¿Cho leꞌta náꞌ sa?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Cho naꞌmned goꞌ, men ta ndli sinꞌ lo jwan' yon, jwanꞌ yona ncha xaꞌ, nde re xaꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lenꞌ yodoꞌ tenꞌ nchuj xaꞌ maꞌ yon lo Dios, belꞌ maꞌ ya ncha xaꞌ?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Tagaꞌ mod nyebeꞌ Xa' Nyebe', le' re men jwanꞌ ngetetej diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, lo sinꞌ ya ryoꞌ jwanꞌ wa xa'.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Leꞌ na, naꞌmblirsinta na jwan' re', nekla ngekeꞌn jwanꞌ reꞌ lo goꞌ sa taꞌ goꞌ jwanꞌ lon. Tak mas jwin gaj na tezka cho kib yalnale ta nzo lazoꞌn reꞌ.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Tak lo ta ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, naꞌnakte jwanꞌ nxyalꞌ na, cheꞌla naka jwanꞌ ndablo li ney. ¡Nalát nyan tez naꞌtejta na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Jwanꞌ nasa, tez dib nzo lazoꞌn ndli ney, kayan jwan' nzalꞌ na; nde tez naꞌndlit nay dib nzo lazoꞌn, ndabloga li ney tak naka jwanꞌ mnabeꞌa Xaꞌ lon.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ¿Cho kwan lin gan lo jwanꞌ reꞌ? Jwanꞌ lin gan nak, tata ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men, naꞌngembeta na kix xaꞌ kan lo ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Tenye naꞌnakta na mos lo nek thib men, per ndon xajka mos sa lin gan masraꞌ men par Crist.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Senꞌ nzon xij re xaꞌ judí ndlin xa ndli re xaꞌ judí, sa lin gan li lazoꞌ xaꞌ Crist, nde sen' ndon kon re xa' nxoꞌbyek ley chanꞌ Moisés tagaꞌ nxoꞌbyek na ley, tenyega naꞌnakinꞌta xobyek nay, per ndli ne sa tamod lin gan re xaꞌ ta nxobyek ley.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Senꞌ nzon xij re xaꞌ naꞌnxobyekta ley, ndlin xaga men na'nxobyekta ley, sa lin gan re xaꞌ ya, te'nyega na, thiblaꞌ ndonoy ley chanꞌ Dios nde nxoꞌbyek na ley chanꞌ Crist.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Senꞌ nzon xij re xaꞌ nale' ndo, tagaꞌ nale' ndyon, tamod sa lin gan re xaꞌ ya par Crist. Re lo ned jwanꞌ ndyak men, re lo ned jwanꞌna ndlin, sa tamod lin gan lyaꞌ pla xaꞌ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ndlin jwanꞌ reꞌ por kwent chan' di's wen chanꞌ Jesucrist, sa non gal yalwen jwan' ndenoy.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 ¿Cho naꞌnyed goꞌ re xaꞌ ta nkeꞌ karela, thita ndryoꞌ reta xaꞌ karel, per thibta xaꞌ jwanꞌ ndli gan? Tagaꞌ bli goꞌ xa men nkeꞌ karela sa li goꞌ gan.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Reta xaꞌ ta nchola's li gan ti jwan', ngenap toz lazoꞌ xaꞌ lo re ned jwanꞌ, sa li xaꞌ gan ti koron ta ndluxa. Leꞌ naꞌ, kenꞌ karel sa linꞌ gan ti koron naꞌndluxta.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Jwanꞌ nasa, na'nke'kowta na karel, nde na'gyot na xa ngyo re xa' nke'y lo mbiba.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Che'la ndan goba, nchal na sa mbek lazoꞌn, tak ndaga mas mtoteꞌd na re men nde le' na mbyan'ken.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.